с Гаспрой, которая, в свою очередь, расположена к юго-востоку от Ялты. Возможно, имеется в виду пейзаж Владимира Поля (см. письмо от 11 ноября 1932 г.). Картину впоследствии унаследовала от матери Елена Сикорская.
Libythea celtis – бабочка носатка листовидная, обитающая в Азии, Европе и Северной Африке.
…мы украли в Акрополе. – В 1919 г. Набоковы, бежав из Крыма, в апреле – мае жили в Греции, откуда отбыли в Лондон.
Кирилл. – К. В. Набоков.
…идем в «Скит». – См. примеч. к письму от 12 мая 1930 г.
101. 12 апреля 1932 г
Расшифровка аудиозаписи.
…вечер Гёте… – 20 апреля 1932 г. берлинский Союз русских писателей и журналистов отмечал столетие со дня смерти Гёте.
Головин Александр Сергеевич (1904–1968) – скульптор.
…маленький Бем… – Альфред Людвигович Бем (1886–1945?), историк литературы, критик, исследователь Достоевского, бессменный руководитель объединения «Скит».
цадик – праведник в еврейской (хасидской) традиции.
Маркович – Вадим Владимирович Морковин (1906–1973) – писатель-беллетрист, поэт, литературовед. Возможно, ВН написал его фамилию правильно, но В. Е. Набокова ошиблась при чтении, перепутав буквы «ч» и «н».
Мансветов Владимир Федорович (1909–1974) – поэт, журналист. В 1939 г. эмигрировал в США, с 1940 по 1943 г. работал в русской ежедневной газете «Новое русское слово» (выходила в Нью-Йорке с 1919 г.), позднее на радиостанции «Голос Америки».
…пастернаковскими словечками… – Хотя Б. Л. Пастернак (1890–1960) не относился к его любимым поэтам, Набоков хорошо знал его стихи и упомянул его сборник «Сестра моя – жизнь» (1922) в рассказе «Тяжелый дым» (1935).
Головина Алла Сергеевна (урожд. баронесса Штейгер; 1909–1987) – поэт, жена скульптора А. С. Головина.
Хохлов Герман Дмитриевич (1908–1938) – поэт и литературный критик. В 1934 г. вернулся в Россию, был арестован и расстрелян как «член террористической организации».
Ратгауз – Татьяна Даниловна Клименко-Ратгауз (1909–1993) – поэт и актриса.
Викки Баум – популярная австрийская писательница (Hedwig «Vicki» Baum, 1888–1960), получившая известность благодаря роману «Люди в отеле» (1929; в 1932 г. экранизирован под названием «Гранд-отель», фильм удостоен премии «Оскар»). ВН пародирует фабулу «Гранд-отеля» в «Истинной жизни Севастьяна Найта» и критикует эту «жуткую вещь» в неопубликованной лекции, прочитанной в Корнеллском университете (Архив ВН в Нью-Йоркской публичной библиотеке).
Женя Гессен – Гессен Евгений Сергеевич (1910–1945) – поэт, член «Скита поэтов», внук Иосифа Гессена.
en famille – в семейном кругу (фр.).
…читать «Уста»… – рассказ «Уста к устам».
…маленькие шедевры Ивана Алексеевича… – Рассказы Бунина «Костер» и «Надежда» (Последние новости. 1932. 10 апреля).
…американцы выдумали способ ловить и собирать молнию. – Возможно, отклик на опыты Николы Теслы (1856–1943), американского физика и изобретателя сербского происхождения; его портрет был помещен на обложку журнала «Тайм» в июле 1931 г.
102. 14 апреля 1932 г
Расшифровка аудиозаписи.
…статейка ‹…› «Обывателя» <?> в «Последних новостях»? – Возможно, оговорка В. Е. Набоковой (или описка Набокова) вместо «Обитатель». С 1927 г. в «Последних новостях» Михаил Андреевич Ильин (основной псевдоним Осоргин; 1878–1942) публиковал цикл статей «Письма обитателя (о своем саде, Всемирном Братстве Чудаков и неразрешимых загадках)» и «Огородные записи», с 1929 г. он использовал псевдоним «Обитатель» («обитатель земной поверхности», как пояснял Осоргин), в 1938 г. он собрал часть этих статей в книгу «Происшествия зеленого мира». В одной из статей этого цикла Осоргин заметил: «Между обывателем и обитателем начертательная разница только в две буквы; и филологически совершенно необъяснимо, почему эти понятия так несходны, даже прямо противоположны. ‹…› Дон Кихот был обитателем, его оруженосец – обывателем» (Осоргин М. Времена. Происшествия зеленого мира / Сост., примеч., статья О. Ю. Авдеевой. М., 2005. С. 250).
Альтшуллер Исаак Наумович (1870–1943) – врач, друг матери ВН.
…на мотоцикле с придатком… – Мотоциклы с коляской часто использовались в качестве дешевого такси.
…старые стишки… – ВН в письме к матери от 19 июня 1923 г. назвал это стихотворение «Кресты». См. также письмо от 6 апреля 1932 г.
Гессен – Иосиф Гессен.
Ne précise pas la date de mon arrivée… il se peut – Не уточняй дату моего приезда… вероятно (фр.).
Я Индией невидимой владею… – Комментарий В. Е. Набоковой: «Эти стихи напечатаны. И так далее. Дальше хуже». Опубл. под названием «Властелин»: Сегодня. 1923. 8 апреля. С. 5; затем, с неточной датировкой («7–12–23»), в сборнике: Набоков В. Стихи. Анн Арбор: Ардис, 1979. С. 125. В рукописном альбоме стихов ВН (Архив ВН в Нью-Йоркской публичной библиотеке, Альбом 8) датировка в месяце (III) исправлена, так что ее можно прочитать как XII; при этом стихотворение следует за другим, датированным 7 марта 1923 г., и предшествует стихотворению, датированному 19 марта 1923 г.
103. 15 апреля 1932 г
Расшифровка аудиозаписи. В. Е. Набокова произнесла дату написания письма как «17 апреля 1932 г.», однако, судя по первому предложению, ВН написал его 15 апреля.
Standesamt – отдел записи актов гражданского состояния в Германии (нем.). ВН пишет письмо в день годовщины свадьбы.
…его сыну, тоже доктору. – Григорий Исаакович Альтшуллер (1895–1983) – сын И. Н. Альтшуллера.
Мульман – сведения отсутствуют.
peine perdue – напрасные усилия (фр.).
…«Лик человеческий» Гиппиуса. – Поэма Владимира Васильевича Гиппиуса (1876–1941; литературные псевдонимы Вл. Бестужев, Вл. Нелединский) – поэта, прозаика и критика, преподавателя литературы у ВН в Тенишевском училище. Опубл.: Берлин: Эпоха, 1922.
Джойс Джеймс (1882–1941) – ирландский писатель, с которым ВН познакомился лично в Париже в 30-х гг. Он восхищался «Улиссом» и даже писал Джойсу 9 ноября 1933 г. с предложением перевести его роман на русский язык (Paul Léon Papers, National Library of Ireland).
Вацек – сведения отсутствуют.
Вергун Ирина Дмитриевна (1913–2000) – дочь Дмитрия Николаевича Вергуна (1871–1951) – литературоведа, политического деятеля, преподавателя нескольких пражских университетов.
…какие они оба нечистоплотные. – Прокомментировано В. Е. Набоковой: «Я не знаю, о ком». ВН имеет в виду свою сестру Ольгу и ее мужа Б. В. Петкевича.
104. 16 апреля 1932 г
Расшифровка аудиозаписи.
Кожевниковы – Сусанна Григорьевна Кожевникова (1882–1976) и ее дети: Владимир Иннокентьевич Кожевников (1905–1978), в 1928 г. в Берлине – ученик ВН и В. Е. Набоковой, а на тот момент студент университета, и его сестра Александра Иннокентьевна Кожевникова (1907–2008), поэт. В 1920-е гг. ВН поощрял ее творчество и помогал с публикациями; печаталась под именем Александра Тулунова (Тулунова А. От мира к миру: Сонеты. Лондон, 1989).
…стихотворение мое второе. – Первая публикация «Зимней ночи» (Русская мысль. 1917. № 3–4. С. 72). Текст стихотворения приводится по этому изданию.
Первое (самое первое)… – Стихотворение «Лунная греза»; опубл.: Вестник Европы. 1916. Июль. С. 28.
…с какими-то переводами с норвежского… – Карьера Сиверта. Роман Амалии Скрам. С норвежского. – Пер. М. П. Благовещенской.
…с романом Тырковой «Добыча»… – Ариадна Владимировна Тыркова-Вильямс (1869–1962) – писательница, член ЦК партии кадетов, депутат Государственной думы первого созыва. Ее роман «Добыча» был опубликован в журнале «Русская мысль» (1917. № 1, 2, 3–4, 5–6, 7–8, 9–10, 11–12).
…с такими дамскими стихами: «Изысканный паж…» – стихотворение Софьи Заречной («Русская мысль». 1917. № 3–4. С. 125).
105. 18 апреля 1932 г
Расшифровка аудиозаписи.
…мой перевод «Alice in Wonderland». – «Аня в стране чудес», перевод «Приключений Алисы в Стране чудес» (1865) Льюиса Кэрролла был опубликован под псевдонимом Владимир Сирин с иллюстрациями С. Залшупина (Берлин: Гамаюн, 1923).
Шаховской – первый муж О. В. Набоковой.
rendez-vous – встреча, свидание (фр.).
Плетнев. – См. письмо от 11 апреля 1932 г.
Еленочка – Е. В. Набокова (Сикорская), сестра ВН.
Сережа – брат ВН.
Друг его… – Герман Тиме (1891–1971) – сын владельца страхового банка в Мюнхене Карла фон Тиме. Подробные сведения о С. В. Набокове и Г. Тиме можно найти у Дитера Циммера: Zimmer D. What Happened to Sergey Nabokov? // http://www.d-e-zimmer.de/PDF/SergeyN%20 2015- 10–10. pdf.
«I hear a sudden cry оf pain! There is a rabbit in a snare…» – «Я услышал внезапный вскрик боли! Кролик угодил в силки…» (англ.) – из стихотворения ирландского писателя и поэта Джеймса Стивенса (1882–1950) «Силки» (1914).
…с «Последними новостями» с «Камерой». – В «Последних новостях» от 17 апреля 1932 г. была опубликована третья глава романа «Камера обскура».
«Камеру» надо послать сегодня. – Видимо, речь идет об отправке гранок в «Современные записки».
Мульманович. – В письме от 15 апреля 1932 г. упомянут как Мульман; сведения отсутствуют.
…пушкинского «Фауста»… – Имеется в виду «Сцена из Фауста» (1825).
Союз – Берлинский союз русских писателей и журналистов.
106. 19 апреля 1932 г
Расшифровка аудиозаписи.
…историю с Дрезденом. – 7 мая ВН читал свои произведения в подвале русской церкви в Дрездене (Бойд Б. Владимир Набоков. Русские годы. С. 443).
107. 13 октября 1932 г
Расшифровка аудиозаписи. В начале октября 1932 г. двоюродный брат ВН Николай Дмитриевич Набоков, его жена Наталия Алексеевна (урожд. Шаховская; 1903–1988) и их сын Иван (р. 1932) были приглашены на каникулы в дом их друга под Кольбсхаймом, неподалеку от Страсбурга. Н. Д. и Н. А. Набоковы в свою очередь пригласили ВН с женой провести в Бельгии две