Он повернулся к Хорасу, пожал ему руку, отметив, что тот очень вырос.
— Очень рад видеть вас, сэр, — сказал мальчик.
— Значит, ты меня не забыл?
— Конечно, нет. Не могу понять, как мы с сестрой не узнали вас вчера в картинной галерее. Хотя мы точно видели, что вы— американец!
— Вы были там? Какой же я слепец! — и он снова повернулся к Элси.
— Мы вошли всего за несколько минут до того, как ушла ваша группа. Мы были на противоположном конце длинной галереи, — сказала она. — Но я удивляюсь, что не узнала вас даже на таком расстоянии. Я понятия не имела, что вы в Италии. Папа будет рад видеть вас. Он часто вспоминает о былых временах, когда вы вместе путешествовали по Европе. Он жалел, что вас нет с ним в этой поездке. Он ушел с мамой, но скоро вернется.
У Элси было множество вопросов о здоровье и благополучии родных, друзей и старых семейных слуг в Оаксе, а у мистера Травиллы — обо всем, что она видела и делала после того как уехала из Америки.
Вдруг посреди беседы она воскликнула:
— Ах! Вы же еще не видели нашу маленькую француженку! Она такая хорошенькая!
— Я сам позвоню в колокольчик, сестричка, — сказал Хорас, увидев, что Элси собирается вызвать слугу.
Появился Джон. Ему было приказано сказать няне, чтобы та принесла малышку. Вскоре в комнату вошла опрятно одетая женщина с красивой годовалой девочкой на руках.
— Посмотрите, разве она не хорошенькая? — сказала Элси, беря сестричку на руки. — У нее такие же красивые голубые глаза, как у мамы. И ее назвали в мамину честь Розой. Но мы зовем ее «наша Розочка». Это папа назвал ее так. Он говорит, что она так же похожа на свою маму, как я — на мою. Вы не представляете, мистер Травилла, как я была рада, когда она появилась у нас. Так ново и радостно иметь собственную сестричку. Я очень люблю ее, и она отвечает мне взаимностью. Посмотрите, как она кладет свою головку мне на плечо.
Мистер Травилла пришел в восторг от этого маленького нежного создания. Поцеловав девочку, он взял ее на минутку на руки, а затем няня унесла ее из комнаты.
— Когда вы возвращаетесь домой, Элси? — спросил он.
— Осенью. Дедушка и бабушка мамы — мистер и миссис Феррис — отмечают в октябре золотую свадьбу. Софи собирается в это же самое время выходить замуж. Конечно, мы не хотим пропустить такие события. Но мы хотим еще посетить Турин, Венецию и Мюнхен. Остаток лета мы проведем в Швейцарии и отплывем в Америку где-то в сентябре. А вот и папа с мамой, — добавила она, когда те вошли в комнату.
— Мистер Травилла! Каким попутным ветром тебя сюда занесло? — воскликнул мистер Динсмор, пожимая руку друга почти с мальчишеским восторгом.
— Думаю, западным, — ответил Травилла, смеясь и пожимая руки Розе, которая была не менее обрадована, чем муж. — Обитатели Розлэнда и Оакса думают, что ваш год слишком затянулся, или что вы потеряли счет времени. Они решили послать гонца, чтобы помочь вам вернуться к действительности. Я предложил им свои услуги.
— Что ж, это очень любезно с твоей стороны! Но, чтобы выполнить это поручение, тебе придется поселиться у нас. Присоединяйся к нашей компании и продолжим путешествие.
— Конечно, — воскликнула Роза. — Мы всегда считали вас членом семьи. Вы для нас вроде брата, а для детей — как дядя.
— Спасибо, вы очень добры, — сказал он. Щеки его слегка покраснели, а его глаза в невольной задумчивости остановились на лице Элси.
Отец повернулся к ней со смехом:
— Это и есть твой незнакомец из картинной галереи? И тебе не стыдно, что ты не узнала старого друга?
— Стыдно, папа, но я не рассмотрела как следует его лицо. Он был довольно далеко от меня. И, кроме того, я и представить себе не могла, что мистер Травилла может быть где-то за пределами Америки.
— Время меняет всех нас, быстро превращая меня в мужчину средних лет.
— Вы очень любезны! Вот и придумали еще одно оправдание моей нерасторопности, — с улыбкой сказала Элси. — Но я действительно не замечаю в вас никаких перемен. В последний раз, когда я вас видела, вы были таким же.
— Кто не знает вас, никогда не даст вам больше тридцати, — добавила Роза.
— Ах, вы льстите мне, милые леди, — ответил мистер Травилла, улыбаясь и покачивая головой.
— Могу поручиться за правдивость и искренность их слов, — сказал мистер Динсмор.
Мистер Травилла без колебаний принял приглашение своего друга. Он был уверен в его искренности и чувствовал, что не может отказать. Он и сам хотел остаться. Так он стал частью их компании на оставшееся время их пребывания в Европе и по пути в Америку.
Его присутствие было желанным для всех. У него не было причин сомневаться в этом. Однако поведение Элси иногда повергало его в уныние. Нет, в ее обращении не было и намека на холодность, однако ему не доставало былой радостной фамильярности. На смену ей пришли спокойная сдержанность и мягкое достоинство. Казалось, Элси держит мистера Травиллу на расстоянии. Он все больше восхищался Элси, поэтому ее поведение заставляло его вздыхать о былых днях, когда она вела себя с ним столь же свободно, как и с отцом.
Маленькая компания приехала в Филадельфию за две недели до золотой свадьбы мистера и миссис Феррис. Оказалось, что красивая городская резиденция Аллизонов занята съехавшимися членами семьи. Дом кипел приятной суматохой подготовки ко дню празднования пятидесятой годовщины супружества пожилой четы и свадьбы их внучки.
Когда Софи навещала Розу в ее доме на Юге, она покорила сердце Гарри Каррингтона. Они уже больше года были помолвлены. Гарри был когда-то тайно влюблен в Элси, но теперь не променял бы свою веселую голубоглазую Софи ни на нее, ни на любую другую леди на земле.
Юную пару венчали в церкви вскоре после обеда. Элси исполняла роль первой подружки невесты. Вернувшись домой, свадебная процессия прошла в гостиную, богато украшенную еловыми ветками и цветами. В центре возвышалась пирамида из редкостных цветов, наполнявших воздух изысканным ароматом. Над этой пирамидой высилась широкая арка из еловых веток, на которой были прикреплены монограммы мистера и миссис Феррис и две даты: день их свадьбы и сегодняшний день.
Пожилая чета сидела под аркой с одной стороны пирамиды, а пара новобрачных — с другой стороны. В первые полчаса на празднике присутствовали только члены семьи и ближайшие друзья. Самый старший сын мистера и миссис Феррис произнес короткую речь, в которой поблагодарил своих престарелых родителей за их самоотверженную любовь и преданность своим детям и внукам, а также призвал юную пару следовать по их стопам. По окончании этой речи дети и внуки дарили свои подарки. Затем зачли поздравления в прозе и стихах от отсутствующих друзей.
После этого распахнулись двери для приглашенных гостей. На весь остаток вечера дом заполнила городская элита, друзья и знакомые из других частей страны.
Среди гостей были Аделаида, Уолтер и мистер Травилла с мамой. Миссис Травилла сидела на уголке дивана, а сын стоял рядом с ней. Тут он услышал тихий вздох и заметил, что у матери дрожат губы, а в добрых глазах блестят слезы. Она смотрела на седовласую чету. Мистер Травилла знал, что ее мысли были сейчас с ее рано ушедшим из жизни мужем — его отцом, которого он почти не помнил. Сердце сжалось от нежного сострадания и любви. Он подумал о долгом одиноком вдовстве мамы, о том, кем она была для него.
Но затем ее взгляд обратился к паре, которая стояла на пороге семейной жизни. Она улыбнулась сыну:
— Они красивая пара, — сказала она. — Каким гордым и счастливым выглядит Гарри! Ах, Эдвард, когда же наступит твой черед?
Он покачал головой и печально улыбнулся.
— Я уверена, ты сам в этом виноват, — продолжала она полушутливым тоном. — Вокруг множество красивых девушек и очаровательных молодых вдов, которые хорошо смотрелись бы в роли хозяйки Иона. Я старею и иногда чувствую, что рада была бы передать скипетр в более молодые руки.
Сын взглянул на нее с любовью и заботой:
— Я незамедлительно найду экономку. Мне следовало бы подумать об этом раньше.