которого в 1927 г. ВН учил английскому и просодии, один из основателей и секретарь берлинского «Клуба поэтов» (1928–1933).
«Петрополис» – издательство, основанное в Петербурге в 1918 г.; в 1922 г. его отделение было открыто в Берлине и в 1924 г. стало независимым издательством. В 1931 г. в «Петрополисе» вышел первый коллективный сборник берлинского поэтического кружка «Новоселье: сборник стихов берлинских поэтов».
…статья об Иване Алексеевиче. – Рецензия на «Жизнь Арсеньева» И. А. Бунина (Руль. 1930. 14 мая. С. 5).
Посл.<едние> Нов.<ости> – русскоязычная ежедневная газета, выходившая в 1920–1940 гг. в Париже; рецензия Г. Адамовича на «Защиту Лужина» была опубликована в ней 15 мая 1930 г.
Нем.<ирович>-Данченко – Василий Иванович Немирович-Данченко был не только писателем, но и членом правления Чешско-российского союза (бывшего Чешско-российского комитета, 1918–1939).
Масальский – князь Николай Владимирович Массальский (1896–1943), муж Е. Е. Слоним, сестры В. Е. Набоковой.
Кизеветтер Александр Александрович (1866–1933) – историк, политический деятель и обозреватель, преподаватель российской истории в Пражском университете.
…y Muш… – Возможно, имеются в виду друзья ВН – Михаил Августович Каминка (? – 1960?), сын друга В. Д. Набокова А. И. Каминки, и его жена Елизавета.
Papilio alexanor – бабочка-парусник Алексанор.
…ларентия моя teplovata. – Ларентия – род бабочек-пядениц; видовое название, «teplovata», придумано Набоковым.
89. 19 мая 1930 г
Бусса – прозвище, которым ВН и В. Е. Набокова иногда обменивались в 1930-е гг.
…мало тюфистое письмецо. – Тюфка, тюфенька – персонаж и форма обращения к жене, придуманные ВН в 1926 г. (см. письма от 9 и 18 июня).
Фондамин – Илья Исидорович Фондаминский (литературный псевдоним И. Бунаков; 1880–1942) – эсер, основатель и один из редакторов «Современных записок», в 1930-е гг. близкий друг ВН, оказывавший ему значительную поддержку. Погиб в Аушвице.
…чтобы Пильграм умер в подвале «Последних новостей». – Герой рассказа ВН «Пильграм» умирает от сердечного приступа у прилавка своего магазина бабочек. «Подвал» употреблен в двойном значении: подвал дома и нижняя часть газетной страницы.
Фаяр – «Либрери Артем Фаяр» – французское издательство, основанное в Париже в 1857 г. В «Фаяре» будет опубликован первый перевод ВН на французский – «Защита Лужина» («La course du fou», 1934).
90. 20 мая 1930 г
Не датировано. Штемпель оторван, дата «1930» написана на конверте рукой В. Е. Набоковой. О том, что литературный вечер назначен на 20 мая, сообщается в письме от 12 мая 1930 г.
…рецензию Адамовича в П.<оследних> Н.<овостях>? – То есть рецензию на «Современные записки» (№ 42), где с 10-й главы печатался роман «Защита Лужина». Oпубл.: Последние новости. 1930. 15 мая. С. 3.
…что-то пишет Нальянч. – Сергей Иванович Нальянч (наст. фам. Шовгенов; 1902–1979) – поэт и литературный критик. Имеется в виду статья «Поэты “Чисел”» (За свободу. 1930. 28 апреля. С. 3) о скандальных нападках Г. Иванова в первом номере «Чисел» (март 1930 г.) на последние книги ВН, его стихи и на него самого как писателя. См. примеч. о Ратгаузе к письму от 16 мая 1930 г.
…твое почтенное… – Игра на двойном значении слова: «почтенное» письмо Веры пришло по «почте».
бранденбурги – двойные петли (и, соответственно, двойные пуговицы) из шнура или позумента.
Обенбергер Ян (1892–1964) – чешский энтомолог, профессор, сотрудник Национального музея в Праге.
sont pires que les juifs – еще хуже евреев (фр.).
Русская колония ‹…› черновата. – Отсылка к черносотенцам, объединению политических партий и группировок, примкнувших после революции 1905 г. к контрреволюционному движению; проповедовали антисемитизм, монархизм и православие.
…и Мишам. – Возможно, Михаил Каминка и его семья.
Крышчен Саянс – Христианская Наука (Christian Science).
I thought you would jump at it. – Я думал, ты за это ухватишься (англ.).
…«Les Caves du Vatican» A. Gide’a… – «Подземелья Ватикана» (1914), сатирическая повесть Андре Жида (1869–1951).
91. 22 мая 1930 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
neither rumor nor smell – английский перевод русской поговорки «ни слуху ни духу» (буквально: ни слуха, ни запаха).
…из Киплинга… – Далее цитируется третья строфа стихотворения английского поэта и писателя Редьярда Киплинга (1865–1936) «Поступь молодых» (1897): «Знаешь ли ты деревню на сваях, где ведут свои дела торговцы саго? / Знаешь, как воняет рыба и мокрый бамбук? / Знаешь курящуюся паром тишину пахнущей орхидеями поляны, / когда над ней пропархивают изукрашенные птицекрылые бабочки? / Вот туда я отправляюсь с камфорой, сетью и ящиками, / к нежному желтому пирату, моему знакомому, / К моим плачущим лемурчикам, к моим пальмам и летучим лисицам, / Ибо зовут меня Красные Боги, и мне пора!»
flap – здесь: пропархивают (англ.).
She was Queen of Sabaea ‹…› walks abroad! – «Она была царицей Савской / А он был властелином Азии, / Но они разговаривали с бабочками, / Когда выходили погулять!» Из стихотворения «Не было царицы лучше Балкис», включенного в сборник Р. Киплинга «Просто сказки» (1902).
Панина Софья Владимировна (1871–1956) – графиня, до Октябрьской революции – одна из руководителей партии кадетов; в 1918 г. предоставила Набоковым для проживания свое крымское поместье в Гаспре.
Астров Николай Иванович (1868–1934) – до революции известный политический деятель, один из учредителей партии кадетов; в эмиграции – основатель Русского заграничного исторического архива в Праге.
чета Горн – Василий Леопольдович Горн (1875–1938) – земский деятель, в эмиграции – юрист и журналист. Персонаж по имени Роберт Горн вскоре появится у ВН в романе «Камера обскура» (1933).
чета Ковалевских – Евграф Петрович Ковалевский (1865–1941) – член Государственной думы третьего и четвертого созывов, комиссар Временного правительства по Министерству народного просвещения.
Ангальтер – Анхальтерский вокзал в Берлине.
«Возрождение» – ежедневная газета националистически-монархической направленности, выходила в Париже в 1925–1940 гг. ВН интересует рецензия Владимира Вейдле на «Защиту Лужина»: Вейдле В. [Рец.:] Современные записки. Кн. 42 // Возрождение. 1930. 12 мая. С. 3.
Бобровские – П. С. Бобровский и его семья.
«Неделя» – русскоязычная газета, выходившая в Праге в 1928–1930 гг.
92. 23 мая 1930 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
…со статьей Глеба… – Имеется в виду статья: Струве Г. Заметки о стихах // Россия и славянство. 1930. 15 марта. С. 3. («Россия и славянство» – парижская еженедельная газета, выходила в 1928–1934 гг.)
…Ольга с мужем… – Ольга (урожд. Набокова) и Б. В. Петкевич.
Авксентьев Николай Дмитриевич (1878–1943) – до большевистского переворота – политический деятель, один из лидеров партии эсеров, публицист; в эмиграции – один из издателей «Современных записок», после переезда в США в 1940 г. – член редколлегии журнала «За свободу».
Вишняк Марк Вениаминович (1883–1976) – русский политик, юрист, эсер; в эмиграции – один из издателей «Современных записок».
…Иванов дал только «отрывок». – Имеется в виду Георгий Иванов; его роман «Третий Рим», начатый в 1926 г., поначалу публиковался в «Современных записках» (№ 39 и 40 за 1929 г.); последняя часть («Отрывки из Части второй романа») вышла в «Числах» (1930. № 2–3. С. 26–54).
Статья Адамовича… – рецензия Г. Адамовича на 42-ю книгу «Современных записок» (Последние новости. 1930. 15 мая. С. 3).
…Шерман написал прелестно. – Имеется в виду рецензия А. Савельева (Савелия Шермана) на тот же номер «Современных записок» (Руль. 1930. 21 мая. С. 2) с разбором «Защиты Лужина».
демапар (от фр. de mа part) – от моего имени.
93. Ок. 23 мая 1930 г
Без даты, конверт отсутствует. На письме рукой В. Е. Набоковой написано: «Из Праги 1930».
…я поставлю мою ногу вниз (англицизм)… – Буквальный перевод английского выражения «I will put my foot down» («я буду настаивать»).
Изгоев Александр Самойлович – литературный псевдоним Арона Соломоновича Ланде (1872–1935) – юриста, эсера, политического обозревателя.
Ника – Николай (Николас, Ника) Дмитриевич Набоков (1903–1978) – двоюродный брат ВН, композитор.
Иванов живет с Зинаидой. – Внизу страницы есть пометка, сделанная рукой Веры: «Гиппиус?» Зинаида Николаевна Гиппиус (1869–1945) – поэт, литературный критик, драматург; с 1889 г. замужем за поэтом и романистом Дмитрием Сергеевичем Мережковским (1865–1941).
Варшавский – Сергей Иванович Варшавский (1879–1945) – журналист, юрист, преподаватель русского юридического факультета в Праге, либо его сын Владимир Сергеевич Варшавский (1906–1978) – писатель и критик (на тот момент он жил в Париже).
Обштейн. – Имеется в виду С. И. Штейн, пасынок И. В. Гессена и сводный брат С. И. и В. И. Гессенов. См. письмо от 4 июня 1926 г. о косноязычном (с добавлением к случайным словам приставок «об», «об-ли») разговоре со Штейном, касавшемся переводов произведений ВН на немецкий язык.
Кирил<л> – К. В. Набоков.
Скуляри Петр Михайлович – муж сестры Набокова Елены.
94. 1930-е (?) гг
Записка без даты.
…заходил Миша… – Михаил (Миша) Каминка – один из ближайших друзей-эмигрантов ВН в Берлине в конце 1920-х гг.; в начале 1930-х гг. вместе с женой Елизаветой перебрался во Францию.
95. 4 апреля 1932 г
Расшифровка аудиозаписи.
Оригиналы писем ВН к жене за 1932 г. утрачены. В декабре 1984 – январе 1985 г. В. Е. Набокова согласилась помочь Б. Бойду собрать материал для биографии ВН. В частности, она начитала на диктофон отрывки писем мужа, выпустив при этом многие подробности и обороты речи – то, что