недели. После отъезда жены в Берлин ВН задержался в Кольбсхайме еще на несколько дней. Оттуда он съездил в Париж, где выступил на литературном вечере и попытался наладить контакты с литераторами и издателями.
Лизбет – Томпсон.
Фонд – И. И. Фондаминский.
Дита – сведения отсутствуют.
108. 15 октября 1932 г
Расшифровка аудиозаписи.
…от Ульштайна. Они берут «Звонок». – Рассказ «Звонок» впервые опубликован: Руль. 1927. 22 мая. С. 2–4; вошел в сборник «Возвращение Чорба». Если немецкий перевод и появился в печати в ту пору, он пока не обнаружен.
Крель. – Сведения отсутствуют; возможно, один из редакторов издательства «Ульштейн».
Доктор Якоб. – Сведения отсутствуют.
Ника – Н. Д. Набоков.
Herz – Пауль Герц (1900 –?), владел вместе с женой Сюзан книжным магазином «Librairie de la Mésange» в Страсбурге. Магазин был известен благодаря «тесному знакомству владельцев с книгами и посетителями; излюбленное место здешних преподавателей и студентов – там часто проводили лекции и художественные выставки» (Aubrac R. Où la mémoire s’attarde. Paris: Jacob, 1996. P. 46).
Грассе и Фаяр – французские издательства «Editions Grasset» (основано в 1907 г.) и «Librairie Artème Fayard» (основано в 1857 г.).
«Nouvelles Littéraires». – Имеется в виду публикация Андре Левинсона «В. Сирин и его шахматный игрок» (Levinson А. V. Sirine et son joueur d’echecs // Nouvelles littéraires. 1930. 15 February. P. 6). С Левинсоном BH познакомится 6 ноября 1932 г.
…и еще из «Mesures»… – Видимо, здесь подразумевается критическая статья Г. Струве «Романы с фокусами» (Struve G. Les «Romans-escamotage» // Le Mois. 1931. April – May. P. 141–152). Пытаясь разобрать текст, В. Е. Набокова читает: «Mesures or something, don’t know» («“Мезюр” или что-то в этом роде, не знаю»).
Сережа – брат ВН.
Малевская-Малевич Зинаида Алексеевна (урожд. княгиня Шаховская; 1906–2001) – писательница и литературный критик, жена Святослава Святославовича Малевского-Малевича (1905–1973). В 1930-е гг. была близким другом ВН и очень его поддерживала, но позднее стала относиться к нему и особенно к В. Е. Набоковой с большой враждебностью (см. с. 431–432 настоящего издания).
contre-proposition – контрпредложение (фр.).
«Société Protectrice des Animaux» – Общество защиты животных (фр.).
Iо – Inachis (Vanessa) io, бабочка-нимфалида павлиний глаз.
109. 17 октября 1932 г
Расшифровка аудиозаписи.
…мадам Моррис Грюнелиус. – Семья Грюнелиус жила в Кольбсхайме на протяжении многих поколений. Набоковы гостили у Александра и Антуанетты Грюнелиус.
Denis Roche – Дени Рош (1868–1951) – французский писатель, переводчик на французский «Защиты Лужина», «Соглядатая» и «Весны в Фиальте».
мангуст – имеется в виду герой рассказа Р. Киплинга «Рикки-Тикки-Тави» из «Книги джунглей» (1894).
…Лизино письмо… – Лизбет Томсон.
«Das habe ich nicht gesehen». – «Я этого не видела» (нем.).
«Ne parlez pas devant les gens». – «Не распускайте язык перед слугами» (фр.).
«Bibliothèque Rose» – серия детских книг на французском языке, которая с 1856 г. выходила в издательстве «Ашетт». ВН упомянет некоторые книги из этой серии («Сонины проказы», «Примерные девочки», «Каникулы») в «Других берегах» (гл. 3) и позднее в «Аде».
…письма Александры Федоровны к царю. – Имеются в виду письма супруги Николая II (1868–1918) Александры Федоровны (1872–1918). В. Д. Набоков перевел их с английского на русский (Письма Александры Федоровны к императору Николаю II. Берлин: Слово, 1922).
…о Блоке в «Последних новостях», о его письмах. – Первый том писем Блока к родным («Письма к родным») был опубликован в 1927 г.; второй том только что вышел в свет (М.–Л.: Академия, 1932).
110. 22 октября 1932 г
Расшифровка аудиозаписи.
…Никину квартиру. – Квартиру Н. Д. и Н. А. Набоковых.
Зензинов Владимир Михайлович (1880–1953) – один из лидеров эсеров, в России был дружен с В. Д. Набоковым. После эмиграции жил сначала в Праге, потом в Париже, где был членом редколлегии «Современных записок». В 1939 г. переехал в США. См.: Переписка В. В. Набокова с В. М. Зензиновым / Вступ. ст., публ. и коммент. Г. Глушанок // В. В. Набоков: Pro et contra. Антология. Т. II / Сост. Б. В. Аверин. СПб.: РХГИ, 2001. С. 34–123.
…а жены не было дома. – Речь идет об Амалии Осиповне Фондаминской (урожд. Гавронской; 1882–1935).
Керенский Александр Федорович (1881–1970) – бывший глава Временного правительства, после 1918 г. жил в эмиграции.
Руднев Вадим Викторович (1879–1940) – в прошлом видный политический деятель-эсер, друг В. Д. Набокова, в эмиграции – редактор «Современных записок».
Демидов Игорь Платонович (1873–1946) – политик, журналист, прозаик, депутат Государственной думы четвертого созыва, в 1924–1940 гг. помощник редактора «Последних новостей».
très en gros – в самых общих чертах (фр.).
Зина – Зинаида Гиппиус; по воспоминаниям ВН, в 1916 г. на заседании Литературного Фонда она, прочитав первый сборник стихов ВН, просила В. Д. Набокова: «Пожалуйста, передайте вашему сыну, что он никогда писателем не будет» («Другие берега», гл. 11).
Сюпервьель Жюль (1884–1960) – французский поэт и писатель, автор романов, рассказов, пьес.
Кокто Жан (1889–1963) – французский поэт, писатель, драматург.
111. 24 октября 1932 г
Расшифровка аудиозаписи.
Сейчас очень рано ‹…›… – Пояснение В. Е. Набоковой: «I can’t make it out» («Не могу разобрать»).
…в телефоне сквозняки. – То есть телефон прослушивается.
Ладинский Антонин Петрович (1896–1961) – поэт.
Поляков Александр Абрамович (1879–1971) – журналист, секретарь, впоследствии заместитель главного редактора «Последних новостей».
Волков Николай Константинович (1875–1950) – бывший член кадетской партии, депутат Государственной думы третьего и четвертого созывов, в Париже – заведующий хозяйственной частью «Последних новостей».
Берберова Нина Николаевна (1901–1993) – писательница и журналист.
…о разрыве с Ходасевичем. – В. Ф. Ходасевич и Н. Н. Берберова прожили в гражданском браке 10 лет. Расстались в 1932 г.
…моя эпиграмма на Иванова… – Весной 1931 г. ВН послал следующую эпиграмму на Георгия Иванова Г. П. Струве и И. И. Фондаминскому (Бойд Б. Владимир Набоков. Русские годы. С. 432):
«Такого нет мошенника второго
во всей семье журнальных шулеров!»
«Кого ты так?» – «Иванова, Петрова,
не все ль равно…» – «Постой, а кто ж Петров?»
Впервые опубл. в книге Э. Филда в транслитерации и в переводе ВН на английский (Field A. Nabokov: His Life in Art. Boston: Tittle and Brown, 1967. P. 379).
…группой «Перекрестка»… – Имеется в виду литературная группа, основанная в Париже поэтами, примыкавшими к кругу В. Ходасевича, а не к кругу друга Г. Иванова Г. Адамовича, поэтического лидера «Парижской ноты». В «Перекресток» входили Владимир Смоленский, Довид Кнут, Юрий Мандельштам, Георгий Раевский. Их поэтическая антология «Перекресток» вышла двумя годами ранее (Париж: Я. Поволоцкий, 1930).
Дон-Аминадо – литературный псевдоним поэта-сатирика Аминодава Пейсаховича Шполянского (1888–1957).
Рауш фон Траубенберг Николай Николаевич (1880–1943) – барон, родственник ВН. В 1880 г. тетка Рауша по отцу Нина Дмитриевна Набокова вышла замуж за его же дядю, барона Евгения Александровича Рауша фон Траубенберга.
Адамова – возможно, Надежда Константиновна Адамова (1880–1955) – врач, жена Михаила Константиновича Адамова (1858–1933), юриста, родственника Татариновых (см. письмо от 28 или 29 октября 1932 г.).
Фрумкин Яков Григорьевич (1880–1971) – юрист, был дружен с B. Д. Набоковым. В 1940 г. – председатель одного из нью-йоркских еврейских комитетов помощи («Союз русских евреев»), помог Набоковым получить места на судне для беженцев, идущем из Сен-Назера в Нью-Йорк.
С. Г. – возможно, Сергей Гессен или Софья Григорьевна Гессен, вторая жена Георгия Гессена. В письмах к знакомым ВН называет ее «C. Г.» (см.: Владимир Набоков. Письма к Глебу Струве / Публ. Е. Белодубровского // Звезда. 1999. № 4. С. 42–45).
Зёка – прозвище близкого друга ВН Георгия Иосифовича Гессена (1902–1971) – сына Иосифа Гессена, переводчика и кинокритика, после переезда в США – переводчика-синхрониста.
Лизавета – Лизбет Томсон.
…лимузинские стишки. – Возможно, стихи трубадура из Лимузина Бертрана де Борна (ок. 1140 – ок. 1215) и других поэтов, например Бернарта де Вентадорна (1130-е – 1190-е гг.). ВН изучал средневековую французскую литературу в Кембридже.
«Nouvelle Revue Française» («Новое французское обозрение») – ведущий французский литературный журнал, основан как ежемесячное издание в 1909 г.
Жан Полан (Paulhan; 1884–1968) – французский писатель, литературный критик, издатель.
«Лужин». – Роман «Защита Лужина» печатался в «Современных записках» и «Последних новостях» в 1930 г.; отдельное издание – Берлин: Слово, 1930.
бульвар Lannes. – На бульваре Ланн, в доме № 47, жил Ж. Сюпервьель.
Ника – Н. Д. Набоков.
…оказалась на ней «Ротонда». – Популярное у литераторов кафе (Café de la Rotonde) на Монпарнасе.
Амалия Осиповна – жена И. И. Фондаминского. Когда она умерла от туберкулеза, ВН посвятил ей воспоминания, опубликованные в сборнике «Памяти Амалии Осиповны Фондаминской» (Париж, 1937).
tаире – серо-коричневый (англ.).
Степун Федор Августович (1884–1965) – философ, писатель, литературный критик, издатель; совместно с Ильей Фондаминским и Георгием Федотовым издавал литературно-религиозный журнал «Новый град» (1931–1939).
«Переслегин» – «Николай Переслегин» (1927), философско-автобиографический роман Степуна.
Tableau – картина (фр.). В своих воспоминаниях об А. О. Фондаминской Набоков так описывает этот эпизод: «…Амалия Осиповна, молча