в переводе Мишеля Стора (La Méprisé. Paris: Gallimard, 1939).
…никогда я туда не вернусь. – ВН сдержал слово.
Ильюша – И. И. Фондаминский.
Вера Николаевна – Муромцева-Бунина.
Зуров Леонид Федорович (1902–1971) – писатель и критик, с 1929 по 1961 г. периодически жил у Буниных.
Иван – Бунин.
Рашель – возможно, Рашель, упомянутая в письме от 1 февраля 1937 г.
Ира Б.<рунст> – урожд. Кянджунцева.
carte d’identité – удостоверение личности (фр.).
mais si vous voulez avec de jolies filles… – Но если хотите с красивыми девушками… (фр.)
216. 10 мая 1937 г
Телеграмма. Отправлена ко дню рождения Дмитрия Набокова.
Му love to the little man. – С любовью к маленькому (англ.).
217. 12 мая 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
Франциенбад (правильно: Франценсбад) – курорт в Чехии.
I have set ту heart on going to Prague and Fran-bad. – Я твердо решил поехать в Прагу и Фран-бад (англ.).
I cannot tell how utterly miserable I am and how I long to see you (англ.) – Не могу передать, как я донельзя несчастен и как мечтаю повидать тебя (англ.).
I adore you – я обожаю тебя (англ.).
prend plaisir – испытывает удовольствие (от того, чтобы…) (фр.).
Well, well, this hell must end soon, I suppose. – Что ж, полагаю, этот ад скоро должен закончиться (англ.). Ср. в «Других берегах»: «Наша безнадежная физическая зависимость от того или другого государства становилась особенно очевидной, когда приходилось добывать или продлевать какую-нибудь дурацкую визу, какую-нибудь шутовскую карт д’идантите, ибо тогда немедленно жадный бюрократический ад норовил засосать просителя, и он изнывал и чах, пока пухли его досье на полках у всяких консулов и полицейских чиновников. Бледно-зеленый несчастный нансенский паспорт был хуже волчьего билета; переезд из одной страны в другую бывал сопряжен с фантастическими затруднениями и задержками» (гл. 13).
218. 13 мая 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Cela devient ridicule – Это становится просто смешно (фр.).
219. 14 мая 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
Му darling – Моя душенька (англ.).
Je ne fais qu’ – Мое единственное занятие (фр.).
aller et retour – туда и обратно (фр.).
Sûreté – префектура полиции Парижа.
Франциенбад – Франценсбад.
220. 15 мая 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
avec une allure de – стремительная, как… (фр.)
Légation – дипломатическая миссия (фр.).
…рецензия Ходасевича на «Дар». – См.: Возрождение. 1937. 15 мая. С. 9.
«Азеф» – пьеса писателя, журналиста и драматурга Романа Борисовича Гуля (1896–1986) об агенте охранки Евно Азефе.
«Printemps à F.<ialta>» – французский перевод «Весны в Фиальте».
Try not to worry to<o> much, my love. We shall soon be together, any way. – Постарайся не очень сильно волноваться, любовь моя. Мы скоро будем вместе, в любом случае (англ.).
221. 15 мая 1937 г
Телеграмма.
Saturday not here yet till Tuesday closed. – В субботу еще не пришла, до вторника закрыто (англ.). Речь идет о чешской визе и о днях работы чешского консульства в Париже. См. предыдущее письмо.
222. 17 мая 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Му darling – Моя душенька (англ.).
Hotel Meurice – Фешенебельный отель «Лё Мёрис» на рю Риволи, д. 228.
Флора Григ.<орьевна> – Ф. Г. Соломон.
Представление третьего дня… – Спектакль «Азеф» в Русском театре.
how wildly happy I am to see you – как я дико счастлив, что увижу тебя (англ.).
Мамочка моя дорогая… – Письмо ВН к матери, написанное на другой стороне открытки.
Е.<вгения> К.<онстантиновна> – Гофельд.
Ростик – Ростислав Петкевич, сын сестры ВН Ольги, который остался на попечении их матери, Е. И. Набоковой.
223. 18 мая 1937 г
Телеграмма.
Viza obtained starting Wednesday <e>vening. – Виза получена, выезжаю в среду вечером (англ.).
224. 19 мая 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Wilson – название (в честь президента США Томаса Вудро Вильсона) главного железнодорожного вокзала в Праге в 1918–1938 гг.
…Швейц.<арским> консульством и австрийским… – Речь о получении виз для проезда в Чехию через Швейцарию и Австрию.
Люся – И. Л. Фейгин.
Флора – Соломон.
I love you, I am happy, everything is all right. – Люблю тебя, я счастлив, все хорошо (англ.).
Ида – И. М. Эргаз, хотя ВН почти всегда называет ее Дусей.
crash – автомобильная авария (англ.).
Чудный задумал рассказ. – Вероятно, «Облако, озеро, башня», который в первой публикации в «Русских записках» датирован «25–26.6.37 г., Мариенбад».
225. 21 июня 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
Egerländer – Егерлэндер (нем.). По-видимому, название пансиона или гостиницы в Мариенбаде.
Был я у Кука… – Бюро путешествий Томаса Кука.
Был ‹…› в Итал.<ьянском> консульстве… – Для получения транзитной визы, которой требовала остановка в Венеции.
s’exécuter – здесь: выложить (фр.).
Thiébaut – Тьебо, редактор «Ревю де Пари», куда ВН отдал рукопись «Весны в Фиальте» в переводе Д. Роша.
Денис – Рош.
Дуся – Эргаз.
…засел за рассказик ‹…› для Ильюши… – Для И. И. Фондаминского, то есть либо для «Современных записок», либо для «Русских записок», журнала, издававшегося в 1937–1939 гг.; Фондаминский состоял в редакциях обоих изданий и оба поддерживал финансово. В конце июня 1937 г. ВН писал рассказ «Облако, озеро, башня», вскоре опубликованный во втором номере «Русских записок».
Altagracia – Альтаграция де Жанелли.
Было полно. – Речь идет о вечере ВН в Праге.
«Королек». – Рассказ был опубликован в «Последних новостях» (1933. 23 июля. С. 6; 1933. 24 июля. С. 2).
And I can’t tell you how sorry I am that you were so miserable, my poor, sweet darling. – Не могу передать, как мне жаль, что ты была так несчастна, бедная моя милая душка (англ.).
Анюточка – А. Л. Фейгина.
Ольга – О. В. Набокова, сестра ВН.
Fargue – Леон-Поль Фарг (1876–1947) – французский поэт.
226. 22 июня 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Рубчик – сведения отсутствуют.
Дуся – Эргаз.
vous те voyez navrée – я страшно расстроена (фр.).
contrat – договор (фр.).
je porterai les 2000 fr à M’Feigin – я передам 2000 франков господину Фейгину (фр.).
à la revue dirigée par Barbey – в журнал, которым руководит Барбе (фр.) (имеется в виду литературный журнал «La Revue hebdomadaire», основанный в Париже в 1892 г.). Бернар Барбе (1900–1970) – швейцарский писатель.
…mу dear darling. And him. – …моя милая душка. И его (англ.).
227. 3 апреля 1939 г
Фокстон (правильно: Фолкстон) – портовый город в Англии, неподалеку от Дувра, куда ходил паром из Франции.
Коновалов Сергей Александрович (1899–1982) – славист, преподаватель Бирмингемского университета (1929–1945), впоследствии заведующий русским отделом Нового колледжа (Оксфорд, 1945–1968), редактор серии русской классики «Blackwell’s Russian Texts», которая выходила в Оксфорде (издательство «Бэйзил Блэквелл»).
Mollie – Молли Карпентер-Ли.
butler – дворецкий (англ.).
Jeeves – Дживс Реджинальд, персонаж ряда книг П. Г. Вудхауза (1881–1975), выходивших с 1915 по 1974 г., личный слуга Берти Вустера, богатого, но бестолкового английского аристократа, которому он помогает в затруднительных ситуациях.
Брайкевич Михаил Васильевич (1874–1940) – член кадетской партии, инженер, экономист, коллекционер и меценат, близко связанный с «Миром искусства».
Ильюша – И. И. Фондаминский.
…насчет Бердяева… – Николай Бердяев напишет ВН рекомендательное письмо для получения должности преподавателя русского языка в Лидском университете.
Priel – Жарл Приэль (наст. имя Шарль Тремель; 1885–1965) – писатель, переводчик на французский «Приглашения на казнь» и «События».
«Марианна» – французский еженедельный журнал для интеллектуалов, основанный Гастоном Галлимаром; выходил с 1932 по 1940 г.
«Meprise» («La Méprise») – роман ВН «Отчаяние» на французском.
228. 4 апреля 1939 г
…у Цетлиной – все трое… – М. О. и М. С. Цетлины и их сын Валентин.
М.<ария> С.<амойловна> – Цетлина.
Mrs Whale – Уинифред Стивенс Уэйл (урожд. София Шарлотта Уинифред Стивенс; 1870–1944) – английская писательница и переводчица.
…написавшая книгу о «soul of Russia»… – «Душа России» (англ.). Имеется в виду: The Soul of Russia / Ed. by Winifred Stephens Whale. London: MacMillan and Co., 1916.
…один из них Струве… – Г. П. Струве служил тогда преподавателем в Школе славистики Лондонского университетского колледжа.
Ваканция (вакансия) – место преподавателя в университете, которое хочет получить ВН (от англ. vacancy – свободная должность).
Leeds – Речь идет о Лидском университете в городе Лидс, графство Йоркшир, основанном в 1904 г.
Шефильд. – Университет Шеффильда или Шеффилдский университет в Северной Англии, основанный в 1905 г.
Duchess of Atholl – Катарина Марджори Стюарт-Мюррей, герцогиня Атольская (1874–1960).
Бахметьев Борис Александрович (1880–1951) – инженер и предприниматель, преподаватель инженерных наук в Колумбийском университете; до июня 1922 г. посол России (от Временного правительства) в США.
Глеб – Г. П. Струве.
баронесса – М. И. Будберг.
Поляковы – возможно, семья журналиста и писателя С. Л. Полякова-Литовцева.
Charing Cross – Черинг-кросс, перекресток главных улиц Вестминстера.
Mollie – Молли Карпентер-Ли.
О.<ся> Бромберг – Иосиф Германович Бромберг (1917–2011), двоюродный племянник А. Л. Фейгиной.
Jeeves – Дживс, как ВН называет дворецкого Саблиных.
229. 5 апреля 1939 г
Открытка.
testimonial – рекомендательное письмо (англ.).
Nicholson – Гарольд Николсон.
Lord Tyrrel (правильно: Tyrrell) – Уильям Джордж Тиррелл, первый барон Тиррелл (1866–1947) – постоянный заместитель министра иностранных дел Великобритании (1925–1928), посол Великобритании во Франции (1928–1934).
Молли – Карпентер-Ли.
…ее прелестнейшим мужем. – Эшер Ли (Эшер Леви; 1909– после 1973) – офицер авиационной разведки.
…принесла хорошо переписанную пьесу… – Возможно,