по-видимому, была связана с желанием не задеть А. Моруа, автора романизированной биографии Байрона. См. письмо от 5 февраля 1937 г. В результате пассаж в эссе «Пушкин, или Правда и правдоподобие» стал выглядеть несколько иначе: «Мне приходилось сталкиваться с совершенно курьезными вещами в подобных повествованиях о жизни великих, вроде одной биографии известного немецкого поэта, где от начала до конца пересказывалось содержание его поэмы “Мечта”, представленное как размышление над мечтой его собственной» (перевод Т. Земцовой).
Софа – С. Е. Слоним.
Лизбет – Томпсон.
Послал книжки маме, не тронув Люсиных. – ВН отправил матери денег, не взяв ничего из запаса, отложенного у И. Л. Фейгина.
…Татаринова пишет к Foldes, требуя возмещения убытков. – 11 февраля ВН пришлось заменить на творческом вечере внезапно заболевшую И. Фолдес. Так как времени на рекламу его выступления было мало, организаторам не удалось покрыть расходы, продав достаточное количество билетов.
171. 15 февраля 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
Глеб – Г. П. Струве.
…«Me» (временное заглавие)… – Me – я (англ.). Название раннего варианта автобиографии, упомянутой в письмах от 2 и 19 февраля 1936 г. как «It is Me» («Это я»); в 1937 г. ВН переписывал ее первую версию. Рукопись не сохранилась, поэтому неясно, какую часть он написал в середине 1930-х гг. и что из написанного вошло в завершенную автобиографию, опубликованную под названиями «Conclusive Evidence» («Убедительное доказательство», 1951), «Speak, Memory» («Память, говори», 1951) и «Другие берега» (1954).
Пурталес – Ги де Пурталес (1881–1941) – французский писатель.
romancées – романизованные биографии (фр.).
Leon, его жена и сестры – П. Леон, Люси Леон Ноэль и родные сестры П. Леона – Г. Л. Гиршман, Е. Л. Берлин и Ксения Леопольдовна Полякова (1883–1952), жена журналиста В. Л. Полякова.
don’t you dare be jealous – не смей ревновать (англ.).
Ильюша – И. И. Фондаминский.
Денис – Д. Рош.
«Aguet» – «Соглядатай» на французском.
«Petrop.<olis>» – издательство «Петрополис».
Wilson – сведения отсутствуют.
Люся – И. Л. Фейгин.
Не is very nice, but rather impossible. – Он очень милый, но довольно несносный (англ.).
Зин-Зин – кот Фондаминского, названный в честь Владимира Зензинова.
…буду писать к Чернавиной, отменяя. – ВН отказался от ее приглашения пожить у них в Лондоне (см. письмо от 8 февраля 1937 г.).
I love you. – Люблю тебя (англ.).
Му darling! – Душенька моя! (англ.)
…статья Ходас.<евича>? – Ходасевич В. О Сирине // Возрождение. 1937. 13 февраля. С. 9. См. письмо от 25 января 1937 г. и примеч. к нему.
172. 16 февраля 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Получил от Полана книжки. – То есть получил гонорар от «Нувель ревю франсэз».
Виделся вчера с Люсей ‹…› Он теперь сделает тридцать одну страницу… – Очередное кодированное сообщение о деньгах: речь идет не о поездке И. Л. Фейгина (Люси) в Лондон, а о заработках ВН, отдаваемых ему на сохранение. Возможно, «страница» означает сто франков.
…шло заседание «Нового града». – Собрание редколлегии религиозно-философского журнала «Новый град», который с 1935 г. выходил один раз в год.
Му darling, I am afraid you are tired and lonely, but you have the little one with you at least, and I haven’t. – Милая моя, я боюсь, что ты устала и чувствуешь себя одиноко, но с тобой хотя бы маленький рядом, а со мной его нет (англ.).
moi ce que j’aime chez Montherlant… – что мне нравится у Монтерлана… (фр.) Анри де Монтерлан (1895–1972) – французский писатель, драматург, эссеист.
I love you, I love you. – Люблю тебя, люблю тебя (англ.).
173. 19 февраля 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля. На конверте написан парижский обратный адрес: «с/о Fondaminsky, 130, av. de Versailles». В правом верхнем углу первой страницы письма указан лондонский адрес, под ним написано: «19–ii–1937» – вероятно, рукой В. Е. Набоковой.
Дункерк (Дюнкерк) – портовый город на берегу Ла-Манша, откуда ходит паром в Дувр.
ferry-boat – паром (англ.).
дуана (от фр. douane) – таможня.
Victoria – Вокзал Виктория, второй по величине в Лондоне.
…кубовом таксомоторе (кубово-синем, – не только по форме)… – Игра слов, так как слово «куб» созвучно с англ. cab – кеб, наемный экипаж, такси, а кубовой называли синюю растительную краску из растения куб, индиго (Словарь В. И. Даля). Кроме того, здесь содержится аллюзия к роману Андрея Белого «Петербург» (1913), который ВН высоко ценил и в котором, как он полагал, упоминается «кубовый куб кареты» (письмо ВН к В. Ф. Ходасевичу от 26 апреля). При этом, как отметил А. Долинин, карета Аблеухова в «Петербурге» была черной (Долинин А. Кубовый цвет. Из комментария к словарю Набокова // Analysieren als Deuten. Hamburg: Hamburg University Press, 2004. P. 565). Примечательно, что это письмо начинается в той же цветовой гамме – с «синего спального поезда».
Авксентьева – Александра Николаевна Прегель (урожд. Авксентьева; 1907–1984) – художница, иллюстратор, дочь М. С. Цетлиной от брака с Н. Д. Авксентьевым.
…позвонил Томсоновым… – То есть Бертрану и Лизбет Томпсон.
«автоб» – автобиография.
reader – читатель-рецензент (англ.).
Curtis Brown – Альберт Куртис Браун (1866–1945) – литературный агент, основатель лондонского «Литературного агентства Куртис Браун» (1905).
Gollan<c>z – Виктор Голланц (1893–1967) – основатель английского издательства «Виктор Голланц» (1927).
…выбирал <еду>… – Слово «еду» вписано карандашом поверх строки, по-видимому, рукой В. Е. Набоковой.
Анюта – А. Л. Фейгина.
Фрице Массари (наст. имя Фредерике; 1882–1969) – австрийская опереточная певица-сопрано и актриса кино, одна из самых известных див своего времени; в 1933 г. из-за преследования людей еврейского происхождения покинула Германию.
Молли – Карпентер-Ли.
Чэринг (Чаринг)-Кросс – перекресток главных улиц Вестминстера южнее Трафальгарской площади, географический центр Лондона.
Eileen Bigland – Эйлин Бигланд (1898–1970) – английская писательница, автор биографий и путевых очерков.
Гринб.<ергу> – С. И. Гринбергу, своему бывшему однокласснику.
Будб.<ерг> – баронесса Мария (Мура) Игнатьевна Будберг (урожд. Закревская, по первому мужу Бенкендорф; 1891–1974) – авантюристка, предполагаемый двойной агент ОГПУ и британской разведки, любовница английского дипломата сэра Роберта Локкарта (1887–1970), литературный секретарь и гражданская жена Максима Горького, впоследствии любовница Г. Уэллса.
тетка – тетя Бэби, сестра В. Д. Набокова Надежда Дмитриевна Вонлярлярская (урожд. Набокова; 1882–1954).
Bourne – Г. Дж. Бурн, управляющий издательством «Джон Лонг».
copyright – копирайт, авторское право (англ.).
Люся все получил… – ВН сообщает, что И. Л. Фейгин получил от него деньги на хранение и якобы не едет в Лондон (см. предыдущее письмо).
Лоллий – Львов.
«Таир» – издательство Рахманиновых.
«Королек» – рассказ был впервые опубликован: Последние новости. 1933. 23 июля. С. 6; 1933. 24 июля. С. 2; вошел в сборник «Весна в Фиальте».
Риделиус Эллен – переводчица «Защиты Лужина» на шведский (1936).
Радио «Belge» – бельгийское радио.
174. 22 февраля 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
…у Северян… – в «Обществе Северян и Сибиряков Великобритании».
…sir Dennison (правильно Denison) Ross… – сэр Эдвард Денисон Росс (1871–1940) – лингвист, специалист по Ближнему Востоку, директор Британского информационного бюро по вопросам Ближнего Востока.
Молли – Карпентер-Ли.
moelleux – мягкий (фр.).
Ю. Ю. – жена Г. П. Струве.
parties – приемы, вечеринки (англ.).
Don’t worry about ту flu – Не беспокойся из-за моего гриппа (англ.).
175. 22 февраля 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля. На конверте рукой ВН: «Здоров!»
Савелий Исак.<ович> – Гринберг.
Глеб – Г. П. Струве.
Wells ‹…› одну фразу о нем в моей штуке, которую все не знаю, как назвать. – Имеется в виду автобиография ВН, которую он в это время называет «автоби», «автоб» или «Это я». В английской версии автобиографии ВН пишет о встречах в 1919 г. отца с Г. Уэллсом, «которого оказалось невозможным убедить, что большевизм представляет собой лишь брутальную, законченную разновидность варварского гнета, – саму по себе такую же древнюю, как пески пустынь, – а вовсе не привлекательно новый эксперимент, за который его принимали столь многие иностранные наблюдатели» («Память, говори», гл. 13; пер. С. Б. Ильина; в «Других берегах» этот пассаж опущен).
Байкалов Анатолий Васильевич (1882–1964) – писатель, журналист, постоянный автор «Последних новостей», редактор газеты «Русский в Англии».
Татьяна Васильевна – Чернавина.
Mrs Haskell – Вера Марковна Гаскелль (урожд. Зайцева; 1903–1968) – жена А. Гаскелля.
Алданова – Т. М. Ландау-Алданова, сестра В. М. Гаскелль.
Соломон Флора Григорьевна (урожд. Бенесон; 1885–1984) – видная деятельница сионистского движения, защитница прав рабочих и детей, издательница, вдова наследника лондонской брокерской фирмы.
Вольф Марк Михайлович (1891–1987) – юрист.
a découché – не ночует дома (фр.).
I am longing for уои – Я сильно скучаю по тебе (англ.).
Nord-Express – международный фирменный поезд, курсировавший в том числе между Берлином и Парижем. В «Других берегах» Набоков описывает путешествия на Норд-Экспрессе в детстве (гл. 7), а также упоминает, как дядя В. И. Рукавишников, подкупив машиниста, останавливал поезд на дачной станции у своей усадьбы Рождествено (гл. 3).
…ne t’en déplaise – не сердись на это (фр.).