А как только они уйдут, я прыг на метлу — и полечу к тебе. Как раз смогу еще раз взглянуть на ту змею на твоем чемодане.
— Отлично. — Глаза у Джо засверкали. Он-то боялся, пребывание в Кентербери окажется скучным и тоскливым, но, судя по всему, ошибался.
— Не забудь оставить окно открытым, — крикнула Веточка, подныривая под чью-то руку и исчезая в толпе.
— Джо! Джо! — это звала мама. Она стояла на ступенях возле статуи какого-то человека во фраке и кудрявом парике. К уху она прижимала мобильный телефон. Не переставая говорить что-то в трубку, Мерль поманила сына к себе. Джо нырнул в толпу и, энергично работая локтями, сумел пробиться к статуе. Эсме сидела на пьедестале, уткнувшись в новую библиотечную книгу.
— А я думала, ты идешь сразу за нами, — упрекнула Мерль, убирая телефон в сумочку. — Ну и раззява ты, Джо. А где твоя подружка?
— Веточка? Ей пришлось уйти.
— Какая жалость, — подавляя зевок, сказала мама. — А у нас небольшое изменение планов. Мне только что позвонила моя подруга Бренда, из ратуши. Она там организует рождественскую распродажу всякой ерунды для какой-то благотворительности, и у нее возникли проблемы. Два хорька передрались из-за чучела старушки… то есть, конечно, наоборот — две старушки никак не поделят чучело хорька. Бренда говорит, вот-вот разразится настоящий скандал. Они уже начали лупить друг друга сумочками. Я пообещала, что сейчас подойду и помогу всё уладить.
Щеки Мерль раскраснелись от возбуждения.
— Я есть хочу, — сообщила Эсме. У Джо тут же забурчало в животе — он тоже изрядно проголодался.
— Послушайте, вот что я вам скажу, — в голосе Мерль появилось раздражение. Она натянуто улыбнулась. — Почему бы вам, ребятки, пока не перекусить в той вон кондитерской, а я заберу вас, как только восстановлю там покой и порядок. Идет? — Порывшись в кармане элегантного жакета в серебристую клетку, она сунула Джо несколько монет. — Ладно, ангелочки, мне пора лететь.
Дважды поцеловав воздух, она устремилась вниз по ступенькам.
— Идем, Эсме, — промолвил Джо, беря обтянутую перчаткой ручку сестры. Сунув в карман деньги, он свободной рукой подхватил пакеты, которые Мерль так и оставила стоять у статуи.
— А почему мама всегда вот так убегает? — спросила Эсме. — Как ты думаешь, мы ей надоедаем?
Джо пожал плечами и принялся прокладывать дорогу в толпе.
Когда брат с сестрой вошли в чайную под названием «Сдобная плюшечка», колокольчик над дверью приветственно звякнул Внутри было тепло и уютно. Джо размотал шарф, а Эсме тем временем пыталась высмотреть пустой столик. Кондитерская была забита битком, вокруг стоял сплошной гул из голосов говорящих и жующих людей, перемежаемый звоном посуды.
— Вот там, — объявила Эсме и, топая по полу желтыми резиновыми сапожками, повела Джо через группу маленьких столиков, потом мимо большого камина, в котором мерцали угли, и наконец к раскидистому и пышному декоративному деревцу, которое выглядело так, словно пыталось сбежать из кадки. За ним притулился крошечный столик на двоих, накрытый белой крахмальной скатертью, с двумя красными салфетками.
— Здорово углядела, Эс, — похвалил Джо и, усевшись, протянул сестре меню. Почти мгновенно у столика выросла официантка.
— Мне, пожалуйста, арбузный молочный коктейль с шоколадной крошкой и кекс с помадкой, — попросила Эсме, расстегивая пальтишко. Джо заказал себе кока-колу и сандвич с ветчиной. Ожидая, пока принесут еду, он услышал, как заскрежетали по полу ножки стула. Густая листва деревца заколыхалась: это кто-то уселся за соседний столик. Поскольку за ветвями ничего видно не было, Джо осторожно раздвинул листья.
И тут же у него оборвалось дыхание. В просвете он увидел, как рука с ярко-алыми ногтями опускает на пол у столика плетеную кошачью корзинку.
— Это же та самая расфуфыренная дама с поезда! — прошипел он, вглядываясь сквозь листву. Ему удалось увидеть завитые каштановые локоны и черный бархатный рукав.
— Ой! Киска! — возликовала Эсме, опуская библиотечную книгу.
— Нет, Эс! — торопливо сказал Джо, вспомнив предупреждение нарядной дамы в поезде. — Не лезь к корзинке. Вдруг эти кошки тебя оцарапают?
Джо наклонился к дереву, стремясь услышать, о чем будет говорить дама. Он так сосредоточился на своем занятии, что даже не обратил внимания, когда официантка поставила перед ним заказ.
— Нет, меня это не устраивает! — Похоже, нарядная дама на кого-то сердилась. — Я-то свою часть сделки выполнила, верно? И тебе пора бы уже найти что-то полезное.
Спутник — или спутница — дамы что-то промямлил в ответ, но слов Джо не разобрал.
— Бирюльки Судьбы? — резко переспросила дама. — В жизни о них не слышала. — Рядом с кошачьей корзинкой появился кончик черного остроносого сапожка. — Я по уши сыта твоими жалкими оправданиями…
Прижавшись ухом к завесу листвы, Джо услышал робкое бормотание.
— Что? — окрысилась дама. — Нет, ты не можешь взять еще кусочек торта. — В ответ раздался разочарованный вздох и неразборчивый ропот. — Говорю же, след давно остыл. Ну конечно, я их допрашивала, но эти глупцы и слова не проронили. Они у меня еще поплатятся. Должно быть, они как-то успели избавиться от него.
В голосе дамы сквозило столько угрозы, что у Джо волосы на затылке встали дыбом. Мальчик тихо радовался, что его не видно за густой листвой.
Что-то звякнуло, как будто чашку неловко поставили на блюдечко.
— Пора действовать, — глухо и страшно прошептала дама. — А теперь допивай. Мы уходим.
В кошачьей корзинке что-то зашевелилось, и Джо увидел, что прямо на него уставились две пары лимонножелтых глаз. Мальчик отпрянул назад, спрятал ноги под стол и взял сандвич, но до рта так и не донес. Библиотечная книга валялась на столике в полном небрежении, рядом из пустого стакана торчала изжеванная соломинка, а на тарелке осталось несколько крошек.
На соседнем стуле никого не было.
Семилетняя сестренка Джо бесследно исчезла.
Глава 7
Первый полет — не шутка
Джо обыскал всю кондитерскую. Заглянул во все уголки. Бесцеремонно прерывая разговоры других посетителей, заглянул под каждый столик. Мальчик ругательски ругал себя за то, что отвлекся и перестал следить за сестрой. Наверное, она заскучала, вот и ушла.
В