сказать тут было нечего, то он не говорил ничего. Но выжидал, понимая, что, хоть он и утратил ключ, никто из эльфов это не узнает, пока свечу не поставят на окно.
Его невеста, столь прекрасная Мэрилин, последняя из народа Жаб, с руками Венеры и лягушачьими ногами, лежала на ложе, спящая, выжидающая, видящая сны. Наконец она, должно быть во сне, свесила одну белую руку с ложа и коснулась ладонью пола. Тогда Бальдер понял, что, возможно, судьба отдаёт её на его милость. Он очень осторожно перекатился и снова — уловка, которой он научился на луговой траве. Теперь его лицо было лишь в нескольких дюймах от запястья дьяволицы. Он изогнул шею, сильную, бычью шею и раскрыл рот; потом внезапно схватил это запястье и вцепился в него челюстями, которые уже много лет, раз схватившись, не отпускали.
Женщина-жаба завопила от боли.
Дёрнувшись, он стащил её с кровати.
Она била его по лицу свободной рукой, но он просто усиливал хватку, встряхивая её руку, как терьер трясёт крысу. Её кровь заливала ему лицо, но он всё сильнее сжимал челюсти. Она волокла его по полу, пытаясь добраться до свечи, а с ней — до окна; но, хотя раз и другой она почти достигла цели, каждый раз могучим, почти судорожным движением он опрокидывал её на пол. Наконец она свалилась без чувств, от боли и потери крови. Именно этого он и ждал. Открыв рот, он толчками полез вверх и заново вцепился ей в плечо. Она очнулась лишь затем, чтобы вскрикнуть и снова упасть в обморок. Теперь, прилагая все силы, он добрался до её шеи и сжал на ней, под подбородком, свои челюсти. Почти теряя сознание, он подумал:
— Всё, что мне теперь нужно делать, это крепко держаться.
Всё крепче и крепче он сжимал её! Его челюсти сильнее и сильнее смыкались на этой белой башне красоты и, в конце концов, он понял, что лежит, вцепившись в свою мёртвую невесту. Бальдер разжал челюсти, спустился ртом по шёлковому шнурку, теперь покрытому кровью и наконец добрался до золотого ключа. Он спрятал его у себя во рту и, с радостью понимая, что его земля в безопасности, погрузился в сон.
Следующим утром, понукаемый кормилицей Брэдой, лесник Рассел с несколькими воинами выломали дверь. На полу лежала уже раздутая от гниения гигантская жаба, с оторванной и изломанной лапой, и ужасно искромсанной шеей. Рядом с мёртвой жабой лежал Бальдер, принц Корнуолла, с золотым ключом во рту, его лицо и тело были красны от засохшей крови. Они разбудили его.
— Корнуолл в безопасности, — произнёс он с улыбкой и снова заснул.
Брэда повесила ему на шею ключ на завязках от своего фартука, и Рассел забрал его и унёс в свою комнату. Там они умыли его и ухаживали за ним, и в свой срок он поведал им историю ночной битвы. А позже Брэда рассказала её Эрику, Властителю Корнуолла, который поспешно возвратился, заподозрив предательство, когда обнаружил, что в Уэльсе царит мир.
Эрик терпеливо выслушал рассказ до конца.
— Мой сын поступил очень славно, — удовлетворённо произнёс он. — Сознавая, что у него нет ни рук, ни ног, чтобы сражаться, он поступил очень славно.
— У него сильная челюсть, — добавила Брэда-кормилица.
Перевод: BertranD, 2022, ноябрь
Ланди — самый большой остров в Бристольском заливе.
Скьёльд — легендарный король данов, предков современных датчан. По легенде был одним из сыновей Одина. Его супруга — Гефьён, а потомки — датские конунги Скьёльдунги.
Острова пряностей — Молуккские острова — индонезийская группа островов между Сулавеси и Новой Гвинеей. Кроме того, так же называли остров Гренада и другие острова, на которых выращивают пряности, в частности, архипелаг Занзибар у берегов Восточной Африки.
Возможно, отсылка к Барухии Руссо — еврейскому каббалисту, руководителю секты дёнме.
Элефантида — греческая гетера, жившая в первом веке до нашей эры, известная, как автор эротических руководств самого откровенного содержания.
Персонаж поэмы Спенсера "Королева фей" - хвастливый и хвостатый эльф. Имя Браггадочио используется как нарицательное обозначение хвастливого труса.
«Дидона и Эней» — опера в трёх действиях композитора Генри Пёрселла по поэме Вергилия «Энеида».
Отсылка к «Сказанию о Индийском царстве»: „Не менее удивительны и животные в царстве Иоанновом. Некоторые из них были более или менее знакомы европейцам: белые и красные львы, белые медведи, и т. д.“
Возможно отсылка к шекспировскому: Totus mundus agit histrionem. Весь мир играет, весь мир — актеры
Возможно, от лат. Assido — садиться.
от лат. обнажаться
Отсылка к старому английскому поверью о хвостатости корнуолльцев. См. Баринг-Гоулд "Легенды и мифы средневековья", глава 7.
Возможно, отсылка к Бенджамину Торпу — британскому филологу и специалисту по англосаксонской литературе и мифологии.
Апуримак — река в Перу.
Острова блаженных, или Блаженные острова — мифическая заморская страна, расположенная посреди океана, где-то на краю света или даже в ином мире. Один из символов рая в мифологии различных народов.
Возможно, отсылка к роману Джеймса Кейбелла «Юрген. Комедия правосудия».
Ведьмины круги (ведьмины кольца, эльфовы кольца, колдовские кольца) — образованные грибами круги диаметром от нескольких десятков сантиметров до нескольких метров
«Феникс» — анонимная староанглийская поэма из Эксетерской книги: сборника англосаксонской поэзии X века.
Luro Vopo Vir Voarchadumia — отсылка на формулу пороха (LURU VOPO VIR CAN VTRIET) из книги Роджера Бэкона «Послание монаха Роджера Бэкона о тайных действиях искусства и природы и ничтожестве магии».
Отсылка к кантаридам (шпанским мушкам), использовавшимся для для повышения потенции.
«Длинный корабль» или драккар — длинный и узкий корабль викингов, с высоко поднятыми носом и кормой.