результатом не выявленных им неточностей переписчиков. Но среди отличий явно преобладают такие, которые обусловлены стремленим фольклориста «улучшить» фольклорный текст. Общее же количество расхождений нередко достигает нескольких десятков в одном тексте. Почти не обнаружилось записей из опубликованных А. В. Марковым и имеющих сохранившуюся полевую рукопись, где бы весь текст был передан в издании с полной точностью. Сами же изменения порой довольно существенны; хотя они и не влияют на содержание произведений, стилистический облик их изменен этими поправками иной раз в значительной степени.
В издании ББ сравнительно редки мелкие отклонения от текста полевой записи, но встречаются пропуски целых строк — в одних случаях, может быть, по недосмотру, но в подавляющем большинстве, как следует полагать, — для «улучшения» текста. В этих целях некоторые строки опущены или переставлены, а иногда и дописаны. Так, в тексте, напечатанном в ББ под № 71 («Бой Добрыни с Ильей Муромцем»), при описании этого боя в издании добавлены отсутствующие в полевой записи строки «Не дали на себя раны кровавые» (после стиха 128), «Ише друг друга они не ранили» (после стиха 131), «Хочёт спороть Ильи белы́ груди» (после стиха 143). Опущены в издании 4 стиха, завершавшие полевую запись этой былины: очевидно, А. В. Маркову представилось более уместным окончить этот текст описанием финального пира, а не последовавшего за ним продолжительного сна богатырей. В следующем тексте «Женитьба Добрыни» стих «Говорил-то Добрыня по-в трете́й након», бывший в полевой записи 52-м, в издании оказался 62-м (что, может быть, несколько улучшило логику изложения). В тексте, напечатанном в ББ под № 76 («Михайло Игнатьевич»), при публикации полностью пропущены стихи 54, 102, 169, 193, 212, 250; есть пропущенные слова и группы их, некоторые стихи переставлены, некоторые — дописаны. В данном случае собиратель прослушивал былину дважды. Тем не менее запись эта вообще дефектна: в ней остались пропуски, и, публикуя текст, А. В. Марков попытался сделать монтаж из двух фиксаций, сгладив этим недочеты полевой записи. Более сложный случай текстуального монтажа — напечатанная в ММБ-2 под № 24 былина «Добрыня и Алеша» (о ней см. ниже). В других текстах изменения далеко не столь значительны по «густоте», но в целом их набирается довольно много.
Тексты, напечатанные в ММБ-1, имеют меньше отличий целых строк, но зато здесь множество случаев опущения предлогов и частиц в начале стихов. Можно полагать, что это следствие более совершенной методики записывания, от которой стала «отставать» методика публикации. Начальные частицы и предлоги, почти отсутствовавшие в полевых записях 1898 и 1899 гг., теперь оказались в изобилии. При публикации А. В. Марков стремился устранить их «избыточность». Так, в тексте былины «Дюк Степанович» (ММБ-1, № 18), состоящей из 244 стихов, 100 раз опущены начальные предлоги и частицы. Кроме того, пропущена одна строка, в 10 случаях пропущены отдельные слова, есть небольшие перестановки и изменения слов, что обусловлено, по-видимому, во всех случаях стремлением «улучшить» стилистический облик текста.
Аналогичная картина в некоторых из записей, сделанных там же (на Зимнем берегу) в том же 1901 г. и попавших в издание БННЗ. Так, в напечатанной тут под № 43 былине «Михайло Игнатьевич» из 273 строк более 60 имеют опущения начальных частиц и предлогов. Здесь же выпущена одна строка, близкая по смыслу строке, находящейся чуть выше; остальные изменения мелки и многочисленны. Это все — тексты Г. Л. Крюкова, отображавшие его сказительскую манеру, которая была, очевидно, с меньшей точностью зафиксирована более ранними записями А. В. Маркова.
Напечатанные в БННЗ записи от других сказителей имеют сравнительно мало отличий от полевых текстов, и отличия эти, за некоторыми исключениями, не особенно существенны. То же следует сказать о большинстве текстов, напечатанных в ММБ-2. Как можно полагать, собиратель постепенно совершенствовал не только точность записей, но и точность их публикаций. Последнее выражалось в более тщательной фиксации его изданиями диалектных форм и в сведе́нии до минимума стилистической редактуры.
Уже при жизни А. В. Маркова началось печатание некоторых из не изданных им самим беломорских записей. В сборнике В. Ф. Миллера «Исторические песни русского народа XVI—XVII вв.» (Пг., 1915), издание которого после его смерти завершала Е. Н. Елеонская, помещены две записи песни о гневе Ивана Грозного на сына (№ 101 и 102). Первая передана с полной точностью, во второй произведены два небольших стилистических «улучшения», несколько сгладивших прозаизмы этого текста, перемежающего вообще стих и прозу. [34] В том же году А. П. Кадлубовским была напечатана осуществленная А. В. Марковым запись духовного стиха о Варлааме и Иоасафе — с небольшими неточностями. [35]
Значительно хуже обстоит дело в относительно недавней публикации на страницах академической серии «Памятники русского фольклора». Том ее «Исторические песни XIII—XVI веков» (М.; Л., 1960), где тексты готовил Б. Н. Путилов, содержит напечатанную по записи А. В. Маркова редкую песню XIV в. «Щелкан Дудентьевич» (№ 44). Помимо многочисленных ошибок в написании отдельных слов после стиха 9 пропущена строка: «И за тридеветь морей». Есть правка, «улучшающая» текст: в начале стиха 113 добавлен союз «и», а в первом стихе текста — «И на стуле рыти бархате» — переделаны два последних слова: «крытом бархатом». Комментарии сообщают, что «в квадратных скобках даны слова, которые Марков показывал в записи прочерком как повторявшиеся» (с. 633). Это оказалось верно только в отношении стихов 90, 120 и 122. Во всех остальных случаях в рукописи прочерков нет и не могло быть по контексту (стихи 26, 34—37, 39, 50, 51, 53, 56, 58, 60, 61, 68—71, 74, 75, 86, 87, 115): публикатор просто дописывал слова, группы слов и даже целую строку (стих 51) по аналогии с более ранним текстом; в стихе 33 он дописал слово «Задудентьевич», не обозначив его скобками. [36]
Скрытое дописывание содержит и сборник «Новгородские былины» (М., 1978) в академической серии «Литературные памятники». Ю. И. Смирновым по записи А. В. Маркова напечатан здесь короткий прозаический пересказ былины о Садко, в котором дописаны без каких-либо обозначений или оговорок 26 слов: полностью 8-я и 11-я строки текста № 45 на с. 220. Есть и недосмотры: дважды вместо «струны потравились», читается обессмысливающее текст «струны поправились», всего же — более десятка ошибок, помимо плодов орфографической унификации. [37]
В 70-х гг. напечатаны исторические песни XVIII—XIX вв., в числе которых — беломорские записи А. В. Маркова. При их публикации допущен ряд текстовых погрешностей, однако гораздо менее значительных, чем в упомянутых публикациях Б. Н. Путилова и Ю. И. Смирнова. [38] Уже совсем недавно, в 1994 г., Л. А. Астафьева опубликовала еще 3 записи А. В. Маркова — без существенных текстуальных неточностей, но с дефектом иного рода: 24 строки, взятые из середины былины «Иван Годинович», которую А. М. Марков записал полностью от О. С. Вопиящиной в с. Кузомень и которая в этой записи имеет протяженность 100 строк, представлены как