122
Имеется в виду исполнение симфонической увертюры Бетховена «Победа Веллингтона» в декабре 1813 года в Вене.
Готфрид, Вебер – известный контрапунктист нашего времени, которого не должно смешивать с сочинителем «Фрейшица», – сильно и справедливо критиковал в своем любопытном и ученом журнале «Цецилия» – «Wellingtons Sieg» <«Победа Веллингтона» (нем.)>, слабейшее из произведений Бетховена. (Примечание В. Ф. Одоевского.)
Фу́га – музыкальное произведение, построенное на последовательном варьировании основной темы различными голосами.
Имеется в виду музыка Бетховена к трагедии И. В. Гёте «Эгмонт».
Рейнве́йн – сорт немецкого вина.
Здесь Одоевский намекает на распространенную в его время легенду о том, что Бетховен был внебрачным сыном прусского короля Фридриха-Вильгельма II.
Жил-был король когда-то,
Имел блоху-дружка (нем.; перевод Н. Холодковского). (Примечание В. Ф. Одоевского.)
Kennst du das Land etc. – Ты знаешь край и проч. (Примечание В. Ф. Одоевского.)
Фаго́т – деревянный духовой музыкальный инструмент.
Микела́нджело, Буонарро́ти (1475–1564) – великий итальянский живописец и скульптор.
Серафи́м – высший ангел, ангел девятого чина.
Молчание! (лат.)
Pilone. (Примечание автора.)
Капралами прежде назывались предводители, которых выбирали корсиканские коммуны, восставшие против феодальных сеньоров. В настоящее время так иногда называют человека, который благодаря своим владениям, связям и обширной клиентуре пользуется влиянием и обладает своего рода судебной властью в pieve, то есть в кантоне. По старинному обычаю, корсиканцы делятся на пять сословий: дворяне (из них одни – magnifichi, другие – signori), caporali, граждане, плебеи и чужестранцы.(Примечание автора.)
Бандит – здесь: скрывающийся преступник.
Вольтижёры – отряды стрелков, с недавнего времени набираемые правительством для того, чтобы они заодно с жандармами помогали полиции. (Примечание автора.)
В то время вольтижеры носили коричневые мундиры с желтыми воротниками. (Примечание автора.)
Кожаный пояс, заменяющий патронташ и сумку. (Примечание автора.)
Perché me c? (Примечание автора.)
Buon giorno, fratello – обычное приветствие у корсиканцев. (Примечание автора.)
Сюжет этот был задуман М. А. Стаховичем, автором «Ночного» и «Наездники», и передан автору А. А. Стаховичем. (Примечание Л. Н. Толстого.)
С инкрустацией (франц.).
Принесите еще один ящик, там два (нем.).
Фурцева Екатерина Андреевна – в 60-е годы министр культуры СССР.
В прошлом году.