предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Багс Банни — заяц, комический персонаж детских сказок.
Малларме Стефан (1842–1898) — выдающийся французский поэт, основоположник символизма.
Китс Джон (1795–1821) — выдающийся английский поэт-романтик.
144 сантиметра.
Около 35 килограммов.
Четвертое июля — день провозглашения независимости США, национальный праздник.
«Мэдмены» — в переводе с английского «Помешанные», так называется популярный в США вокально-инструментальный ансамбль, появившийся вслед за английскими «Битлами».
Жаклин Кеннеди, жена убитого в 1963 году президента США Джона Ф. Кеннеди.
Эмили Дикинсон (1830–1886) — известная американская поэтесса.
Ко́ни-Айленд — остров в одном из районов Нью-Йорка — Бруклине, где находится большой парк с аттракционами.
Манхэ́ттен — центральный район Нью-Йорка.
Таймс-Сквер — одна из центральных площадей Нью-Йорка.
Теки́ла — водка из агавы.
Сангри́та — сорт вина.
По библейским преданиям, посаженное в райском саду дерево жизни давало плоды двенадцать раз в год, каждый месяц разные, а листья его исцеляли недуги.
Ребо́зо (исп.) — шарф.
Arborvitae (лат.) — дерево жизни.
Vayase! (исп.) — Прочь!
Сера́пе (исп.) — одеяло.
Произведение американского писателя Генри Дэвида То́ро (1817–1862).
Названия лагерей, где отдыхают студенты музыкальных институтов и училищ.
Начальные слова гимна американской морской пехоты.
На острове Паррис-Айленд находится учебный лагерь морской пехоты США.
Эмблема Ирландии.
Ски-бол — американская игра в мяч.
Изображение орла в США принято считать символом республики.
Переводы Ю. Жуковой печатаются под редакцией М. Лорие, переводы М. Кригер — под редакцией И. Гуровой.