– Ну тут было несложно догадаться. Ему же сообщили телеграммой из бюро по найму прислуги, кто должен работать в его доме. И тут неожиданная замена! Не мог он такой странности не заметить!
– Уж кто-кто, а он обязан был замечать все! Девушка с английской фамилией и испанской внешностью и именем… Ну и коли он затеял аферу со своим приятелем Мигелем, то тем более все понял сразу. Он и в дневнике записал примерно этак… – Андрей Сергеевич долю секунды припоминал и сказал: – «В доме полно крыс! И смех и грех! И приходится делать вид, что я ничего не замечаю!» Ответил я на ваш вопрос?
– Ответили. И у меня кончились вопросы, на которые я могу рассчитывать получить от вас ответ.
– Если станете делиться с кем, пусть с самым близким человеком, своими досужими домыслами, – ненавязчиво, как бы между прочим, попросил Андрей Сергеевич, – старайтесь это делать не слишком прямолинейно.
– Поняла. И про нашу встречу я забуду, как только мы попрощаемся.
– С вами приятно беседовать, – рассмеялся дипломат. – Ну и последнее. Я ведь знавал вашего отца. Потому и не смог не прийти к вам.
Дипломат коснулся кончиками пальцев полей шляпы. В России так делают редко, а вот в Англии это общепринято. И попрощался он по-английски:
– Goodbye, miss Daria![65]
– Au revoir, monsieur Andre![66] – ответила я и сделала книксен.
Месье Андре развернулся и зашагал не оглядываясь. Вскоре секретарь лондонского посольства смешался с многолюдной толпой прохожих, а я пошла домой. И пока шла, пыталась сосчитать все фальшивки, что были в этом деле. Два фальшивых ожерелья. Фальшивый сейф, что удалось подсунуть Умнику. Фальшивая горничная и фальшивая экономка. Наконец, фальшивый сотрудник посольства. Хотя в отношении этого человека нужно слово куда более жесткое.
Кюлоты – короткие, застегивающиеся под коленом штаны, которые имели право носить только аристократы.
В неглиже – здесь: одетая по-домашнему, в простом платье или халате.
Мелким песком, чтобы не размазались, посыпались чернила на бумагах.
Гайд-парк – королевский парк в центре Лондона. Один из самых известных парков Великобритании, прежде всего благодаря расположенному в нем Уголку ораторов (Speakers’ Corner), месту, где официально разрешено выступать с речами любому желающему.
Музей мадам Тюссо – лондонский музей восковых фигур. С 1884 года располагается на Marylebone Road, рядом со станцией метро «Baker Street».
Электрокебы фирмы «Bersey» – первые электромобили для перевозки пассажиров, развивали скорость до 15 км/час. Омнибус – многоместный конный пассажирский экипаж, «автобус» на конной тяге. Конка – схожий с омнибусом экипаж, но поставленный на рельсы, то есть трамвай на конной тяге.
Кабриолет – одноосная конная коляска.
Вокзал Пэддингтон – крупный железнодорожный вокзал и станция метрополитена.
Об этом можно прочесть в книге В. Кузьмина «Конверт из Шанхая».
Для фотографирования применялся порошок магния: при его сгорании помимо яркой вспышки света создавалось немало дыма.
Стилет – небольшой кинжал с тонким клинком и прямой крестовиной.
То есть из районного отделения полиции.
Скотленд-Ярд – штаб-квартира полиции Большого Лондона. Свое название, означающее в переводе «шотландский двор», получило по причине того, что первоначально располагалось в зданиях квартала, где по традиции останавливались шотландские короли и их послы. В 1890 году для управления лондонской полиции было построено специальное здание, получившее название Новый Скотленд-Ярд (New Scotland Yard).
Следователи, герои книг «Звезда сыска» и «Игра на изумруд».
Магистрат, или полицейский суд, – в Лондоне районный суд первой инстанции, который прежде всего обязан определить степень виновности подозреваемого и необходимость содержания того под стражей.
Для примера: рядовой полицейский получал жалованье в размере 23–27 шиллингов в месяц.
Столичная или в данном случае лондонская полиция.
Отец Пети официально является главой городской думы и городской управы, которую по традиции называли и магистратом.
Чаринг-Кросс – центральный район Лондона.
Суперинтендант – начальник полицейского дивизиона.
Герои книги В. Кузьмина «Игра на изумруд».
Гном – преступник очень маленького роста, герой книги «Игра на изумруд».
Эту статью написал сэр Роберт Андерсон, глава Департамента уголовных расследований в 1888–1901 гг.
Низший титул английского дворянства, впоследствии начал присваиваться чиновникам. В данном случае речь идет о том, что мистер Уиллис является дипломированным адвокатом с докторской степенью.
Десять фунтов для некоторых категорий работников составляли годовое жалованье.
Цирковой борец, герой книги «Игра на изумруд».
Реноме – репутация, благоприятное мнение о человеке.
Ист-Энд – восточная часть Лондона, рабочий район, известный своими трущобами.
Кислыми называли минеральные воды. Отсюда, к примеру, название города Кисловодск.
Вокзал Виктория – вокзал в центре Лондона, с которого отправлялись поезда «на материк», а точнее, поезда, следующие в морские порты Англии, из которых следовали суда через Ла-Манш.
Пимлико – район в центре Лондона, где проживают состоятельные люди.
Вестминстерское аббатство – готическая церковь в Лондоне, один из архитектурных символов города.
Парламент – еще один из символов Лондона, со знаменитой 97-метровой башней с курантами Биг-Бен.
Букингемский дворец – официальная лондонская резиденция английских монархов.
В России вагоны были раскрашены в разные цвета – вагоны 1-го класса красились в синий цвет, 2-го класса – в желтый, 3-го – в зеленый.
Merci beaucoup (фр.) – большое спасибо.
Действительно, в те времена английские железные дороги не отличались пунктуальностью, и задержки с отправлением и прибытием поездов были повсеместны.
Денежные единицы в Великобритании были весьма непросты для иностранцев. В одном фунте было 4 кроны, или 8 полукрон, или 10 флоринов, или 20 шиллингов, или 240 пенсов, или 960 фартингов. Соверен, как и фунт, был равен 20 шиллингам, а одна гинея была равна приблизительно 21 шиллингу.
Так англичане именовали пролив Ла-Манш.
Котелок – мужская шляпа полусферической формы из твердого войлока.
Sorry. I do not understand (англ.). – Простите. Я не понимаю английского.
Английская набережная, или, как ее называют французы, Promenade des Anglais, – живописная набережная в Ницце.
Канотье – французская соломенная шляпа жесткой формы с цилиндрической тульей и прямыми полями.
Променад (фр. promenade) – прогулка по городу или место для прогулок в больших городах.
Au revoir (фр.) – до свидания.
«Павел Буре» – известная марка часов. Часовая компания «Павел Буре» основана в 1815 году Павлом Карловичем Буре в Петербурге. Позже его сын приобрел крупную часовую фабрику в Швейцарии.
Уха из петуха – рыбный суп на курином бульоне.
Финляндия в то время была частью Российской империи.
Михаил и Владимир – молодые офицеры, герои книги «Пакет из Шанхая».
Театр Корша – московский Русский драматический театр, хозяином которого был Федор Адамович Корш.
Карточки и открытки с портретами артистов были очень популярны.