My-library.info
Все категории

Сказки немецких писателей - Новалис

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Сказки немецких писателей - Новалис. Жанр: Зарубежные детские книги / Прочее год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Сказки немецких писателей
Автор
Дата добавления:
6 декабрь 2023
Количество просмотров:
341
Читать онлайн
Сказки немецких писателей - Новалис

Сказки немецких писателей - Новалис краткое содержание

Сказки немецких писателей - Новалис - описание и краткое содержание, автор Новалис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Сборник продолжает библиотеку литературных сказок писателей разных стран, в которой уже вышли «Сказки английских писателей» и «Сказки французских писателей». В настоящий сборник вошли сказки, созданные немецкими, австрийскими и швейцарскими писателями XIX–XX веков.

Художник Б. Л. Непомнящий.
СодержаниеНовалис. Гиацинт и Розочка (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 5-10Людвиг Тик. Руненберг (рассказ, перевод И. Алексеевой), стр. 11-31Эрнст Т. А. Гофман. Песочный Человек (рассказ, перевод А. Морозова), стр. 32-65Эрнст Т. А. Гофман. История о пропавшем отражении (рассказ, перевод Г. Снежинской), стр. 66-81Клеменс Брентано. Мирточка (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 82-94Йозеф фон Эйхендорф. Осеннее волшебство (рассказ, перевод А. Русаковой), стр. 95-108Вильгельм Гауф. Холодное сердце (сказка, перевод С. Шлапоберской), стр. 109-147Кристиан Фридрих Геббель. Рубин (сказка, перевод И.И. Городинского), стр. 148-156Теодор Шторм. Ганс-Медведь (сказка, перевод И. Стребловой), стр. 157-164Теодор Шторм. Хинцельмейер (сказка, перевод И. Стребловой), стр. 165-188Готфрид Келлер. Котик Шпигель (рассказ, перевод А. Кулишер), стр. 189-223Мария фон Эбнер-Эшенбах. Юный принц (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 224-226Пауль Гейзе. Сказка о крови сердца (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 227-249Герхарт Гауптман. Сказка (сказка, перевод И. Алексеевой, М. Кореневой), стр. 250-267Артур Шницлер. Предостережение (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 268-272Рикарда Хух. Лживая сказочка (сказка, перевод И. Стребловой), стр. 273-278Томас Теодор Хайне. Сказка о плановом хозяйстве (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 279-283Густав Майринк. История льва Алоиса (рассказ, перевод Г. Снежинской), стр. 284-289Густав Майринк. Читракарна, благородный верблюд (рассказ, перевод Г. Снежинской), стр. 290-297Густав Майринк. Проклятье жабы — проклятье жабы (рассказ, перевод И.И. Городинского), стр. 298-300Эльза Ласкер-Шюлер. Белая Георгина (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 301-304Кристиан Моргенштерн. Завещание (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 305-306Гуго фон Гофмансталь. Сказка шестьсот семьдесят второй ночи (сказка, перевод С. Ошерова), стр. 307-322Райнер Мария Рильке. Победитель дракона (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 323-326Райнер Мария Рильке. Перо и меч (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 327-329Герман Гессе. Поэт (рассказ, перевод С. Ошерова), стр. 330-335Герман Гессе. Фальдум (рассказ, перевод Н. Фёдоровой), стр. 336-351Герман Гессе. Ирис (рассказ, перевод С. Ошерова), стр. 352-367Герман Гессе. Необычайные известия о далёкой звезде (рассказ, перевод В. Фадеева), стр. 368-381Герман Гессе. Европеец (рассказ, перевод А. Березиной), стр. 382-388Альфред Дёблин. Рыцарь Синяя Борода (рассказ, перевод В. Власова), стр. 389-401Альфред Дёблин. Сказочка (рассказ, перевод В. Власова), стр. 402-405Георг Кайзер. Остров тысячелетних людей (рассказ, перевод И.И. Городинского), стр. 406-408Франц Хессель. Седьмой гном (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 409-410Франц Хессель. Старший брат (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 411Роберт Музиль. Детская сказочка (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 412-415Эдвин Хёрнле. Великан и его доспехи (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 416-419Эдвин Хёрнле. Хамелеон (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 420-422Эдвин Хёрнле. Маленький король и солнце (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 423-424Эдвин Хёрнле. Раб (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 425-430Эдвин Хёрнле. Майский жук и пчела (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 431-434Герминия цур Мюлен. Очки (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 435-441Герминия цур Мюлен. Забор (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 442-446Йоахим Рингельнатц. Правдивый моряк (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 447-448Йоахим Рингельнатц. Куттель Даддельду рассказывает своим детям сказку про Красную Шапочку (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 449-451Йоахим Рингельнатц. Табарц (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 452-457Йоахим Рингельнатц. Всегда учись на опыте других (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 458-461Йоахим Рингельнатц. По ту сторону географии (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 462-467Йоахим Рингельнатц. Загадочная пасхальная история (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 468Фридрих Вольф. Про Курочку Несушку-Хлопотушку и вечный зов (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 469-473Фридрих Вольф. Про Эльзу, которая не умела плакать, и человечка Раскинакса (сказка, перевод Г. Снежинской), стр. 474-478Франц Верфель. Джинн (сказка, перевод В. Фадеева), стр. 479-489Бруно Шенланк. Господин Шум-Гам и жена его Тишь-Гладь (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 490-493Бруно Шенланк. Всемирный праздник (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 494-495Оскар Мария Граф. Что случилось однажды с Отечеством (сказка, перевод И.И. Городинского), стр. 496-504Оскар Мария Граф. Золотая пуговица (сказка, перевод И.И. Городинского), стр. 505-508Оскар Мария Граф. Легенда о вечном томлении (сказка, перевод И.И. Городинского), стр. 509-511Эрих Кестнер. Сказка о счастье (сказка, перевод И. Алексеевой), стр. 512-515Эрих Кестнер. Сказка о разуме (сказка, перевод М. Кореневой), стр. 516-519Курт Кузенберг. Заколдованный круг (сказка, перевод И.И. Городинского), стр. 520-521Отто Штайгер. Руденц (рассказ, перевод Г. Снежинской), стр. 522-526М. Коренева. Комментарий, стр. 527-529Примечания, стр. 530-541

 

Сказки немецких писателей читать онлайн бесплатно

Сказки немецких писателей - читать книгу онлайн бесплатно, автор Новалис
этих юных тел.

Сумерки застали меня в лесу. Небо изменилось, потемнело, под горами бушевала буря. «Мы не увидимся больше, если он не умрет!» — повторял я непрерывно и мчался, как будто меня гнали привидения.

Иногда мне казалось, что где-то в стороне я слышу в лесу стук копыт, но я боялся встречи с людьми и бежал от этих звуков, как только они начинали приближаться ко мне. Замок моей возлюбленной я видел вдали, когда всходил на вершины; снова пели валторны, как вчера вечером, в окнах сияли свечи, как мягкий лунный свет, и освещали таинственно ближние деревья и цветы, в то время как всё вокруг было отдано во власть буре и тьме.

Почти не владея собой, стал я взбираться на высокую скалу, рядом с которой мчался ревущий горный поток. Наверху я увидел темную фигуру человека, сидевшего на камне так тихо и неподвижно, как будто бы он сам был из камня. Разорванные тучи мчались по небу. Кроваво-красный месяц прорвался на мгновение в облаках — и я узнал моего друга, жениха моей возлюбленной.

Он вскочил, как только увидел меня, так быстро и резко, что я ужаснулся, а он схватился за меч. В бешенстве напал я на него и обхватил обеими руками. Мы боролись с ним до тех пор, пока я наконец не сбросил его со скалы в пропасть. Сразу воцарилась тишина, только сильнее шумел поток; казалось, вся моя прежняя жизнь погребена в этих крутящихся волнах и всё, что было, навсегда исчезло. Я поспешил прочь от этого ужасного места. Мне послышался как будто громкий отвратительный хохот с верхушки дерева и показалось, что я в смятении вновь вижу ту птицу, за которой я гонялся по лесу. Испуганный, загнанный и почти безумный, бросился я через чащу и стены сада к замку барышни. Изо всех сил дергал я засовы на закрытых воротах. «Открывай! — кричал я вне себя. — Открывай! Я убил моего закадычного друга! Ты теперь моя на земле и в аду!»

И тут открылись ворота, и барышня, прекраснее, чем когда-либо, упала с пламенными поцелуями в мои объятия, на мою истерзанную грудь. Я не буду говорить о великолепии покоев в замке, аромате чужеземных цветов и деревьев, среди которых пели прекраснейшие женщины, о волнах света и музыки, о бурном, невыразимом наслаждении, которое я испытывал в объятиях барышни.

Незнакомец внезапно вскочил. За окнами замка послышалось странное пение. Только отдельные строфы звучали как пропетые человеческим голосом, потом снова как бы звучали высокие звуки кларнета, который иногда ветер доносит с дальних гор, заставляя замирать сердце и быстро исчезая. «Успокойтесь, — сказал рыцарь, — мы к этому давно привыкли. Это колдовство, видимо, живет в ближних лесах, и осенью часто мы слышим эти звуки по ночам. Они исчезают так же быстро, как появляются, и мы из-за них не тревожимся». Однако в душе рыцаря поднималось непонятное волнение, с которым он тщетно пытался справиться. Звуки умолкли. Чужеземец сидел с отсутствующим видом, погруженный в глубокое раздумье. После долгого молчания он заговорил снова, но не так спокойно, как раньше:

— Я заметил, что барышня иногда бывала охвачена какой-то невольной тоской среди всего великолепия, особенно когда она смотрела из окон, как осень уходила со всех лугов и из лесов. Но после крепкого и здорового ночного сна её чудесное лицо, сад и все вокруг дышали утренней свежестью и новорожденной прелестью.

Только однажды, когда мы вместе стояли у окна, она была тише и печальнее, чем обычно. В саду зимняя буря играла с падающими листьями. Я видел, что она тайком вздрагивала, рассматривая побелевшие окрестности. Все её женщины нас покинули, песни валторн доносились сегодня издалека, а потом смолкли. Глаза моей возлюбленной утратили весь свой блеск и казались потухшими. За горы садилось солнце, освещая сад и долины неярким сиянием. Барышня обвила меня обеими руками и запела странную песню, которую я ни разу не слышал, а она наполнила весь дом бесконечно томительными аккордами. Я слушал в восхищении. Угасала заря, звуки уносили меня куда-то вдаль; против воли глаза мои закрылись, и я задремал.

Когда я проснулся, была уже ночь. Ярко светила луна. Моя возлюбленная спала рядом со мной на шелковом ложе. Удивленно я рассматривал её; моя возлюбленная была мертвенно-бледна, спутанные волосы в беспорядке окутывали её лицо и грудь. Всё вокруг лежало и стояло на тех же местах, что я видел, засыпая; мне показалось, что это было давным-давно. Я подошел к открытому окну. В саду всё изменилось.

Странно раскачивались деревья. У стены замка стояли неизвестные мужчины, которые, что-то бормоча и обсуждая, всё время одинаково наклонялись и двигались друг к другу, как будто плели какую-то пряжу. Я ничего не мог понять, но слышал, что они часто называли мое имя. Я повернулся к моей возлюбленной, её как раз ярко освещала луна. Мне показалось, что я вижу каменное изваяние, прекрасное, но холодное и неподвижное. На замершей её груди сверкали бриллианты, как глаза василиска, рот странно кривился.

Ужас, которого я никогда в жизни не испытывал, охватил меня. Я всё бросил и помчался через пустые залы, всё великолепие которых исчезло. Я вышел из дворца и невдалеке увидел тех неизвестных мужчин, которые вдруг прекратили свое занятие и стояли как вкопанные. В стороне у горы около одинокого пруда девушки в белоснежных одеждах пели чудесные песни и расстилали странную пряжу, чтобы отбелить её в лунных лучах. Это пение и эти девушки только усилили мой ужас, и я бросился прочь через садовые стены. По небу мчались тучи, деревья шумели мне вслед, а я бежал не переводя дыхания.

Постепенно ночь становилась теплее и тише; в кустах запели соловьи. Далеко внизу, у подножья гор, я услышал голоса, и давние забытые воспоминания как в полусне вернулись в мое выжженное сердце, и передо мной над горами занималась чудесная утренняя заря. «Что же это? Где я? — воскликнул я изумленно, не понимая, что со мной случилось. — Осень и зима прошли, на земле снова весна. Боже мой, где же я так долго был?»

Наконец я достиг вершины последней горы. Всходило яркое солнце. Радостная дрожь прокатилась по земле; реки и замки сверкали, люди спокойно и весело занимались своими обычными делами, как когда-то; бесчиссленные жаворонки звенели высоко в небе. Я упал на колени и горько оплакивал мою потерянную жизнь.

Я не понял тогда и не понимаю ещё и теперь, как всё это получилось, но вернуться в веселый и невинный мир


Новалис читать все книги автора по порядку

Новалис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Сказки немецких писателей отзывы

Отзывы читателей о книге Сказки немецких писателей, автор: Новалис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.