— Нет, нет, мне нужна дочь, — ответила миссис Травилла все тем же полушутливым тоном. — Я часто удивляюсь, как могло случиться, что мой добрый мальчик, похоже, совершенно неуязвим для стрел купидона.
— Тебе только кажется, мама, — ответил он весело, но глаза его, направленные на маленькую компанию в дальнем конце комнаты были печальны. — Открою тебе секрет, — сказал он, наклонившись, чтобы его шепот могла слышать лишь мать, — я уже многие годы безнадежно влюблен.
Миссис Травилла удивленно подняла на него глаза, расслышав за его шутливым тоном нотки глубокого, серьезного чувства. Она проследила за его взглядом и, увидев, что он смотрит на Аделаиду, Элси Динсмор и собравшихся вокруг них нескольких джентльменов. Это ее обрадовало.
— Почему же безнадежно? — спросила она.
— Признаки равнодушия дамы ко мне настолько очевидны, что я не могу надеяться на взаимность.
— Пожалуйста, опиши мне эти признаки.
— Сдержанность, которой сменились былые теплота и радушие.
— Глупый мальчишка! Если это все, то для тебя ничего еще не потеряно. Лучших симптомов любви и не придумаешь. Вспомни старую пословицу: «Робкому сердцу не покорить красивой леди». Ты не боишься, что она все еще больна своей старой любовью?
— Нет!
— Никогда еще не видела Аделаиду такой красивой, как сегодня, — отметила миссис Травилла. — У нее величие королевы и такое утонченное лицо. А как очаровательна наша Элси! Она приобрела женское изящество, ничуть не утратив при этом милой детской простоты и свежести.
Сын согласился с ней. Он тихо вздохнул и двинулся в сторону их компании. Однако, прежде чем он пересек комнату, Гарольд Аллизон взял Элси за руку и увел ее в оранжерею. Гарольд хотел показать ей одно редкое растение. И конечно же, он был рад возможности заполучить Элси на несколько минут в свое полное распоряжение.
Остаток вечера мистер Травилла посвятил Аделаиде. Глядя на них сияющими глазами, его мать думала о том, что этой милой девушке найдется место и в ее сердце, и в ее доме.
Компания разошлась за полночь. Гарри и его невеста уже час как отправились в свадебное путешествие.
— Ложись спать как можно скорее, доченька. Ты выглядишь ужасно уставшей, — сказал мистер Динсмор, обнимая Элси, подошедшую к нему за прощальным поцелуем.
— Я так и сделаю, папа, — ответила она, обняв его с большей, чем обычно, теплотой. — Дорогой папа, что я буду делать без твоей любви?
— Дорогая моя, если Господу будет угодно, мы еще долго не разлучимся, — прошептал он, крепко обнимая дочь. — А теперь, спокойной ночи. Пусть Бог благословит и хранит тебя. Да сияет всегда над тобой Его лицо, дорогая.
Элси повернулась, чтобы уйти. Глаза ее тут же наполнились слезами. В ту ночь она плакала в подушку, пока не заснула. Но наутро она снова была веселой и радостной.
После завтрака Элси беседовала с Розой и Аделаидой в гардеробной своей мамы. Мистер Динсмор сидел рядом, держа Розочку на коленях. Конечно же, они обсуждали свадьбу: какой очаровательной была невеста и ее спутницы, каким красивым был жених, как к лицу было платье той или иной леди, насколько внимателен был мистер такой-то к мисс такой-то. При этом Роза шутливо намекнула, что «один джентльмен был увлечен только Аделаидой», и что Аделаида казалась очень этим довольной. Роза говорила, что ей было приятно видеть такую взаимность. Тут появился слуга со словами:
— Приехал мистер Травилла. Он в гостиной и спрашивает мисс Динсмор — мисс Аделаиду.
Аделаида сразу же спустилась вниз. Когда за ней закрылась дверь, Роза повернулась к мужу и со смехом сказала:
— Это будет прекрасная пара! Они как будто созданы друг для друга. Я удивляюсь, почему они не поняли этого до сих пор. Я уже начинаю внутренне готовиться к свадьбе.
— Лучше не надо, дорогая, чтобы потом не разочароваться. Позволь дать тебе совет: оставь сводничество. Это — опасное дело. Элси, дорогая, сегодня утром ты выглядишь бледной. Поздний отход ко сну тебе не на пользу. Думаю, когда мы вернемся домой, я опять буду вынужден отправлять тебя спать в девять часов.
— А в десять нельзя? Это тоже рано, папа, — попросила Элси с вялой улыбкой. Ее щеки внезапно покрылись ярким румянцем.
— Я подумаю об этом. Но мне не нравится, когда ты так выглядишь. Давай-ка, одевай шляпку, бери шаль. Мы сходим с тобой и с мамой подышать свежим воздухом.
— Разве она плохо выглядит? — спросила Роза, озорно взглянув на пылающие щеки Элси, наклоняясь, чтобы взять на руки Розочку. — Она сейчас вовсе не бледна.
— Нет, конечно, нет, — сказал он. — Подожди, доченька, — добавил он, когда Элси встала, чтобы исполнить его указание. — Присядь и расскажи, что тебя беспокоит.
— Со мной все в порядке, папа. Думаю, я просто немного устала от вчерашнего вечера, — ответила Элси. Отец держал ее за руки и внимательно смотрел в лицо.
— Надеюсь, что так, — сказал он чуть обеспокоенно. — Когда мы вернемся с прогулки, тебе лучше прилечь и постараться заснуть. И помни: в десять часов вечера ты должна быть в постели.
— Я именно так и сделаю, — ответила она с улыбкой. — Мой дорогой папа так заботится обо мне! — Он отпустил ее руки. Девушка легкой походкой вышла из комнаты.
Мистер Травилла пришел с поручением от своей мамы. Она просила у Аделаиды помочь ей с покупками. Аделаиде как раз нечего было делать, и она, надев шляпку и накинув шаль, пошла с мистером Травиллой в гостиницу «Джирард», где ее поджидала пожилая леди. Остаток утра они провели втроем. Миссис Травилла ходила по магазинам, заглянула в Академию изобразительного искусства. По пути в Академию они встретились с Динсморами, которые возвращались домой с прогулки.
Аделаида не вернулась в дом мистера Аллизона к обеду, зато заглянул мистер Травилла и сообщил, что Аделаида обедает с его мамой и с ним в гостинице и не вернется до ночи, поскольку вечером они собираются пойти на лекцию Гауфа.
Он разговаривал с мистером Аллизоном. Во время разговора в комнате находились и несколько членов семьи, среди которых была Элси. Она хотела незаметно уйти, но тут мистер Травилла повернулся к ней с вопросом:
— Не хочешь ли ты пойти с нами, мой маленький друг? Думаю, тебе будет интересно. Мы будем рады твоей компании.
— Спасибо, сэр, вы очень любезны. Но у меня уже есть занятие на этот вечер, и потому я вынуждена отказаться, — ответила она, посмотрев с улыбкой на отца.
— Она сегодня неважно выглядела, я приказал ей сегодня пораньше лечь спать, — сказал мистер Динсмор.
— Это правильно, — пробормотал мистер Травилла, вставая, чтобы уйти.
Мистер и миссис Травилла задержались в городе еще на неделю. В течение этого времени Аделаида довольно часто бывала у них. Элси же встречалась со своим старым другом лишь изредка. Но в этом была только ее вина. К печали мистера Травиллы, она старательно избегала встреч с ним. Он не мог понять, чем провинился, почему она так отдалилась от него.
Мистеру Динсмору не терпелось поскорее вернуться домой. Но миссис Аллизон настойчиво просила их остаться еще на неделю. В конце концов он согласился. Аделаида и Уолтер уехали вместе с семьей Травилла и хотели взять с собой Элси, но отец не хотел об этом даже слышать. Да и сама Элси решительно заявила, что не намерена разлучаться с отцом даже на неделю.
В присутствии семьи, наедине с Розой или с отцом она выглядела веселой и счастливой. Однако, зайдя
неожиданно в ее гардеробную через день после отъезда Аделаиды, мистер Динсмор застал ее в слезах.
— Моя дорогая, что случилось? — спросил он, обнимая ее.
— Ничего, папа, — ответила Элси, быстро утирая слезы и пряча пылающее лицо у него на груди. — Просто немного скучаю по дому.
— Тогда почему ты не захотела уехать с остальными, когда те отправились домой?
— И оставить тебя? Разве ты не знаешь, что папа значит для меня больше, намного больше, чем вся остальная семья? — ответила она, крепко обнимая отца. — Ты ведь не хотел, чтобы я уехала?
— Нет, конечно нет. Но, боюсь, мне действительно придется прочесть тебе наставление. Должен сказать, ты сильно скучаешь по Софи. Но в доме осталось достаточно молодых людей, чтобы не чувствовать тоски и одиночества. Ты находишься в кругу своих близких, и мы поедем домой всего лишь через несколько дней.