Она разительно изменилась с того ноябрьского вечера, когда стояла на холме и проклинала свою жизнь и саму себя.
Молли задумалась. А ведь не только она — все ребята в Хардвикском приюте с тех пор изменились. И причиной этих перемен была книга по гипнотизму.
Гизела, Роджер, Гордон, Синтия и Крейг оказались выбиты из привычной колеи. Очутившись за рамками школьного распорядка и строгих правил, лишившись жертвы, над которой они привыкли издеваться, они тут же принялись драться друг с другом и разорвали все сложившиеся союзы. Их шайка развалилась, и каждый, оставшись в одиночестве, оказался лицом к лицу с самим собой. И увиденное им не понравилось! Гизела надломилась так сильно, что рассказала Молли всю правду о себе. Молли понимала, что теперь ее бывшая соседка уже не сможет командовать, как прежде. И верила, что Гизела всерьез решила стать лучше. Но в Гордоне, Синтии и Крейге она не была так уверена. Вряд ли они сумеют измениться к лучшему. Она не могла себе представить, как Гордон переводит старушку через дорогу, а Синтия и Крейг ласково рассказывают малышам сказки. Когда они отъедятся и к ним вернутся силы, то, скорее всего, вернется и прежняя задиристость. Жить с ними будет нелегко. Что же касается Роджера — Молли всерьез беспокоилась за него. Она боялась, что невзгоды последних недель помутили рассудок мальчика, и лишь надеялась, что он рано или поздно поправится.
Оставался еще Нокман. Его нрав заметно улучшался. С каждым часом он становился все вежливее и тактичнее. Он был ее первым опытом перевоспитания, и Молли надеялась, что он переменился навсегда, как это произошло с Петулькой. Собачка радостно бегала по всему приюту и резвилась как щенок.
А мисс Гадкинс и Эдна? Молли не знала, где они сейчас и чем занимаются. Было ясно, что внушенные инструкции вскоре выветрятся, но Молли надеялась, что они всерьез заинтересуются новыми увлечениями: одна — самолетами, другая — итальянской кухней. И если увлечения перерастут в настоящую страсть, эти дамы никогда не вернутся в Хардвикский приют. Ни та, ни другая никогда не смогут полюбить детей. Не из того они теста! Молли оказала им огромную услугу, отправив подальше от детского дома.
Потом Молли спустилась в спальню и спрятала книгу по гипнотизму в самое надежное место. Под матрац.
Услышав в телефонной трубке голос Молли Мун, миссис Тринкелбери не поверила своим ушам, а поверив — едва не заплакала от радости. Она тотчас же прибежала в Хардвикский приют — веселая и розовощекая, как пирожок с вареньем. Одета миссис Тринкелбери была в свое обычное шерстяное пальто, а в руках несла полные сумки разных вкусностей. Самый большой пакет, как всегда, был полон домашних пирожных с шоколадом. Войдя в приют, она тотчас же раздала их ребятам.
— Ох ты, Б-боже ты мой, — всплеснула она руками, оглядевшись. — Д-д-да что ж за б-б-беспорядок вы тут р-р-развели! Ну и д-д-дела! И запах, как на нечищеной п-п-псарне!
Молли и Рокки рассказали миссис Тринкелбери, что случилось в приюте. Старушку не пришлось долго уговаривать: она быстро согласилась переселиться к ребятам.
— Переезжайте к нам, пожалуйста, миссис Тринкелбери. Вы нам очень нужны. За нами некому присматривать, — пояснила Молли.
— А то пришлют к нам еще одну мисс Гадкинс, — высказал опасение Рокки.
— Приходите, пожалуйста, миссис Тринкелбери, нам очень нужна мама, — взмолилась Руби.
— Чтобы печь нам пирожки, — заявил Джинкс.
Миссис Тринкелбери вздохнула и сложила руки на груди.
— Знаете, с тех пор, как умер мой Альберт, дома стало очень уж одиноко. А после того, как мисс Гадкинс прогнала меня, стало еще хуже. Так что перееду к вам с удовольствием!
Молли и Рокки крепко обняли старушку.
— Вы молодчина, миссис Тринкелбери! — воскликнул Рокки.
Потом они повели миссис Тринкелбери вниз — знакомиться с Нокманом.
Нокман в фартуке орудовал возле раковины, по локоть погрузив руки в пенистую жидкость для мытья посуды. Он уже вытряхнул все мусорные корзины и навел порядок в буфете. Теперь в кухне пахло лимонным чистящим средством.
— Мистер Нокман, это миссис Тринкелбери. Она поселится здесь и будет главной.
— А вам придется поладить с ней, — тихонько шепнул Рокки.
— О, здрафстфуйте, — Нокман стянул резиновые перчатки и вежливо пожал руку новой хозяйке.
— Рада п-п-познакомиться, — кивнула миссис Тринкелбери. — Вы очень х-хорошо здесь п-п-прибрались.
— Спасибо, — польщенно улыбнулся Нокман, радуясь, что его работу похвалили.
— Ну вот и х-х-хорошо, — повторила миссис Тринкелбери, не зная, что сказать дальше. — Как я уже г-г-говорила, Молли, я рада, что вернулась к вам. Если не в-в-возражаете, я принесу сюда м-м-моего Крошку. — И пояснила Нокману: — Это мой ручной п-п-попугайчик, он очень красиво поет. Он наверняка вам п-п-по-нравится.
— У фас есть попугайтшик? — просиял Нокман, восхищенно, как на милостивую богиню, глядя на миссис Тринкелбери.
— Да, есть, — ответила старушка, смущенная вниманием Нокмана, и тоже надела резиновые перчатки. — Пора п-п-приниматься за дело, Молли, — сказала она. — Надо навести здесь п-п-порядок.
К вечеру по приюту поплыл восхитительный аромат: жареное мясо с картошкой и горохом, сладкая кукуруза, пряная подлива. В комнатах стало тепло: миссис Тринкелбери договорилась о доставке топлива, и котельная снова заработала на полную мощность.
Молли и Рокки раздали всем ребятам мыло и шампунь, а также новенькие мягкие полотенца, купленные в аэропорту.
К восьми часам все дети, чисто вымытые и аккуратно одетые, собрались в гостиной. Каждый надел что-то новенькое, выбрав понравившийся костюм в чемоданах Молли. Даже Гордон, Роджер и Крейг отыскали футболки себе по вкусу.
В столовой накрыли праздничный стол. Сверкали чистые бокалы, горели свечи. В камине жарко пылал огонь.
Такого замечательного ужина у Молли еще никогда не было! И дело было не только в еде, хотя и она была выше всяких похвал. Главное — здорово было снова увидеть старых друзей, даже Гизелу и ее компанию. А как они переменились! Ничего в них не осталось от прежних задир. Они сидели тише воды, ниже травы, и чинно ели и пили. Малыши же, напротив, стали веселее, болтали и шумели, вызывая смех у миссис Тринкелбери и даже у Нокмана.
— Миссис Тринкелбери, мистер Нокман… — спросил Джерри, — значит, теперь вы будете нашими мамой и папой? — И оба взрослых залились краской.
После ужина Молли и Рокки раздали всем подарки, купленные в аэропорту. Гизеле и Синтии — фотоаппараты и плееры, Гордону, Роджеру и Крейгу — радиоуправляемые машинки, Джемме, Джерри, Руби и Джинксу — плюшевых мишек и игрушечные телефоны. Джерри в придачу получил игрушечного мышонка. А еще каждому был подарен мешочек конфет! Миссис Тринкелбери пришла в восторг от доставшихся ей духов и кораллового ожерелья, а Нокман гордо расхаживал в новом костюме.
Когда подарки были розданы, рассмотрены и испробованы, Джемма попросила Молли спеть и станцевать.
— Помнишь, как ты выступала на конкурсе талантов? Станцуй это еще раз.
Молли с улыбкой покачала головой.
— Прости, Джемма, я тебя разочарую. Дело в том, что я давно бросила и петь, и танцевать. Тебе понравилось?
— Да, очень, ты была просто великолепна! — припомнила Джемма.
— Неужели? — улыбнулась Молли.
Когда от свечей на столе остались лишь огарки высотой с небольшие грибки, миссис Тринкелбери постучала вилкой по своему бокалу. Все притихли, а робкая старушка встала, прокашлялась и храбро начала речь.
— К-к-как вы все з-з-знаете, я з-з-заикаюсь, — сказала она.
— Это ничего, мы вас все равно любим, — вставила Джемма.
— Спасибо, Д-д-джемма, я тебя т-т-тоже. И пусть я за-заикаюсь, сейчас я хочу п-п-поговорить с вами о т-т-том, чего я не г-г-говорила уже много лет. Но сейчас я д-д-должна это сказать. Время п-п-пришло. Время пришло п-п-потому, что в этом д-д-доме, Х-ха-хар-двикском приюте, наконец-то п-п-поселилось счастье. К-к-как вы все знаете, Молли и Р-р-рокки попросили меня п-п-прийти и остаться здесь, чтобы ухаживать за вами. Н-н-надеюсь, вы все этим довольны.
Миссис Тринкелбери набрала в грудь побольше воздуха и продолжила.
— Д-д-до сих пор в этом д-д-доме было очень грустно, и многим, наверно, к-к-казалось, что никто вас не п-п-понимает, никто не знает, к-к-каково это — быть совсем одному на всем б-б-белом свете. И мисс Г-г-гадкинс вам ничуть не п-п-помогала. Я чувствовала эту п-п-печаль, когда п-п-приходила убираться, и она разрывала мне с-с-сердце. П-п-потому что — вот что я хочу вам с-с-сказать — я т-т-тоже сирота. Вы, наверно, д-д-думаете, что такая старая толстая т-т-тетка не может быть сиротой, но когда я была маленькой д-д-девочкой, мне тоже пришлось уйти в п-п-приют. П-п-понимаете, мой папа умер, когда мне было всего д-д-два года, и п-п-по-том мама снова вышла замуж. Беда в т-т-том, что у маминого нового мужа уже было т-т-трое детей, а у мамы нас было д-д-двое. П-п-пятеро — это слишком много для одной семьи, мама не справлялась. Вот и решили, что одному из нас надо уйти. Выбор п-п-пал на меня. Я всегда считала, что это нечестно. И очень д-д-долго ненавидела других детей, которые выгнали меня из д-д-дома. А они меня и вправду выгнали. Они были как их отец — такие же негодяи. Они всегда обижали меня и в конце концов в-в-вытолкали из дома. Д-д-дело в том, что я была самая робкая. А п-п-потом, в один п-п-прекрасный день, я услышала п-п-песенку, которую написали будто специально д-д-для меня. Многие из вас ее знают. — Мисс Тринкелбери с улыбкой взглянула на Молли и Рокки. — А для остальных я сейчас ее спою. П-п-песенка вот такая.