имеется в виду переписанная на машинке пьеса «Событие», сочиненная ВН в ноябре-декабре 1937 г. (опубл.: Русские записки. 1938. № 4. С. 43–104), или пьесу «Изобретение Вальса», написанную в сентябре 1938 г. (опубл.: Русские записки. 1938. № 11. С. 3–62).
Родзянко – вероятно, Сергей Павлович Родзянко (1895–1979), сын старшего брата председателя Государственной думы, генерал-майора Павла Владимировича Родзянко, интересы которого в суде в свое время представлял Е. Л. Слоним.
…целая россыпь сомовских… – Брайкевич был ближайшим другом К. А. Сомова (в мае 1939 г. в Париже художник умер у него на руках) и являлся распорядителем его наследства.
Казим-Бек Александр Львович (1902–1977) – в 1923–1937 гг. лидер политического движения русских социал-монархистов «Младороссы» (позднее «Союз младороссов»), основанного в 1923 г. в Мюнхене.
Биллиг – возможно, И. М. Биллик, переводчик и журналист, чьи статьи выходили в «Новой России». ВН упоминает Юзю (Иосифа) Билига, приятеля Софьи Прегель, в письме от 14 ноября 1932 г.
Шувалов Павел Александрович (1903–1960) – граф, художник по декорациям.
Allen Harris – Аллен Харрис.
230. 6 апреля 1939 г
…читал «Лик» и «Музей». – Рассказы «Лик» (опубл.: Русские записки. 1939. № 14. С. 3–27) и «Посещение музея» (опубл.: Современные записки. 1939. № 68. С. 76–87); оба позднее вошли в сборник «Весна в Фиальте».
«Post (something)» – «Пост (какой-то там)» (англ.). Скорее всего, журнал «Пост» (или «Post Magazine and Insurance Monitor»), основанный в Лондоне в 1840 г.
«Match» – «Матч», еженедельный парижский спортивный журнал, основанный в 1926 г.; в 1938 г. стал еженедельным новостным изданием, с 1949 г. возобновлен как «Пари-матч». Квадратные скобки поставлены ВН.
Eva Luthyens – Ева Лютьенс, бывшая пассия ВН. См. примечание к письму от 13 февраля 1936 г.
chien – шарм (фр.).
Бромберг – И. Г. Бромберг.
«Seb.<astian> Knight» – «Истинная жизнь Севастьяна Найта», первый роман ВН, написанный на английском языке, создавался в 1938–1939 гг. (опубл.: The Real Life of Sebastian Knight. New York: New Directions, 1941).
Глеб – Г. П. Струве.
Перс – Б. Пэрс.
interview – собеседование (англ.).
party – прием, вечеринка (англ.).
…передал ему «Sebastian»… – машинописную копию «Истинной жизни Севастьяна Найта».
…в энтомологическом отделе музея… – В Музее естественной истории, который находится в лондонском районе Кенсингтон; в то время входил в состав Британского музея.
«Entomologist» – «Энтомолог» (англ.) – научный журнал, в котором ВН публиковался в 1920 и 1931 гг.
Herring – Эрих Мартин Геринг (1893–1967) – немецкий энтомолог, куратор Зоологического музея (теперь Музей естественной истории) в Берлине.
лицениды – бабочки из семейства Lycanidae.
…моя штука («гибридная» раса) совершенно неизвестна… – Речь идет о бабочках-гибридах, которых ВН поймал над Мулине в Приморских Альпах 20 и 22 июля 1938 г. и впоследствии описал как вид Lysandra cormion; см.: Lysandra cormion, A New European Butterfly // Journal of the New York Entomological Society. 1941. 49 (3). P 265–267.
«Коридон». – Помимо прочего, ВН искал в коллекции местные разновидности Lysandra coridon (Poda 1761). Хотя ВН и опубликовал название нового вида пойманных им бабочек, Lysandra cormion, он понимал, что они могут оказаться гибридом между Lysandra coridon и Meleageria (в нынешней номенклатуре Polyommatus) daphnis, что и было окончательно доказано в 1989 г. Клаусом Шурианом: Schurian К. G. Bemerkungen zu Lysandra cormion Nabokov, 1941 (Lepidoptera: Lycaenidae) // Nachrichten des Entomologischen Vereins Apollo. 1989. № 10. P. 183–192; 1991. № 12. P. 193–195.
Mrs Marshall – сведения отсутствуют.
кальсы – кальсоны.
testimonials – рекомендательные письма (англ.).
куррикулум – curriculum vitae (лат.), краткая автобиография.
231. 7 апреля 1939 г
Глеб – Г. П. Струве.
бель-сыр (от фр. belle-soeur) – свояченица.
ту кат э лонг сторри шоррт (от англ. to cut a long story short) – короче говоря.
Major Crawford – сведения отсутствуют.
Гитри Саша (наст. имя Александр Жорж Пьер Гитри; 1885–1957) – французский актер, драматург, кинорежиссер и сценарист.
Good Friday – Страстная пятница (англ.).
Lee – Эшер Ли.
Гринберги – С. И. Гринберг и, возможно, его мать, упомянутая в письме от 27 февраля 1937 г.
Kensingtong Gardens – Кенсингтонские сады, один из восьми королевских парков в Лондоне.
…близко, как Ильюша от нас… – ВН указывает на расстояние от квартиры И. И. Фондаминского до своего парижского пансиона.
…от нашей бывшей улицы… – В 1919–1920 гг. В. Д. Набоков с семьей жил в районе Челси в Лондоне по адресу: Ильм-Парк-Гарденс, д. 6.
Приэля я еще не успел до конца просмотреть… – Имеется в виду перевод романа «Приглашение на казнь» на французский, выполненный Ж. Приэлем.
Ося – И. Бромберг.
Лурье Борис Сергеевич (1896–1950) – директор лондонского отделения чайной фирмы Высоцких – Готсов – Цетлиных – Гавронских, которая и сейчас процветает в Израиле под маркой Wissotzky. Фондаминские также принадлежали к этому клану.
…съездить в Лидз. – То есть на собеседование в Лидском университете.
232. 8 апреля 1939 г
Открытка.
…буду делать Приеля. – Т. е. править подготовленный Ж. Приэлем перевод романа «Приглашение на казнь».
Très fragile! Very brittle! Papillons! Butterflies! – Очень хрупкое! Бабочки! (фр., англ.)
J’essaye de faire mon petit Kardakoff. – Я пытаюсь немного побыть Кардаковым (фр.). О встрече ВН с энтомологом Н. И. Кардаковым см. письмо от 8–9 июня 1926 г.
Denis Roche – правильно. – ВН подтверждает правильность написания имени Д. Роша, еще одного своего французского переводчика.
233. 9 апреля 1939 г
Открытка.
…из-за праздника… – Пасхи.
Флора – Соломон.
…ее отец… – Григорий Иосифович Бененсон (1860–1939), коммерсант, член правления бывшего Русско-английского коммерческого банка.
«Sebastian» – «Истинная жизнь Севастьяна Найта».
Вера Марковна – Гаскелль.
«Heineman<n>» – английское издательство, основанное в 1890 г. Уильямом Хейнеманом (1863–1920).
…ее муж… – Арнольд Гаскелль.
reader – здесь: читатель-рецензент (англ.).
Лонg – издательство «Джон Лонг», в котором вышли «Камера обскура» (1936) и «Отчаяние» (1937). ВН в названии смешал кириллицу с латиницей.
Е.<вгении> К.<онстантиновны> – Гофельд.
234. 10 апреля 1939 г
М.<ихаил> Сумароков – граф Михаил Николаевич Сумароков-Эльстон (1893–1970) – в 1910-е гг. самый известный российский теннисист.
Wilding, McLaughlin, Gobert – Энтони Фредерик Уилдинг (1883–1915), Морис Эванс Маклохлин (1890–1957), Андре Гобер (1890–1951) – теннисные чемпионы.
…своего мальчика… – Александр Павлович Шувалов (род. 4 мая 1934 г., на шесть дней раньше Дмитрия Набокова), в будущем директор Лондонского театрального музея.
Глеб – Г. П. Струве.
…с гр.<афом> Шуваловым… – П. А. Шувалов.
Lady McDougall – сведения отсутствуют.
Над.<ежда> Ив.<ановна> – Саблина.
Лурье. – См. примеч. к письму 231.
…типа капдантибского повара. – Набоковы жили на Кап д’Антиб с конца августа до середины октября 1938 г.
Неф – сведения отсутствуют.
Регина – сведения отсутствуют.
I adore you. – Обожаю тебя (англ.).
235. 11 апреля 1939 г
S.<ociety> f<or> Protection <of Science and Learning> – Общество защиты науки и образования, созданное в Великобритании в 1933 г. для помощи ученым-беженцам.
Leeds – Лидс (Лидский университет).
…открывается университет… – Лондонский университет, где Бернард Пэрс руководил Школой славянских исследований.
double whiskey – двойной виски (англ.).
…ботаник-путешественник… – Василий Васильевич Сапожников (1861–1924) – русский ботаник, географ, кадет, министр просвещения Временного Всероссийского правительства при А. В. Колчаке. В 1920-е гг. преподавал в Томском университете.
…пропал, как мой… – Константин Годунов-Чердынцев, отец Федора, главного героя «Дара», лепидоптеролог, исследователь Алтая и других частей Центральной Азии; Федор воображает, что поехал с отцом в его последнюю экспедицию, из которой тот не вернулся.
Муж ее работает в музее… – Владимир Вячеславович Чернавин (1887–1949) – профессор-ихтиолог; в 1932 г. бежал из Кемского ГУЛАГа в Финляндию вместе с женой и четырнадцатилетним сыном Андреем (см.: Чернавин В., Чернавина Т. Записки «вредителя». Побег из ГУЛАГА. СПб: Канон, 1999).
Трое из детей ‹…› четвертый… – Речь идет о детях Г. П. и Ю. Ю. Струве – Марине, Андрее, Нине и Даниле.
attractive – привлекательная (англ.).
боттичелливатый – т. е. как на картинах Сандро Боттичелли (1445–1510).
Юленька – Ю. Ю. Струве.
Глеб – Г. П. Струве.
Шкловская Зинаида Давыдовна (? – 1945) – редактор и политический обозреватель, вдова Исаака Владимировича (Вульфовича) Шкловского (литературный псевдоним Дионео; 1865–1935) – журналиста, этнографа и писателя.
Рами – сведения отсутствуют.
Wells – Г. Уэллс.
Evans – Уильям Гарри Эванс (1867–1956) – лепидоптеролог, офицер британской армии, служил в Индии.
геспериды – бабочки семейства толстоголовок.
дядя Костя – К. Д. Набоков.
…к Лиям. – М. Карпентер-Ли и Э. Ли.
Бубка – Дмитрий Набоков.
Парэ<с> – Б. Пэрс.
236. 12 апреля 1939 г
I don’t quite understand what you mean… meant – Я не вполне понимаю, что ты имеешь… имела в виду (англ.).
you, and our love, and everything is now always and absolutely safe. – ты, и наша любовь, и вообще всё теперь всегда и совершенно надежно (англ.).
…на свиданье в Leeds… – на собеседование в Лидском университете (см. ниже: «в Leeds на interview»).
«Sebastian» – роман «Истинная жизнь Севастьяна Найта», для которого ВН пытался найти в Лондоне издателя.
пьеса – «Событие» или «Изобретение Вальса».
Зина – З. А. Малевская-Малевич (Шаховская).
referee<s> – здесь: рекомендатели (англ.).
Morrison (правильно: Morison) – Уолтер Энгус Морисон (1903–1971) – лингвист и переводчик, с 1937 по 1942 г. преподаватель сравнительной славянской филологии в Школе славянских и восточноевропейских исследований Лондонского университета.
Birket – Джордж Артур Биркет (1890–1954) – преподаватель Шеффилдского университета, написал книгу «Россия от варягов до большевиков» (1918) в соавторстве с Р. Бизли и Н. Форбсом. Квадратные скобки поставлены ВН.
Hicks –