и 1 или 2 марта 1937 г.
I feel quite miserable. – Я чувствую себя очень несчастным (англ.).
Jules Superv.<ielle> – Жюль Сюпервьель.
«Course» – французский перевод «Защиты Лужина».
«Despair» – «Отчаяние».
Jean – Жан Фаяр.
Докончил с Roche «Фиальту»… – Публикация «Весны в Фиальте» того периода в переводе Дени Роша на французский не обнаружена.
Люся – И. Л. Фейгин.
Sylvia – Сильвия Бич.
В пасхальном номере мой отрывок… – Имеется в виду отрывок из второй главы «Дара», «Одиночество» (Последние новости. 1937. 2 мая. С. 2, 4), публикация которого совпала с православной Пасхой, а не «Подарок», опубликованный 28 марта 1937 г. на Пасху, отмечаемую католиками и протестантами.
208. 26 апреля 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Глеб – Г. П. Струве.
Об Анне Нат.<ановне>… – См. примеч. к письму от 26 февраля 1936 г.
I want to get sea-and-sun things for you. – Хочу приобрести для тебя пляжные вещи (англ.).
«Пещера» – рассказ Е. И. Замятина (1923).
…у дамы, которой посвящена «Синяя звезда» Гумилева. – Поэтический цикл H. С. Гумилева «Синяя звезда» (опубл. посмертно в 1923 г.) посвящен Елене Карловне Дюбуше, с которой поэт познакомился в 1917 г. в Париже.
То, что у Люси… – Деньги, отданные на хранение И. Л. Фейгину.
I kiss you. – Целую тебя (англ.).
Бедный, бедный Клем Зон. – Клементс Джозеф Зон (1910–1937) – американский авиатор-авантюрист, погиб 25 апреля во французском Винсене, в присутствии ста тысяч зрителей. Он выпрыгнул из самолета в самодельном костюме с крыльями и стал раскрывать парашют всего в нескольких сотнях метров над землей. Отказал и основной парашют, и запасной.
Ses ailes, ses pauvres ailes… – Крылья, его бедные крылья… (фр.) Отзвук «Поучительной сказки канарейки» Альфонса Карра (1808–1890) из сборника «Болтовня: философская смесь»: «Он радостно хлопает крыльями, своими бедными бесчувственными крыльями!» (Париж, 1859. С. 16).
Анна Макс.<имовна> – фамилия неизвестна.
209. 27 апреля 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
de ta part – с твоей стороны (фр.).
перми перманан – т. е. permis de sèjour permanent – постоянный вид на жительство (фр.).
I am furious with you, but I love you very dearly. – Я страшно на тебя зол, но очень тебя люблю (англ.).
210. 29 апреля 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
…пасха и коронация. – 2 мая 1937 г. отмечалась православная Пасха; 12 мая 1937 г. – день коронации Георга VI.
…участие в прибое. – Имеется в виду: в прибыли.
Still, I adore you, ту sweet darling. – И все же я обожаю тебя, моя милая душка (англ.).
211. 1 мая 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
…штучки ‹…› тети-Нинины… – Вещи для Дмитрия, подаренные Н. Д. Коломейцевой.
Пять экземпляров «Despair», два «Course du fou»… – Роман «Отчаяние», который вышел в переводе на английский (см. примеч. к письму от 15 апреля 1937 г.), и роман «Защита Лужина», который вышел на французском языке в 1934 г.
И сколько экземпляров взять у Люси? – ВН спрашивает, сколько взять денег из прежде отданных на хранение И. Л. Фейгину.
I am wildly happy at the thought of seeing you – and him – (and mother) so soon. – Я безумно счастлив от мысли, что увижу тебя – и его – (и маму) так скоро (англ.).
…скверно-лубочный рассказец о красноармейце… – Рассказ Е. И. Замятина «Дракон» (1918): красноармеец без всяких оснований закалывает штыком человека («морда интеллигентная – просто глядеть противно»), но при этом отогревает дыханием замерзшего воробышка.
‘амславная пошлятина – от фр. âme slave – славянская душа.
Выставка – Парижская Всемирная выставка 1937 г.
…«сводня на шашни молодых блядей». – Строка из пушкинского послания «Дельвигу» (1821).
Чернота соблазнительной Сены… – Стихотворение не было закончено.
В кинематографе видел ужасное ‹…› падение «человека-птицы»… – По наблюдению А. Бабикова, имеется в виду Франц Райхельт (Reichelt, 1879–1912), австрийский портной, сшивший плащ-парашют и разбившийся насмерть 4 февраля 1912 г. во время его испытания. Его фатальный прыжок c Эйфелевой башни был запечатлен в документальной ленте 1912 г. К ней же Набоков отсылает в гл. 29 первой части «Лолиты»: «Минуты две я стоял, напряженный, у края, как тот парижский портной, который, сшив себе парашют, стоял, готовясь прыгнуть с Эйфелевой башни» (подр. см.: Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2019. С. 647–648).
Клем Зон, Клем Зон, что было накануне?.. – Незавершенное стихотворение ВН посвящено трагически погибшему авиатору Клементсу Зону (см. открытку от 26 апреля 1937 г.).
А кроме того, рассказ вертится. – Следующим рассказом ВН станет «Облако, озеро, башня» (автор указал 25–26 июня 1937 г. как дату его написания; опубликован в ноябре 1937 г.).
…57 дней ‹…› не принимал ванны… – Речь идет о необычайно строгом соблюдении Великого поста И. И. Фондаминским.
Tout çа est très rigolo. – Все это страшно забавно (фр.).
сopyright – копирайт, авторское право.
…выдержки из семи рецензий. – Кроме трех, процитированных ниже, имеются в виду рецензии: New Review. 1937. 15 April; Tribune. 1937. 16 April; Public Opinion. 1937. 23 April; Sunday Times. 1937. 25 April.
«Outstanding quality». – Высочайшее качество (англ.). Рецензия из: Birmingham Sunday Mercury. 1937. 18 April.
«Undoubted distinction». – Безусловно выдающееся <произведение> (англ.). Рецензия из: Edinburgh Evening News. 1937. 20 April.
«to the small number of world humorists!» – «к небольшому числу мировых юмористов!» (англ.) Рецензия из: Reynolds News. 1937. 25 April.
…стариковских мемуаров… – Мемуары И. В. Гессена.
Candide, Revue de Paris, Nouv.<elles> Lit.<téraires> – «Кандид», «Ревю де Пари», «Нувель Литерэр».
212. 3 мая 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
I love you, ту dearest. – Я люблю тебя, моя драгоценная (англ.).
…мой отрывок (путешествие по Китаю)… – Отрывок из второй главы «Дара» (Одиночество // Последние новости. 1937. 2 мая. С. 2, 4).
Пильский Петр Моисеевич (1879–1941) – журналист, руководил литературным отделом рижской газеты «Сегодня».
…в пространной статье… – Имеется в виду следующая рецензия: Пильский П. Современные записки. Кн. 63 // Сегодня. 1937. 29 апреля. С. 3.
…замаскированный отрывочек – история с Пушкиным. – Этот отрывок из второй главы «Дара» отдельно опубликован не был.
tub – (резиновая) ванна (англ.).
ailleurs – в другом месте (фр.).
213. 5 мая 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля. Адрес: «21, Osnabrücker Str., b / Prof. Geballe, Berlin-Wilmersdorf, Allemagne» – вычеркнут, другой рукой над ним вписан новый: «8 Koulova / Praha-Dejvice / Tschékoslovakei».
My love ‹…› (otherwise, delightful) – Любовь моя… (в других отношениях, прелестном) (англ.).
перми (от фр. permis) – вид на жительство.
Евсей Лаз.<аревич> – Слоним, отец В. Е. Набоковой.
Мар.<ия> Павловна – великая княгиня.
Сюртэ (фр. Sûreté) – префектура полиции Парижа.
…ни 8-го, ни 10-го мы еще не будем вместе? – 8 мая годовщина их знакомства (1923), 10 мая Дмитрию Набокову исполнялось три года.
Please, hurry ир, ту love! I’ve had quite, quite enough of this separation. – Пожалуйста, поспеши, любовь моя! Я сыт по горло этой разлукой (англ.).
Лена – Е. В. Сикорская, сестра ВН.
«Printemps à F.<ialta>» – Французский перевод «Весны в Фиальте», который должна была перепечатать набело Р. А. Татаринова.
…я поместил отрывок без спроса. – Отрывок из «Дара» в «Последних новостях». Возможно, как секретарь редакции «Современных записок» Руднев возражал против предварительного помещения фрагментов романа в другом издании (в случае первой главы речь идет примерно об одной девятой всего текста) или его просто огорчило, что ВН не попросил разрешения на эту публикацию.
Люся – И. Л. Фейгин.
Some subtle move, I presume. – Какой-то тонкий ход, полагаю (англ.).
Демидов – помощник редактора «Последних новостей».
contribution – здесь: публикация (англ.). По-видимому, речь идет о присланном в «Последние новости» отрывке о Чернышевском, который отверг П. Н. Милюков. См. письмо от 17 апреля 1937 г.
…занимается той эпохой. – Т. е. русской историей 1860–1870-х гг.
Иван – Бунин.
…«списали откуда-то – но прекрасно!» – Во второй главе «Дара» описаны лепидоптерологические экспедиции Константина Годунова-Чердынцева в Среднюю Азию. Их реконструирует в воображении Федор Константинович, мечтавший сопровождать отца в его последнем странствии. Источники путешествия старшего Годунова-Чердынцева подробно изучены и перечислены в работе Дитера Циммера: Zimmer D. Е. Nabokov reist im Traum in das Innere Asiens. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 2006.
214. 7 мая 1937 г
Открытка.
Mу darling – Моя душенька (англ.).
carte d’identité – удостоверение личности (фр.).
aller et retour – здесь: на выезд и обратный въезд (фр.).
I am tremendously happy you are in Prague. – Я необыкновенно счастлив, что вы в Праге (англ.).
mу own darling… – душка моя… (англ.)
215. 10 мая 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
…маленький мой, трехлетний… – В день, когда ВН писал это письмо, Дмитрию Набокову исполнилось три года.
боном (от фр. bonhomme) – человек, приятель, добряк.
перми – вид на жительство.
…от Галимара, что они читают «Despair»… – Роман «Отчаяние» будет опубликован в этом издательстве по-французски