17
Ченстохова – город на юге Польши, известен как один из центров религиозного паломничества.
Терновый венец – символ мученичества.
"Радуга" – католический журнал, выходивший в Познани с 1927 по 1939 год, ярко выраженного реакционного направления.
Каноник – сан, даваемый католической церковью в награду священникам.
Скаут (или бой-скаут) – член детской и юношеской буржуазной организации. Скаутизм (бой-скаутизм) – особая форма буржуазного детского и юношеского движения, возникшая в начале XX века. Она имела военный характер и стремилась воспитать физически выносливых и проникнутых буржуазно-шовинистическим духом защитников капитализма. Скауты, как правило, носили особую форму одежды.
Сан – река в юго-восточной Польше, приток Вислы.
Парафия – церковный приход у католиков.
Ксендз-бискуп – епископ, священнослужитель высокого ранга.
Пробощ – приходский священник, ксендз.
Католические религиозные союзы, входившие в "Католическое действие".
Имеется в виду папа римский.
"Новый завет" – христианские книги, евангелия.
Тетмайер (Пшерва) Казимир (1865–1940) – польский писатель и поэт. Для его стихов характерны декадентские мотивы, Стафф Леопольд (1878–1957) – известный польский поэт. В своих ранних произведениях близок по духу и мотивам к творчеству Тетмайера. В конце 40-х – начале 50-х годов активно участвовал в создании новой польской литературы – литературы социалистического реализма. Был лауреатом Государственной премии Польской Народной Республики.
"Овомальтин" – содовый питательный препарат, напоминающий по вкусу овсяный кофе.
Феретрон – статуя, которую носят во время религиозных процессий у католиков.
Жирандоли – настенные подсвечники для нескольких свечей.
Боа – шарф из меха.
Каспрович Ян (1860–1926) – польский поэт. Происходил из крестьян. В своих ранних произведениях – поборник демократических идей. В конце 90-х годов XIX века его поэзия прониклась пессимистическими мотивами, он примкнул к декадентству, что нашло отражение в цикле его стихов "Гимны" (1902) и сборнике "Книга убогих" (1916).
"Каритас" – католическое благотворительное общество, имеющее широко разветвленную сеть в странах с преобладающим католическим населением.
Оранжад – газированный прохладительный напиток типа лимонада.
Юлиуш Словацкий (1809–1849) – великий польский поэт, революционный романтик, имя которого стоит в одном ряду с именем Адама Мицкевича. "Отец зачумленных" – одна из его крупнейших поэм. Она написана под впечатлением услышанного во время путешествия по Египту рассказа об одном арабе, который в период эпидемии чумы потерял всю свою семью. Основной мотив поэмы – выражение душевных переживаний отца погибшего от чумы семейства.
Хафнэ, Амина, Xатфэ и девочка в колыбели – персонажи поэмы Словацкого, умершие дочери отца зачумленных.
Дромадер – одногорбый верблюд.
Стара Ольша – предместье Кракова.
Псякрев – польское ругательство.
Малая катура – документ, выдаваемый окончившим начальную школу.
Большая катура – аттестат зрелости.
Содалиция – кружок, братство, преимущественно религиозного характера.
Ксендз-катехета – католический священник, учитель закона божьего.
Имеется в виду комитет благотворительного общества, распределяющий "помощь" нуждающимся.
Луция имеет в виду то место из евангелия, в котором рассказывается, как некий юноша подошел к Христу и спросил его: что нужно сделать доброго, чтобы иметь жизнь вечную? "Иисус сказал ему, – говорится в евангелии: – "Если хочешь быть совершенным, имение твое и раздай нищим. И будешь иметь сокровище на небесах". Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. Иисус же сказал ученикам своим: "Истинно говорю вам, что трудно богатому войти в царство небесное…"
См. примеч. на стр. 5.
То есть монастыря св. Уршули.
Бульвар в Кракове.
"Рыцарь непорочной" – архиреакционный католический журнал для молодежи в довоенной Польше, издававшийся огромными тиражами.
Бонна – воспитательница детей в буржуазных семьях (нечто среднее между гувернанткой и няней).
Тере, фере, куку (разг.) – восклицание, означающее приблизительно: «Как бы не так! Не говори чепухи».
"Трендовата" ("Прокаженная") – популярная в довоенной Польше книжка, идеализирующая жизнь аристократических слоев общества и наполненная фальшивым сентиментализмом.
Четки – шнурок с бусами для отсчитывания поклонов во время молитвы и прочитанных молитв.
Альтруизм – термин, обозначающий бескорыстную заботу о благе других и готовность жертвовать для других своими личными интересами.
Sub specie aeternitatis (лат.) – «под знаком вечности»; с точки зрения вечности.
Марианская содалиция – одна из многочисленных католических молодежных организаций (построенная по типу религиозного братства, кружка) в довоенной Польше.
То есть о девушках – членах содалиций.
В этой фразе имеется игра слов. Sluzba по-польски означает одновременно и службу, и прислугу, дворню. А оборот "na sluzbe" может означать как "на службу", так и "в прислуги".
Стихи из "Отца зачумленных" Ю. Словацкого. Перевод М. Живова.
Имеется в виду маршал Ю. Пилсудский, социал-предатель и агент ряда империалистических разведок, фашистский диктатор Польши в 1926–1935 годах.
Лампионы – цветные фонари, стеклянные или бумажные; применяются преимущественно при иллюминации.
Гротгер Артур (1837–1867) – один из виднейших польских художников XIX века, сторонник освободительного движения. Творческий путь начал циклом рисунков, посвященных польскому восстанию 1863 года против царизма. В большинстве работ следовал по пути реализма.
Конфедератка – польская фуражка с квадратным дном.
Кринолин – широкая юбка на тонких стальных обручах, бывшая в моде в середине XIX века.
Стихотворение Леопольда Стаффа "Справедливый гнев". Об авторе см. прим. на стр. 49. Стихи приводятся в переводе М. Живова.
Игра слов: pyszna по-польски имеет несколько значений: высокомерная, надменная, гордая – с одной стороны; а с другой – пышная, великолепная, прекрасная. Таким образом, восклицание гостьи можно понимать двояко: "Луция была великолепна" и "Луция была надменна".
"Серебряный сон Саломеи" – драма Ю. Словацкого, написанная в 1844 году, когда поэт был в значительной мере властью мистических настроений. Это нашло отражение и в драме. Отрывки приводятся в переводе В. Фишера.
Кобежин – местечко недалеко от Кракова, в котором находилась известная в Южной Польше больница для умалишенных.
По своему устройству монашеские ордена – централизованные организации; во главе многих из них стоят "генералы", которым подчинены "провинциалы", а последним – аббаты и приоры. В настоящей книге речь идет о женском монастыре католического ордена францисканцев.
То есть за монахинь того же ордена.
Святой отец – то есть папа римский.
"Думка" – маленькая подушечка под голову.
"Ангеле божий" – название одной из утренних молитв.
Продолжение все той же молитвы "Ангеле божий".
Ладан – ароматичная смола, применяемая для курения при богослужении.
Кленчник – скамеечка для стояния на коленях во время молитвы.