к предыдущему письму.
Авинов Андрей Николаевич (1884–1949) – американский лепидоптеролог русского происхождения, с 1926 по 1945 г. куратор, потом директор Музея естественной истории Карнеги в Питсбурге.
Про Нику и Наташу… – Н. Д. и Н. А. Набоковых.
snobs – снобы (англ.).
«Лужин» – «Защита Лужина».
Полякова Анна (Альма) Эдуардовна (урожд. де Рейсс, 1879–1940) – актриса, благотворитель.
В «Подарке» ‹…› оказалось больше трехсот строк… – Отрывок из «Дара» вышел двумя днями раньше, 28 марта 1937 г.
«Вознаграждение». – Отрывка из «Дара» под таким названием в печати не появлялось. Следующий отрывок будет озаглавлен «Одиночество» (Последние новости. 1937. 2 мая. С. 2, 4).
…он еще больше похорошел. – Маленький Дмитрий Набоков, которого Г. И. Гессен видел в Берлине.
Виктор – сам ВН.
Lefèvre («Nouv.<elles> Lit<té>r.<aires>») – Фредерик Лефевр (1889–1949) – главный редактор «Нувель литерэр».
Thiébaut («Revue de Paris») – Марсель Тьебо (1897–1961) – драматург, литературный критик и переводчик, редактировал «Ревю де Пари».
I adore you – Обожаю тебя (англ.).
193. 2 апреля 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля. Отправляя письма на адрес Оснабрюкерштрассе, 21, ВН обычно указывал: «B<ei> / Prof. Geballe».
…получить немедленно карту… – Имеется в виду удостоверение личности.
…оживает частица фризы – это голубь перелетел… – Вскоре этот образ возникнет в восьмой главе романа «Истинная жизнь Севастьяна Найта»: «‹…› вспугнутые голуби принялись колесить по небу. Потом они расселись по фризу Триумфальной арки, а когда несколько из них спорхнуло оттуда вниз, то, казалось, кусочки резного карниза оперились и ожили» (Пер. Г. Барабтарло).
Влад.<имир> Михайлович – Зензинов.
I am quite fed up with things. – Мне все порядком надоело (англ.).
…приятненькая была вечеринка… – Согласно дневнику В. Н. Муромцевой-Буниной, имеется в виду ужин в честь Тэффи 30 марта: «Из чествования ничего не вышло. ‹…› Многие выпили как следует».
Кедрова Елизавета (Лиля) Николаевна (1909–2000) – актриса театра и кино, первая жена Г. М. Хмары.
Татьяна Марковна – Алданова.
…Mme Гринберг и ее сына… – Возможно, Софья Максимовна Гринберг (урожд. Винавер; 1904–1964) – юрист, жена библиофила и торговца редкими книгами Льва Адольфовича Гринберга (1900–1981). Их сыну Михаилу Львовичу Гринбергу (Мишелю Винаверу, 1927–2022), будущему драматургу, писателю и переводчику, было тогда десять лет.
«Oxford Book of Poetry» – Оксфордская книга поэзии (англ.).
Вера Николаевна – Муромцева-Бунина.
me faisait des confidences hideuses – поверяла мне отвратительные тайны (фр.).
Комис<с>аржевская Вера Федоровна (1864–1910) – знаменитая актриса, звезда Александринского театра, создательница своего собственного Драматического театра в Санкт-Петербурге.
«Чарочка» – русская застольная песня.
…остов растущей выставки… – Парижская международная выставка искусств и технологий в современной жизни, проходившая с 25 мая по 25 ноября 1937 г.
Сétait à vomir. – Это было отвратительно (фр.).
Перская – Доминик Десанти (урожд. Доминика Сергеевна Перская, 1914–2011) – журналистка, писательница.
Infecte. – Мерзко (фр.).
…у него на выставке… – «Пушкин и его эпоха», см. примеч. к письму от 17 марта 1937 г.
…Терапиано (однажды ‹…› задевшего меня в «Числах»)… – Речь идет о рецензии на «Камеру обскура» (Числа. 1934. № 10. С. 287–288).
«<L’>Inconnue de la S.<eine>» – «Незнакомка из Сены» (фр.), стихотворение, якобы написанное Федором Годуновым-Чердынцевым (героем «Дара»), опубликовано как: Из Ф. Г. Ч. // Последние новости. 1934. 28 июня. С. 3.
тетя Нина – Н. Д. Коломейцева.
Му darling, ту darling… and whatever you do – Моя душенька, моя душенька… и что бы ты ни делала (англ.).
clandestine – нелегальный, тайный (фр.).
194. 4 апреля 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Му love – Любовь моя (англ.).
…Люсей и Бромб.<ергом>… – И. Л. Фейгин и, возможно, Герман Бромберг, владелец фирмы, торговавшей мехами, двоюродный брат А. Л. Фейгиной; Набоковы присматривали за его сыновьями Иосифом (Осей) и Абрамом (Рамой) на балтийском курорте Бинц в июле 1927 г.
I love you dearly, I kiss you. – Люблю тебя всей душой, целую тебя (англ.).
195. 6 апреля 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
I cannot tell how utterly depressing it is – Не могу передать, как меня это удручает (англ.).
Do so at once, please. – Пожалуйста, сделай это немедленно (англ.).
it is unfair – это несправедливо (англ.).
Добужинский Мстислав Валерианович (1875–1957) – художник, иллюстратор; в подростковые годы ВН брал у него уроки живописи (см. «Другие берега», гл. 4).
Чета Родзянко – Н. М. Родзянко и его жена Лидия Эрастовна (урожд. Отпик; 1898–1975).
П. Волконский – возможно, князь Петр Петрович Волконский (1872–1957) – дипломат, историк.
je fais ce que je peux – я делаю все, что могу (фр.).
«Цветы меня не радуют…» – Цитата из стихотворения А. Блока «Над озером» (1907): «Я вся усталая. Я вся больная. / Цветы меня не радуют. Пишите… / Простите и сожгите этот бред…»
Альтаграция – де Жанелли.
copyright – копирайт, авторское право.
ту компри (от фр. tout compris) – включая всё.
Ильюша – И. И. Фондаминский.
I love you, ту own one – and please don’t be jealous of the… – Я люблю тебя, моя единственная, и пусть у тебя не вызывает ревности… (англ.)
People are very nice to me. – Все очень добры ко мне (англ.).
Алекс.<андр> Фед.<орович> – Керенский.
Му dear darling, it is not a very nice letter, I’m afraid… – Моя дорогая душенька, боюсь, это не очень приятное письмо… (англ.)
identité – здесь: удостоверение личности (фр.).
196. 7 апреля 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
Му love – Любовь моя (англ.).
Var – Вар, южный департамент Франции.
that hideously grey and cold country – эта омерзительно серая и холодная страна (англ.).
…с tub’ом… – Т. е. с (резиновой) ванной (англ.).
Hotel… Beau Soleil – Отель… Бо Солей («Прекрасное солнце») (фр.).
Darling, that is really my last word. – Душенька, это действительно мое последнее слово (англ.).
I dreamt of you this night. – Этой ночью ты мне снилась (англ.).
Сомов Константин Андреевич (1869–1939) – русский художник, один из основателей «Мира искусства». Его акварельная «Радуга» висела в кабинете матери ВН в Петербурге («Другие берега», гл. 3). Вместе с Сомовым и А. Н. Бенуа ВН посетил М. В. Добужинского, который тогда жил в Лондоне, а в Париж приехал в марте для оформления спектакля «Горе от ума» в Доме армии.
Виктор – ВН говорит о самом себе.
…тысяча двести страниц чешского перевода… – ВН сообщает, что отправил матери четвертый денежный перевод из Франции, по-видимому, 1200 чешских крон.
Готовлю отрывок… – Из романа «Дар».
I kiss you, ту love. – Целую тебя, моя любовь (англ.).
197. 9 апреля 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Good luck, ту darling. – Удачи, моя душенька (англ.).
that I haven’t to bother about «récépissés» etc. as other people <do> – что мне не нужно беспокоиться из-за «квитанций» и прочего, как другим (англ., фр.). Речь идет о французских официальных документах, подтверждающих, что носитель подал заявление на гостевую визу или ее возобновление.
I’m afraid it is your cousin’s panicky influence. – Боюсь, это паникерское влияние твоей кузины (англ.). Имеется в виду А. Л. Фейгина.
Перми де сежур перманан – постоянный вид на жительство (от фр. permis de séjour permanent).
Please, do not think any more about it! – Пожалуйста, не думай об этом больше! (англ.)
«Пильграм» в «Revue de Paris»… – Ни один из названных рассказов не появился в этих журналах, хотя за публикацию «Обиды» был получен гонорар, упомянутый в письме от 15 апреля 1937 г.
«English associations» – «Связи с Англией» или «Английские воспоминания» (англ.) – отрывок из первой версии автобиографии ВН. В опубликованных позднее версиях («Убедительное доказательство», «Память, говори», «Другие берега») он, по-видимому, составит четвертую главу, а в журнале «Нью-Йоркер» будет опубликован под заглавием «Мое английское образование» (в него войдет то, что касается семейной англофилии и английских гувернанток: The New Yorker. March 27. 1948. С. 25–28). В тринадцатой главе (журнальный вариант: Lodgings in Trinity Lane // Harper’s Magazine. 1951. January. № 202. P. 84–91) будет рассказано об учебе ВН в Кембридже.
I love you, ту sweet one and am terribly anxious about your health – Я люблю тебя, моя ненаглядная, и ужасно тревожусь о твоем здоровье (англ.).
Hold out – Потерпи (англ.).
Яблоновский Сергей – литературный псевдоним Сергея Викторовича Потресова (1870–1953) – писателя, журналиста, литературного критика.
Му darling… – Душенька моя… (англ.)
198. 12 апреля 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Your last letter was lovely. – Твое последнее письмо было прелестным (англ.).
…книжку, как только она выйдет. – Роман «Отчаяние» на английском.
Альтаграции ‹…› и напишу ему… – Несмотря на женское окончание имени Альтаграция, ВН довольно долго считал, что его нью-йоркский агент – мужчина.
…под остроумным названием «Награда» ‹…› послать в П. Н. – «Последние новости» отрывок к публикации не приняли. См. письмо от 17 апреля 1937 г.
Алекс.<андр> Фед.<орович>, Ильюша, В.<ладимир> М.<ихайлович> –