Fou» – французский перевод «Защиты Лужина».
Baroness Bugbear ‹…› Bedbug – баронесса Пугало… Клоп (англ.). «Пол(л)ицер» саркастически обыгрывает имя баронессы М. И. Будберг.
je suis sensé – мне поручено (фр.).
Chatto и Windus – издательство «Чатто энд Виндус», основанное в Лондоне в 1855 г.
Foreign Office – Министерство иностранных дел (англ.).
…статью для Руднева… – Имеется в виду известное эссе ВН «О Ходасевиче» (Современные записки. 1939. № 69. С. 262–264), написать которое он согласился до 29 мая 1939 г., т. е. еще при жизни Ходасевича (детали указал А. Бабиков в личном сообщении). Об этом он писал В. Рудневу: «Получив Ваше письмо, сразу раздобыл нужные книжонки для статьи и надеялся ее приготовить до отъезда в Лондон» («Современные записки» (Париж, 1920–1940). Из архива редакции: В 4 т. / Под ред. О. Коростелева и М. Шрубы. М., 2014. Т. 4. С. 336–337). Ходасевич прожил до 14 июня, однако, зная о тяжелом состоянии поэта, литераторы-эмигранты предполагали, что операция, намеченная на конец мая, к выздоровлению не приведет.
256. 11 июня 1939 г
of that stuff – такого рода (англ.).
Cambridge – Кембридж.
job – работа, служба (англ.).
that they are «quite formidable» – что они «весьма внушительны» (англ.).
revue, very topical – ревю, очень злободневное (англ.).
Вера Марк.<овна> – Гаскелль.
our Arnold – наш Арнольд (англ.).
тетя Бэби – Н. Д. Вонлярлярская.
…сын Фульды… – Вряд ли это Людвиг Антон Соломон Фульда (1862–1939), немецкий писатель и поэт. В марте 1939 г. Фульда совершил в Берлине самоубийство, о чем его сын должен был знать. Возможно, речь идет о немецком лепидоптерологе Оскаре Фульде, который с 1904 по 1945 г. держал в Нью-Йорке знаменитый магазин бабочек.
Мерана (Мерано или Меран) – город в Южном Тироле (Италия).
Lots of kisses, my sweet darling. – Целую тебя много раз, моя милая душенька (англ.).
257. 12 июня 1939 г
Ростик – племянник ВН Ростислав Петкевич, тогда живший в Праге.
Я только что кончил перевод… – Имеется в виду научная статья о мыши.
258. 18 марта 1941 г
Датируется на основании почтового штемпеля. Написано на бланке колледжа Уэлсли (Wellesley College), в котором ВН пригласили прочитать двухнедельный лекционный курс. Лекции начались 15 марта.
miss W. и L. – Хильда Уорд, которой ВН преподавал русский язык в Нью-Йорке, и Лизбет Томпсон.
Мансветов – В. Ф. Мансветов. См. примеч. к письму от 12 апреля 1932 г.
Борис Васильевич – Б. В. Богословский (1890–1966) – офицер Белой армии, в эмиграции окончил Колумбийский университет, философ и педагог. В 1935–1945 гг. преподавал в прогрессивной школе Черри-Лоун в Дариене, штат Коннектикут, и был одним из ее директоров.
Бородин – сведения отсутствуют.
«Antlantic» – журнал «Атлантик мансли» (Atlantic Monthly), название которого ВН некоторое время постоянно писал с ошибкой; основан в Бостоне в 1857 г. С 1938 по 1966 г. главным редактором этого литературно-политического издания был Эдвард Уикс (1898–1989).
«New Rep.<ublic>» – «Нью рипаблик», американский журнал о политике и искусстве, основанный в Нью-Йорке в 1914 г., в ту пору еженедельный. ВН пригласил печататься в нем его новый друг, видный литературный критик и общественный деятель Эдмунд Уилсон (1895–1972), давний сотрудник журнала, а в конце 1940 г. на короткий срок – его главный редактор. С середины ноября 1940 г. ВН опубликовал там четыре книжных обзора.
Богославские – Б. В. Богословский и его жена Кристиана Стаэль фон Гольштейн (1888–1974), заместитель директора, а впоследствии директор школы Черри-Лоун (1935–1965).
беллофолит – возможно, беллафолин, противоспазматическое средство.
…телеграфировать в Wellesley… – В 1940 г. ВН был включен в группу лекторов находившегося в Нью-Йорке Института международного образования, через который и получил приглашение выступать в колледже Уэлсли.
…одного места в новом «Даре». – Хотя «Дар» был дописан в январе 1938 г. и опубликован, за исключением четвертой главы, в «Современных записках» (№ 63–67, апрель 1937 г. – октябрь 1938 г.), ВН все еще продолжал развивать его темы и сюжеты. Возможно, весной 1939 г. он сочинил «Второе приложение» к роману, впервые опубликованное по-английски в переводе Дмитрия Набокова (Father’s Butterflies: Second Addendum to the Gift // Nabokov’s Butterflies / Ed. B. Boyd and R. M. Pyle. Boston, 2000. P. 198–234; на русском языке: Второе добавление к «Дару» / Публ., примеч. А. Долинина // Звезда. 2001. № 1. С. 85–109). В ходе работы ВН заменил «Второе добавление <к “Дару”>», более ранний вариант условного обозначения сочинения Федора Годунова-Чердынцева о научных занятиях его отца, на «Второе приложение <к “Дару”>». «Вторым» приложение названо потому, что первым должен был стать тематически связанный с «Даром» рассказ «Круг» (1934). В архиве Набокова в Библиотеке Конгресса США хранится недатированная тетрадь, озаглавленная «Дар. Часть II», в которой содержатся наброски задуманного продолжения романа (Nabokov Archives. Library of Congress. Box 6. Fol. 4). Вторая часть «Дара» должна была завершиться эпизодом, в котором Федор Годунов-Чердынцев дописывает и читает Кончееву незаконченную драму Пушкина «Русалка». Но так как работа над продолжением «Дара» не была завершена, ВН опубликовал это окончание как самостоятельное произведение и под своим именем: Набоков В. Заключительная сцена к пушкинской «Русалке» // Новый журнал. 1942. № 2. С. 181–184. У нас недостаточно сведений, чтобы определить, как высказанная в письме мысль соотносилась с изменчивыми планами ВН о продолжении работы над «Даром», однако следует заметить, что А. Бабиков относит эту работу к американскому периоду ВН и приводит его позднюю дневниковую запись, в которой указывается, что писатель обдумывал продолжение «Дара» в Нью-Йорке (Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. СПб., 2019. С. 333–341. Наброски продолжения «Дара» опубликованы там же, с. 358–388).
ноншалантный (от фр. nonchalant) – здесь: разгильдяйский.
Брекваст (от англ. breakfast) – завтрак. ВН так называл второй завтрак (скорее обед).
Miss Kelly – Эми Рут Келли (1882–1962) – преподаватель писательского мастерства в колледже Уэлсли.
…Russian Novel XIX century ‹…› Short Story Gorky-Chekov… – «Русский роман XIX в.» и «Рассказ Горького и Чехова» (англ.). В 1938–1941 гг. во Франции и затем в Нью-Йорке, рассчитывая получить преподавательскую работу сначала в Англии, а затем в США, ВН подготовил сотни страниц лекций по русской литературе. По всей видимости, в 1941 г. он использовал часть этого материала для чтения двухнедельного курса в Уэлсли. Позднее материал был переработан в полномасштабные курсы лекций по русской литературе в Уэлсли (1946–1948), Корнелле (1948–1958) и Гарварде (1952). Лекции ВН о Гоголе, Тургеневе, Достоевском, Толстом, Чехове и Горьком вошли в сборник «Лекции по русской литературе», изданный посмертно.
rather misunderstood ту delight – весьма превратно поняла мой восторг (англ.).
Miss Perkins – Агнесс Фрэнсис Перкинс (1877? – 1959) – преподаватель английской литературы в Уэлсли, в 1941 г. уже собиралась уходить на пенсию. Она помогала ВН обустроиться в колледже, дружила с ним.
спинстерша (от англ. spinster) – старая дева.
Карпович – гарвардский историк М. М. Карпович, с которым ВН познакомился еще в Праге (см. примеч. к письму от 11 апреля 1932 г.). Они по-настоящему подружились лишь после переезда Набоковых в США.
…будь здоровенькой, как писал мой изгой. – В это время Веру Евсеевну «приковал к постели тяжелый приступ <пояснично-крестцового> радикулита» (Шифф С. Вера (Миссис Владимир Набоков). М.: КоЛибри, 2010. С. 172). Как указал А. Бабиков, Н. Г. Чернышевский, сосланный в Сибирь, действительно писал жене таким образом, беспокоясь о ее здоровье; ВН воспроизводил стиль его писем в четвертой главе «Дара».
259. 19 марта 1941 г
Написано на бланке колледжа Уэлсли. Над «Wellesley» ВН надписал «Trinity COLLEGE», указав, таким образом, на Тринити-колледж в Кембридже, где учился в 1919–1922 (см. конец письма).
редактор «Antlantic» – Правильно: «Atlantic». Эдвард Уикс из «Атлантик мансли».
We are enchanted with your story, it is just what we have been looking for, we want to print it at once. – Мы очарованы вашим рассказом, именно это нам и нужно, мы намерены опубликовать его незамедлительно (англ.). Речь идет об английском переводе рассказа 1937 г. «Облако, озеро, башня» (Cloud, Castle, Lake // Atlantic Monthly. 1941. June. P. 737–741). Хотя это действительно один из лучших рассказов ВН, энтузиазм редакторов журнала, отмеченный здесь и далее в письме, объясняется, скорее всего, его ярко выраженным антитоталитарным и особенно антинацистским уклоном.
Перцов Петр Александрович (1908–1967) – переводчик рассказов ВН «Облако, озеро, башня», «Пильграм» и «Весна в Фиальте»; родился в России, учился в Гарварде. См.: Shrayer М. Nabokov: Letters to the American Translator // AGNI. 1999. № 50. P 128–145.
…вчера «Пролетарский роман», сегодня ‹…› «Советская драма»… – После подписания в августе 1939 г. Пакта о ненападении между Германией и СССР, позволившего Гитлеру разделить с СССР Польшу и ускорившего начало Второй мировой войны,