Конверта нет. Рукой В. Е. Набоковой проставлены место и дата: «Notting Hill 24–ii–37». Ноттинг-Хилл – район Лондона.
Книжка ‹…› получится довольно длинная… – Подразумеваются заработки ВН.
Люсины статьи – деньги, которые ВН оставил у И. Л. Фейгина в Париже.
…северяновские три странички. – Три гинеи, заработанные на выступлении в Обществе северян.
…был у Гринбергов: мать его… – Вероятно, речь идет о семье С. И. Гринберга.
I thought better of it – я передумал (англ.).
Frank Strawson – Фрэнк Строусон, партнер и ответственный секретарь издательской фирмы «Виктор Голланц».
Флора – Соломон.
à trois – втроем (фр.).
lecturing-job – место лектора (англ.).
Ridley – Наталия Александровна, леди Ридли (урожд. Бенкендорф; 1886–1968) – жена сэра Джаспера Николаса Ридли (1887–1951).
neé – урожденная (фр.).
Зека – Г. И. Гессен.
дочь Асквита – леди Элен Вайолет Бонэм Картер (урожд. Асквит; 1887–1969) – единственная дочь Герберта Генри Асквита, первого герцога Оксфордского и Асквитского (1852–1928), премьер-министра Великобритании (1908–1916).
«Despair» – «Отчаяние».
Huntington (Putnam) – Констант Хантингтон (1876–1962) – главный редактор лондонского отделения американского издательства «Дж. П. Патнамс санз».
Leslie Hartley – Лесли Поулс Хартли (1895–1972) – английский новеллист, автор рассказов, критик.
Книжка выходит 8 апреля. – Роман «Отчаяние».
I love you, my dear darling. Just got your dear letter, luftpost. – Люблю тебя, моя милая душенька. Только что получил твое дорогое письмо, авиапочтой (англ., нем.).
177. 27 февраля 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
underground – подземная железная дорога (англ.).
Pen-Club – ПЕН-клуб.
Майский Иван Михайлович (наст. имя Ян Ляховецкий; 1884–1975) – историк, писатель, чрезвычайный и полномочный посол СССР в Великобритании (1932–1943).
Будберг ‹…› его метресса… – Речь идет об отношениях баронессы и Г. Уэллса.
Long: переводчик получил… – Имеется в виду гонорар (45 гиней) самого ВН, переведшего «Отчаяние» на английский, от издательства «John Long».
Молли – Карпентер-Ли, которая помогала ВН редактировать перевод «Отчаяния».
Claude Houghton – Клод Хаутон (1889–1961) – английский писатель, автор метафизических триллеров.
Книжка выходит… – «Отчаяние».
Publicity – реклама в печатных изданиях (статьи, рецензии и т. п.) (англ.).
Garnett – Клара Констанс Гарнетт (1861–1946) – известная английская переводчица русской художественной литературы.
Nicholson – сэр Гарольд Джордж Николсон (1886–1968) – английский дипломат и писатель, автор работ о Верлене, Теннисоне, Байроне и других поэтах.
will be set – будет набрана (англ.). Слово «набрана», следующее далее со знаком вопроса и заключенное в скобки, написано ВН, который хотел пояснить жене не совсем знакомый ему самому типографский термин.
kommt in Frage: Duckworth – здесь: наиболее вероятно: Дакворт (нем.). Издательство «Джеральд Дакворт и компания», основанное в Лондоне в 1898 г.
Mrs Allen Harris – Анжелика Васильевна Аллен Харрис.
…с легким оттенком баронессы… – Будберг.
тетя Бэби – Н. Д. Вонлярлярская.
tuyaux – ниточки, наводки (фр.).
Виленкин Марк Владимирович (1891–1961) – юрист, занимался ликвидацией старых русских банков, имевших активы в Англии.
Liberal Club – National Liberal Club (Национальный либеральный клуб) в центре Вестминстера на берегу Темзы. Основан в 1882 г.
and scores of others – и многие другие (англ.).
Франк Виктор Семенович (1909–1972) – литературный критик, историк; ВН упоминает его в письме от 19 июня 1939 г. в связи с Обществом защиты науки и образования, о котором, возможно, здесь также идет речь.
Harrison – Эрнест Гаррисон (1877–1943), кембриджский «тютор» ВН, упоминается в «Других берегах» (гл. 12).
Dr. Stewart – преподобный доктор Стюарт из Тринити-колледжа в Кембридже; иные сведения отсутствуют.
Pares – сэр Бернард Пэрс (1867–1949) – выпускник кембриджского Тринити-колледжа, выдающийся английский специалист по русской истории, директор Школы славянских и восточноевропейских исследований в Лондонском университетском колледже; во время своих первых поездок в Россию познакомился с ведущими российскими либералами, в том числе и с отцом ВН; вновь побывав в СССР в 1935 г., признал достигнутые при Сталине успехи.
week-end – выходные (англ.).
public school – частная закрытая школа, обычно для детей из привилегированных слоев (англ.).
Итон – Королевский колледж богоматери Итонской рядом с Виндзором, основанный в 1440 г., – частная школа-пансион для мальчиков.
У Виктора ‹…› сто двадцать девять ящиков бабочек… – ВН сообщает жене, что в Англии он заработал 129 фунтов (включая пожертвования, входные билеты и аванс).
It is quite settled, under these circumstance<s> – Практически решено, при имеющихся обстоятельствах (англ.).
грек – псориаз.
I haven’t done a spot of work since I left. – Со времени отъезда я совсем не работал (англ.).
Отто К.<лемент> – Литературный агент, который продал права на «Камеру обскура» и «Отчаяние» в «Хатчинсон и К°».
placement – помещение (книги в издательство) (англ.).
Heinemann – английское издательство «Уильям Хайнеман», основанное в 1890 г.
«Grosvenor House» – отель «Гросвенор-хаус» в бывшей городской резиденции герцогов Вестминстерских.
«Carlton Hotel» – «Отель Карлтон», один из самых известных в Лондоне, был основан в 1899 г. Разрушен в 1940 г. во время бомбардировки Лондона гитлеровской авиацией.
version – версия, вариант (англ.).
let те introduce you to Mr. Sirin – позвольте представить вам мистера Сирина (англ.).
I am rather fed up with the whole business – Я сыт по горло всем этим (англ.).
старик Жозеф – И. В. Гессен.
Авг.<уст> Ис.<аакович> – Каминка.
Елена Ивановна – Набокова, мать ВН.
Виктор – сам ВН.
…со святым Сав.<елием> Ис.<ааковичем>… – С Гринбергом, который был очень добр к ВН.
…Александра Блока – не поэта… – Сведения отсутствуют.
Канегиссер – Елизавета (Лулу) Каннегисер.
lodgings – апартаменты (англ.).
hall – здесь: обеденный зал (англ.).
на Backs – на Зады (за здания колледжа) (англ.).
…пушкинское настроение начинало работать ямбическим поршнем. – Приведенное здесь начало стихотворения, которое не было завершено, содержит отсылки к знаменитому пушкинскому «Вновь я посетил…» (1835). ВН ок. 1947 г. переведет его как «The Return of Pushkin» («I have seen again…») (опубл.: Verses and Versions / Ed. by B. Boyd, S. Shvabrin. P. 200–205).
…шведскую «Защиту»… – Роман «Защита Лужина» в переводе Эллен Риделиус (Han som spelade schack med livet. Stockholm: Bonniers, 1936).
Trinity Street – Тринити-стрит в Кембридже, проходящая рядом с Тринити-колледжем, где учился ВН.
…описанной в «Подвиге»… – «В этой кондитерской, очень привлекавшей студентов, пирожные были всех цветов, ярко-красные в пупырках крема, будто мухоморы, лиловые, как фиалковое мыло, и глянцевито-черные, негритянские, с белой душой. Нажирались ими до отвала, так как все хотелось добраться до чего-нибудь вкусного, поглощался один сорт за другим, пока не слипались кишки» (гл. 25).
Багрова – Мария Васильевна Зноско-Боровская (урожд. Нерпина, сценический псевдоним Филаретова-Багрова; 1882–1946) – актриса.
Люся – И. Л. Фейгин.
…так как завтра приедет настоящий. – Имеется в виду подарок, посланный ВН сыну.
…с книгой ‹…› (о маленьком Людовике, в Temple)… – Книга Жоржа Ленотра (псевдоним Луи Госселина; 1855–1935) «Король Людовик XII и тайна Темпля» (Paris: Perrin, 1936), где рассказано о дофине Людовике Карле (1785–1795), сыне Людовика XVI и Марии-Антуанетты, который был заключен в крепость Темпль, воспитывался сапожником и умер в тюрьме от туберкулеза.
permanently please people, pens, postmen and posterity – неизменно радует людей, перья, почтальонов и потомков (англ.). Реклама «Чернил Стивенса» – знаменитой марки «сине-черной жидкости для письма», запатентованной в 1837 г. английским хирургом, химиком, изобретателем и писателем Генри Стивенсом (1796–1864).
«Coupole» – «Куполь», кафе на Монпарнасе.
Бабусенька – Мария Фердинандовна Набокова (урожд. фон Корф; 1842–1925) – бабушка ВН по отцовской линии.
…у милейших Lee… – у Молли Карпентер-Ли и ее мужа.
«Hyde Park Hotel» – отель «Гайд-парк» в лондонском районе Найтсбридж.
It is not a very interesting letter, I am afraid – Боюсь, письмо вышло не слишком интересное (англ.).
…был утомлен страшно… – Слово «был» добавлено позднее.
Baring – Морис Бэринг (1874–1945) – драматург, писатель, поэт, переводчик; как журналист, в 1905 г. освещал с русской стороны Русско-японскую войну; в 1914 г. сопровождал Г. Уэллса в Россию и с ним вместе посетил Набоковых в Петербурге.