Франсуа был поражен! Он настроился увидеть прилежные, школьные рисунки, а перед ним были эскизы, свидетельствовавшие о явном таланте. У Боба был яркий дар карикатуриста. Несколькими штрихами мальчик передал забавные манеры госпожи Хамфри. С очками, сдвинутыми на лоб, с неодобрительным взглядом и скорбно поджатым ртом бедная гувернантка была даже более естественна, чем в жизни. Так же выразительно был сделан набросок с мисс Мэри. Это был не просто портрет, а позорный столб. Каждая деталь соответствовала оригиналу, но в целом лицо выражало презрительное безразличие, которое не было заметно на самой модели.
— Ты безжалостен, — заметил Франсуа. — Но у тебя, конечно, настоящий дар.
— Правда? — обрадовался Боб. — Подожди, я покажу тебе мои другие работы.
Неудивительно, что Боб предпочитал хранить в тайне ото всех свои рисунки.
— Я-то думал, что ты делаешь серьезные работы.
— Иногда. Но я больше люблю этот жанр. Это быстрее и забавнее.
— Но в Париже ты мне ничего об этом не говорил.
— Я не рискнул. Это ведь немного зло, то, что я делаю. Ты не находишь?
— Да. Немного.
— Эта работа меня успокаивает. Закончив портрет, я чувствую себя счастливым. Я даже не могу тебе объяснить это мое состояние.
— А не хочешь ли ты быстренько нарисовать меня?
— Нет. Только не тебя. Потому… потому, что я тебя люблю.
Они еще долго разговаривали, и вскоре между ними возникла такая близость, которая была куда сильнее товарищества, связавшего их в силу обстоятельств. Дождь стучал по крыше, капли падали им на головы, в щели дул ветер. Они сидели на полу, поджав колени, как мальчишки, играющие в песочнице, и серьезно разговаривали о будущем.
— Папа делает свои автоматы. Значит, я имею право делать мои карикатуры. Поучившись основательно, может быть, я смогу работать в какой-нибудь газете. А может быть, я попаду в театр. Знаешь, мне бы очень хотелось делать эскизы для театра.
Бедный старина Боб даже не подозревал, что на них надвигается беда с такой же неумолимостью, как эта ночь, которая постепенно наступала на чердак. Может быть, это и был как раз тот момент, когда надо все ему рассказать? Но откуда взять силы, чтобы разрушить их прекрасное взаимопонимание? Все нарушил голос госпожи Хамфри: «Обед готов». Боб спрятал свои рисунки, и мальчики спустились вниз. Обед прошел при гробовом молчании. Озабоченная мисс Мэри не поддерживала разговора. У Франсуа слипались глаза. Он не спал уже две ночи, и у него больше не было сил. Воспользовавшись первым же удобным случаем, он ушел к себе в комнату. Никаких размышлений, никаких заметок в дневнике, все завтра, а сейчас спать…
А назавтра все произошло, как бывает в сказках. Произносится одно заклинание, и что-то происходит. Телефон зазвонил, когда Франсуа принимал душ. Он слышал какую-то суету, крики, беготню, и внезапно его сердце сжалось. Неужели что-то с господином Скиннером? Но ведь врач уверял, что все будет нормально. И потом, операцию должны были делать позднее. Он выключил воду и начал спешно одеваться, когда в дверь забарабанил Боб.
— Входи.
Боб был так взволнован и так задыхался, что еле вы-I говорил:
— Папу… папу похитили!
— Что?!
— Похитили! Морриссон только что нам сообщил.
Франсуа вместе с другом побежал вниз. Боб едва сдерживал слезы. Они нашли мисс Мэри в кабинете. Она сидела выпрямившись возле телефона с искаженным лицом и блестящими от слез глазами. Увидев ребят, она прошептала неузнаваемым голосом:
— Ничто нас не спасет.
Но ведь если она сообщница гангстера, она должна была быть в курсе его намерений? Тогда почему она в таком состоянии? Мисс Мэри не играла комедии, было видно, что она действительно в отчаянии.
— Боб, — сказала она, — мне нужна помощь. Будь умницей.
Она провела рукой по глазам, как будто хотела побороть дурноту, и заговорила снова, но уже твердым голосом:
— Предупреди госпожу Хамфри, пока я вывожу машину. Пошли со мной, Франсуа. Вы откроете ворота.
Они пошли в гараж. По дороге она рассказала Франсуа, что ей удалось узнать.
— Похоже, что Джонатан исчез при очень странных обстоятельствах. Медсестра ничего не видела, хотя и не выходила из кабинета, где дежурила. Как мне жаль, Франсуа, что вы вынуждены делить с нами это несчастье!
Что она имела в виду? Намекала, чтобы он вернулся в Париж? Видимо, нет, потому что тут же добавила:
— Какое счастье, что вы с нами. Пожалуйста, не оставляйте Боба. Я боюсь за него так же, как за Джонатана.
Франсуа не хватило времени обдумать сказанное, потому что к ним бежал Боб. Он вскочил в машину.
— Что сказала госпожа Хамфри? — спросила мисс Мэри.
— Она, как всегда, возмущена.
В пути все молчали. Перед мысленным взором Франсуа все время возникал рыжий человек, который, казалось, кого-то подстерегал в коридоре. Войти в палату, не пройдя мимо кабинета, где находится медсестра, невозможно. На деле все оказалось еще более сложным, чем думал Франсуа5. Когда полчаса спустя они слушали рассказ инспектора, им казалось, что случилось просто невероятное. Вход в палату охраняли два полицейских, а Морриссон тщательно осматривал помещение.
— Это невозможно, — говорил он, растерянно ощупывая предметы. — Окно палаты выходит во двор. Оно закрыто изнутри. Значит, в него никто не влезал. Коридор выходит к запасному выходу, который открывается только изнутри и был тоже закрыт. Без помощи изнутри войти сюда никто не мог. Остается только коридор, который выходит к небольшой зал, где днем и ночью дежурит медсестра. Мимо нее никто не проходил. Как видите, вариантов не много. Или окно, или запасной выход, или коридор. Но мы уже понимаем, что ни один из этих путей не подходит. К тому же господин Скиннер спал. Ему каждый вечер дают снотворное. Вынести спящего человека непросто. Для этого нужны два-три человека, а если один, то оч*ень сильный. И эти люди, конечно, устроили бы шум. А мисс Норт, ночная дежурная, ничего не видела и ничего не слышала. Сразу предупрежу вас, что эта женщина вне всяких подозрений. Ничего не видела, не слышала и ни на секунду не покидала свой пост. Это просто невероятно!
Инспектор не мог усидеть на месте. Он выходил из палаты в коридор, потом снова возвращался в палату, машинально переставлял на прикроватной тумбочке лекарства, открывал и закрывал шкаф, в котором лежало белье, и время от времени повторял: «Невероятно!»
Потрясенный Боб грыз ногти. Мисс Мэри сидела с бесстрастным лицом. Она была не из тех, кто обнажает свои эмоции. А Франсуа, стоя немного позади, продолжал терзаться. Виновна? Невиновна? Настало ли время рассказать о ее ночной прогулке с чемоданом? А если она действовала по принуждению? А если ей тоже угрожали похищением или смертью?
— Мотив ясен, — сказал инспектор. — В досье, которое унес вор, он не смог найти сведений, необходимых ему для использования изобретения. Тогда он решил выкрасть господина Скиннера и заставить его говорить.
— Джонатан не заговорит, — сказала мисс Мэри.
— В этом случае…
Морриссон пожал плечами. У него не было сомнений: инженер обречен. Но чтобы подбодрить родственников, он с оптимизмом проговорил:
— Мы его найдем. Не так это просто — перевезти раненого так, чтобы никто этого не заметил. Нужно было украсть автомобиль «скорой помощи». Эта машина где-то останавливалась. Люди ее видели. Нет, я не беспокоюсь, мы скоро нападем на след. Единственный вопрос, это как господин Скиннер перенес этот переезд. Я думаю, что его увезли недалеко, по крайней мере, не дальше пригорода.
Франсуа и Боб переглянулись. Оба подумали о доме, куда они попали вслед за владельцем «остина». Но они не вспомнили бы дорогу, поэтому признание бесполезно. Они страдали оттого, что не могут помочь, а тем временем господин Скиннер, не имея необходимого ухода, может быть, умирает. Франсуа мучился еще и вопросом, должен ли он выдать мисс Мэри. Нет, это просто выше его сил. Пусть действует полиция.
Инспектор советовал им вернуться. Попросив их приехать в госпиталь, он хотел только показать, с какими трудностями столкнулся, и предупредить тем самым возможные упреки в медлительности с их стороны.
Всю обратную дорогу Франсуа с Бобом обсуждали, как же удалось вынести раненого. Был ли в госпитале сообщник? Нет, этого не может быть, инспектор ведь сказал, что медсестра вне всяких подозрений.
Мисс Мэри рассеянно слушала разговор мальчиков. Сама она в нем не участвовала. «Черт возьми, — думал Франсуа, — она знает, что произошло и где спрятан господин Скиннер. Она знает про этот дом!» И в его голове родился план. За мисс Мэри надо постоянно следить, слушать разговор, если она звонит по телефону, не спать, сторожить у ее окна на случай, если незнакомец вернется к изгороди. Это, конечно, немного бредовая идея… Во всяком случае, не надо исключать полностью этот вариант, ведь он дае/г хотя бы слабую надежду найти господина Скиннера. Конечно, Франсуа не питал особых иллюзий, он понимал, что бессилен. Ведь если молодая женщина пойдет, например, за покупками, он же не сможет следить за ней. Если она будет писать письмо, он не сможет его перехватить. Значит, он просто будет собирать новые данные, даже самые ничтожные, чтобы потом поднять по тревоге Морриссона. Выдать мисс Мэри Мор-риссону? А почему нет? Тем более что теперь жизнь господина Скиннера висит на волоске!