толстоголовка фулькьера, обитает в Центральной и Южной Франции, Северной Италии, Испании.
Вера Марк.<овна> – Гаскелль.
School of Slavonic Lang.<uages> – Школа славянских языков (англ.).
Sir Bernard – сэр Бернард Пэрс.
Якобсон – Сергей (Сергиус) Иосифович (Осипович) Якобсон (1901–1979) – преподаватель Кингс-колледжа в Лондонском университете, а также Оксфорда и Кембриджа; с 1934 по 1940 г. – заведующий библиотекой в Школе славянских и восточноевропейских исследований в Лондонском университете; впоследствии – директор Славянского и восточноевропейского отдела Библиотеки Конгресса. Его брат Роман Осипович Якобсон (1896–1982) был знаменитым лингвистом и литературоведом.
Intel<l>igence Service – британская секретная служба, разведка (англ.).
Надя – Н. И. Саблина.
Арнольд – Гаскелль.
open air – под открытым небом (англ.).
first she played with him, then he played with her; then I played with myself and fell off the tree – сначала она ласкала его, потом он ласкал ее, потом я ласкал себя и свалился с дерева (англ.).
249. 4 июня 1939 г
Флора – Соломон.
Ли – М. Карпентер-Ли и ее муж Э. Ли.
Левицкая – возможно, Аглаида Сергеевна Шиманская (урожд. Левицкая; 1903–1995) – поэтесса, писательница, литературный критик.
Зин.<аида> Дав.<ыдовна> – Шкловская.
Владимир Кирилл.<ович> – великий князь.
«Much ado about nothing» – «Много шума из ничего» (англ.).
Regent<’s> Park – королевский Риджентс-парк на северо-западе Лондона.
overcoat – пальто (англ.).
…архибездарный автор «Магнолия-стрит». – Льюис Голдинг (1895–1958), автор романа «Магнолия-стрит» (1932).
le grand-duc et le duc moyen – Великий князь и ушастая сова (фр.). ВН отвечает на вопросы по поводу перевода на французский рассказа «Посещение музея»: «…наверху шкафа – две совы: одну звали в буквальном переводе “Великий князь”, другую “Князь средний”» (Набоков В. Полное собрание рассказов. С. 505). Французского перевода «Посещения музея», опубликованного в 1939 г. или вскоре после, не обнаружено.
crottin – конский навоз (фр.).
…перевести дословно, насчет твердого знака, и снабдить примечанием. – Комментируя неизвестный нам перевод «Посещения музея» на французский язык, ВН просит жену проследить, чтобы читателю, не знающему правил дореформенной орфографии русского языка, объяснили концовку рассказа: герой-эмигрант выходит из провинциального французского музея, в котором таинственным образом заблудился, на улицу, где замечает, что на вывеске «…инка сапог» в слове «сапог» отсутствует твердый знак на конце (ер) – и это позволяет ему осознать, что он каким-то образом оказался в Советской России.
Zoo – зоопарк (англ.).
Ева – Лютьенс.
250. 5 июня 1939 г
mihi – мне, для меня (лат.).
Mus disneyi – мышь диснеева (лат.). Т. е. Микки-Маус.
giant Baby Panda – детеныш большой панды (англ.).
миссионер Давид – отец Арман Давид (1826–1900) – французский католический священник, миссионер, зоолог и ботаник, в 1869 г. получил от охотника шкуру большой панды. Впервые на Запад живую большую панду привезли в 1936 г. в зоопарк Брукфильд в Чикаго; в 1938 г. пять больших панд были отправлены в Лондонский зоопарк.
Очень был также интересен господин… – Речь идет о Дугласе С. С. Стюарте (1872–1949), члене Британского зоологического общества, известном как «волчатник из Лондонского зоопарка».
Ева – Лютьенс.
Савелий – Гринберг.
полковник – У. К. Гарсия.
Otto – Theis.
Татищев Борис Алексеевич (1876–1949) – граф, бывший генеральный консул Российского посольства во Франции (1920), занимался общественной и благотворительной работой в Русской зарубежной церкви.
Родзянко – Николай Михайлович, с которым ВН уже связывался по поводу визы в 1937 г.
Kensington Regiment something – что-то связанное с Кенсингтонским полком (англ.). Имеется в виду памятник Кенсингтонскому полку принцессы Луизы неподалеку от Кенсингтон-Хай-стрит.
251. 6 июня 1939 г
Dze book is as good as сольд. – Книга практически продана (искаж. англ.). ВН пародирует псевдонемецкий английский эксцентричного коммивояжера Зильбермана – персонажа «Истинной жизни Севастьяна Найта», о котором и говорится в письме.
Milton Waldman – Мильтон Вальдман (1895–1976) – редакционный консультант, советник издательства «Коллинз».
dans le ventre – во чреве (фр.).
«La Course du Fou» – перевод «Защиты Лужина» на французский.
«The Fool’s Mate» – «Мат дурака» (англ.).
…и каламбурный, кроме того, «перевод» слова «fou»… – Французское «fou» означает «безумец», а в шахматах – «слон»; соответственно, название «La Course du Fou» можно перевести и как «Ход слоном», и как «Путь безумца». В английском названии «The Fool’s Mate» передано звучание «fou» и предвосхищается лужинский «мат самому себе».
will make up their minds – определятся (англ.).
Army and Navy Club – Клуб армии и флота (англ.).
Staff College – Штабной колледж (англ.).
Otto – Theis.
Lovat Dickson – Ловат Диксон Горацио Генри (1902–1987) – английский издатель и писатель канадского происхождения.
…Ульштейно-Мэрикс периоде. – Первые два романа ВН, «Машенька» (1926) и «Король, дама, валет» (1928), были изданы в Германии издательством «Ульштейн» в 1928 и 1930 гг. соответственно. За эти переводы тогда еще малоизвестный автор получил солидные гонорары. «Мэрикс» – возможно, слияние начал английских названий романов («Магу», «King, Queen, Knave»).
Milk Bar – молочный бар (англ.).
«Le Carrefour» – «Перекресток» (фр.). Фильм (1938) режиссера Куртиса Бернхардта (1899–1981).
252. 7 июня 1939 г
Pas gentil. – Не мило (фр.).
«Course du Fou» («La Course du Fou») – французский перевод «Защиты Лужина».
Brigadier Evans – У. Г. Эванс.
сertain types – определенные типы (англ.).
we are very understaffed here – нам здесь очень не хватает сотрудников (англ.).
Миша – Любржинский.
…деятельно заняться пьесой… – Видимо, речь идет о постановке пьесы «Событие» или пьесы «Изобретение Вальса».
Foreign Office – Министерство иностранных дел (англ.).
куррик.<улум> – биография.
Мария Соломойловна – Мария Самойловна Цетлина. Видимо, ВН допустил описку, потому что много общался тогда с Флорой Соломон.
…встречаюсь с Molly на Виктории… – С М. Карпентер-Ли на вокзале Виктория.
Slavonic School – Школа славянских исследований (англ.).
party – прием, вечеринка (англ.).
межмолок – период, когда корова не дает молока.
…Е.<вгения> К.<онстантиновна> – Гофельд.
Ариадна – Тыркова-Вильямс.
St. Thorax – шуточное наименование деревни Сейтене (Seythenex) в Савойских Альпах, где Набоковы планировали отдохнуть летом. Ср. ранее использованную другую замену: «Пневмоторакс».
ça va sans dire – разумеется (фр.).
253. 8 июня 1939 г
I did not like your letter, it is quite off the point. – Мне не понравилось твое письмо, оно совсем не по делу (англ.).
…первые поколения. – Первые поколения летних бабочек.
Любжинский – М. Е. Любржинский.
mais c’est toujours quelque chose – но это уже кое-что (фр.).
Foolish and annoying – Глупо и неприятно (англ.).
you don’t know what those parties are, – I do… – ты не знаешь, каковы эти приемы, – я знаю (англ.).
delighted – счастливы (англ.).
Molly – Молли Карпентер-Ли, которая редактировала переводы Набокова на английский.
vu – ввиду (того) (фр.).
Otto – Theis.
…в его-то журнале вышел в свое время «The Passenger»… – «Пассажир» (1927) стал первым рассказом ВН, переведенным на английский (Глебом Струве); впервые опубликован: Lovat Dickson’s Magazine. 1934. June. P. 719–725.
…читает «Севаст.<ьяна>»… – «Истинную жизнь Севастьяна Найта».
Thomson – Дэвид Клеорн Томсон (1900 –?) – секретарь и член совета (1938–1954) Общества защиты науки и образования (1933–1987).
Science and Learning – наука и образование (англ.).
I shan’t get into a mess – я не попаду в неприятную историю (англ.).
«Fox Film Co.» – «Корпорация Фокс Фильм» была британской ветвью голливудской кинокомпании и с 1937 г. располагалась в собственном здании в лондонском районе Сохо.
readers – здесь: читатели-рецензенты (англ.).
But I love you tremendously. – Но люблю тебя неописуемо (англ.).
254. 9 июня 1939 г
…Ходасевич «окончил земное существование»… – В. Ф. Ходасевич, по всей видимости, был болен раком. В конце мая ВН хотел навестить друга в Париже, но тот не смог его принять из-за плохого состояния. 14 июня Ходасевич скончался в госпитале Бруссэ.
Mus flavicollis – Желтогорловая мышь (Apodemus flavicollis).
5 + 10 + 30 + 7½ +… – Подсчет заработанных денег.
readers – здесь: читатели-рецензенты (англ.).
…Евг.<ении> Конст.<антиновны> и Ростика. – После смерти Е. И. Набоковой Е. К. Гофельд, бывшая гувернантка сестер ВН, стала опекуншей племянника ВН Ростислава Петкевича.
Birch – Фрэнсис (Фрэнк) Бирч (1889–1956) – английский криптолог, служил в военно-морском флоте. Когда ВН учился в Кембридже, Бирч состоял на службе в Кингс-колледже (1915–1934) и преподавал историю в Кембриджском университете (1921–1928).
Ева – Лютьенс.
I have had enough, I want my work. – C меня довольно, хочу своей работы (англ.).
Вера Марковна – Гаскелль.
Lee – Ли.
Lovat – издатель Ловат Диксон.
chemist ‹…› talc-powder ‹…› you are the third gentleman to-day who wants me to sprinkle his back… – аптекарю… тальк… вы сегодня уже третий джентльмен, который просит посыпать ему спину (англ.).
Му darling – Моя душка (англ.).
К chort’y Church’ей… – К чорту Черчей! (Имеется в виду вечеринка у супругов Черч).
shorts – шорты (англ.).
I adore you, I kiss you so. – Обожаю тебя, я так тебя целую (англ.).
255. 10 июня 1939 г
Union for Protection – Союз защиты (англ.). Вероятно, речь идет об «Обществе защиты науки и образования».
Франк – В. С. Франк.
Полицер – ниже ВН пишет ту же фамилию как «Поллицер».
Buchanan – сведения отсутствуют.
«La Course du