Эдгар (ок. 1884–1968) – сотрудник Института международного образования, который занимался организацией лекционных турне ВН.
Лоример Берфорд (1908–1952) – редактор в издательстве «Боббз-Меррилл» (Индианаполис).
Алданов – М. А. Алданов эмигрировал в США в 1940 г., а в 1942-м стал одним из основателей «Нового журнала».
пруфсы (от англ. proofs) – гранки (набоковского перевода «Моцарта и Сальери» Пушкина – см. примеч. к письму от 20 марта 1941 г.).
Понс Лили (1896–1976) – знаменитая оперная певица-сопрано.
…самцы и самки из «New Yorker»’а. – Возможно, имеется в виду стиль карикатур или рекламы этого журнала. «Нью-Йоркер», основанный в 1925 г., успел стать одним из важнейших американских периодических изданий.
Кусевицкий Сергей Александрович (1874–1951) – дирижер и композитор русского происхождения, музыкальный руководитель Бостонского симфонического оркестра (1924–1949), когда-то выступал в петербургском доме Набоковых. В 1940 г. Александра Львовна Толстая (1884–1979) заручилась рекомендательным письмом Кусевицкого для ВН, которое, возможно, облегчило ему въезд в США.
staff – здесь: сотрудники, преподаватели (англ.).
Mansfield – Кэтрин Мэнсфилд (1888–1923) – писательница и поэт новозеландского происхождения. Flaubert, Proust – Густав Флобер (1821–1889) и Марсель Пруст (1871–1922) – одни из самых любимых французских писателей ВН.
президентша – Милдред Маккафи. См. примеч. к письму от 25 марта 1941 г.
глимпснул (от англ. glimpsed) – заметил.
Russian Tea-room – ресторан «Русская чайная» в Нью-Йорке.
pointedly – подчеркнуто (англ.).
Wellesley-rein? – Смысл вопроса в том, окажется ли жена ВН достойной Уэлсли (от нем. rein – чистый).
«Bobbs-Merr.<ill>» – В 1938 г. издательство «Боббз-Меррилл» опубликовало «Смех в темноте». Возможно, теперь издатель хотел продать право на экранизацию романа. В 1945 г. ВН наконец получит 2500 долларов от киностудии, намеревающейся экранизировать «Смех в темноте», однако фильм будет снят только в 1969 г.
лапсус лингви (от лат. lapsus linguae) – оговорка.
But don’t you think that a reader must live with the characters? – А вы не думаете, что читатель должен жить с персонажами? (англ.)
No, with the author. – Нет, с автором (англ.).
…налягу на М.<ихаила> М.<ихайловича> – ВН просил у М. М. Карповича поручительство для А. Л. Фейгиной, которая стремилась выехать из оккупированной Франции в США. Карпович согласился оформить необходимые бумаги. ВН писал ему в марте 1941 г.: «Мы с женой страшно благодарны вам за ваше согласие; Татьяна Николаевна повезла вам формуляры» (Набоков В. Переписка с Михаилом Карповичем (1933–1959). С 69).
старик Г.<ессен> – И. В. Гессен, который остался в оккупированной Франции и переедет в США в 1942 г.
permanent job – постоянное место (англ.).
Зёка – Г. И. Гессен.
Русскому клубу я уже написал, что 50. – Видимо, ВН написал Андрею Седых (Цвибаку) насчет лекции (см. письмо от 25 марта 1941 г.) и попросил гонорар в 50 долларов.
Norwalk – Норуолк, город на берегу Атлантического океана в штате Коннектикут.
…к Чех.<ову> – к М. А. Чехову в Риджфилд, штат Коннектикут, для обсуждения постановки «Дон Кихота».
265. 31 марта 1941 г
short story Sov.<iet> – Cоветский рассказ (англ.).
…коллекционера Denton… – Доктор Уильям Дентон-старший (1823–1883) в 1867 г. поселился «на месте, где впоследствии возникнет Уэлсли в штате Массачусетс. После его смерти его дети Уилли, Уинсфорд («Уинси»), Шерман и Кэрри попытались систематизировать собственные и отцовские коллекции природных объектов и заработать на них. У них были тысячи бабочек, и примерно в 1890 г. Уилли и Уинсфорд создали фирму «Бабочки братьев Дентон», – они владели магазином в Уэлсли, а впоследствии еще одним, в Лондоне. Помимо украшений из крыльев бабочек, они производили Denton Mounts – доски для хранения и экспонирования расправленных бабочек, изобретенные и запатентованные их братом Шерманом (1856–1937). Их внучки завещали коллекцию Историческому обществу Уэлсли» ( http://www.dezimmer.net/eGuide/Biographies.htm#Denton). ВН осматривал коллекцию в доме Дентонов на Дентон-роуд, д. 11.
localities – здесь: места обитания (англ.).
Татьяна – Карпович.
Vermont – штат Вермонт.
…беседовал с Чеховым о Дон-Кихоте… – См. примеч. к письму от 19 марта 1941 г.
Wellesley – Уэлсли.
Жуковский Станислав Юлианович (1873–1944) – русский пейзажист польского происхождения.
Жданов – ВН познакомился с Г. С. Ждановым, актером и режиссером, сотрудничавшим с М. А. Чеховым, в Париже в 1936 г.
266. 1941–1942 (?) гг
Записка без даты. Датирована карандашом внизу листа, возможно рукой В. Е. Набоковой: «1941–2».
Faculty Room (Green Hall) – преподавательская (Зеленый зал) (англ.).
267. Не ранее мая 1942 г
Записка без даты. Список, о котором говорится в письме, возможно, был частью ранних подготовительных набросков ВН к книге «Николай Гоголь» (опубл.: Nikolay Gogol. Norfolk, CT: New Directions, 1944). Согласно договору, ВН должен был закончить рукопись в мае 1942 г.
…начиная с брекфаста (двух)… – В «Мертвых душах» Н. В. Гоголя (1842) упомянуты «первый завтрак» и «второй завтрак» (нынешний обед).
ch.<apters> – главы (англ.).
Chic<hi>kov’s diet during one day of 75 pages… (contrasted with what he did not eat at Pl<y>ushkin’s). – Питание Чичикова за один день на 75 страницах… (с противопоставлением тому, чего он не съел у Плюшкина) (англ.).
268. 3 августа 1942 г
Почтовый штемпель отсутствует; возможно, письмо было доставлено из рук в руки. В адресе назначения указано: «с /о Mrs Bertrand Thompson, Commander Hotel, Cambridge Mass.<achusetts>» («По адресу г-жи Бертран Томпсон, Коммандер-отель, Кембридж, Масс.<ачусеттс>. В верхней части конверта рукой В. Е. Набоковой написано: «From Brattleboro, Karpovichs’ summer home» («Из Брэтлборо, летнего дома Карповичей»). С обратной стороны конверта на верхнем клапане неизвестной рукой написано: «Владимирыч просил не забыть про ром и купить ему башмаки (сникеры)<,> предположительно № 10 и предпочтительно синие». Владимирыч – ВН. Ром использовался в приготовлении липкой массы для ловли ночных бабочек. Сникеры (от англ. sneakers) – теннисные туфли.
В 1942 г. Набоковы провели несколько недель в просторном летнем доме Карповичей в Вест-Уордсборо (штат Вермонт). В начале августа В. Е. Набокова ездила оттуда в Кембридж (Массачусетс), чтобы подыскать на следующий учебный год жилье неподалеку от Гарвардского университета, в Музее сравнительной зоологии которого ВН получил работу.
Newell – сведения отсутствуют.
Деррики – сведения отсутствуют.
Наташа – сведения отсутствуют. Возможно, Н. А. Набокова.
Митюшенька – Дмитрий Набоков.
Левина Елена Ивановна (урожд. Зарудная; 1913–2006) – жена Гарри Левина (1912–1994) – преподавателя английской литературы в Гарварде, с 1960 г. профессора сравнительного литературоведения.
Лизбет – Томпсон.
Бальтимор – Балтимор, город в штате Мэриленд.
…бальтиморский «Остров Слез»… – Возможно, «Иммигрантский дом» в районе полуострова Локуст-пойнт в Балтиморе. «Остров слез» – одно из названий о. Эллис в бухте Нью-Йорка, который был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США.
Бромберги – родственники Анны Фейгиной.
трембалировать (от фр. trembler – дрожать) – здесь: трястись (в дороге).
Мариша – дочь Карповичей Марина (впоследствии миссис Ли Гайдман).
Суперман (Супермен) – герой серии комиксов, которая начала издаваться в 1939 г. В июне 1942 г. ВН написал стихотворение о возможных последствиях брачной ночи Супермена и Лоис Лейн «The Man of Tomorrow’s Lament» («Жалоба Человека Будущего») и отправил его в «Нью-Йоркер», но к публикации оно принято не было (опубл. в издании: Набоков В. Жалобная песнь Cупермена. Поэмы (1918–1947) / Сост., пер., коммент. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2022. C. 204–209).
«Нос» – повесть Н. В. Гоголя (1836).
medium – среднего размера (англ.).
Банкс Натаниэль (1868–1953) – старший хранитель отдела насекомых в Гарвардском музее сравнительной зоологии.
…очень скучаю по музею. – В октябре 1941 г. ВН начал безвозмездно работать там над упорядочиванием коллекции бабочек; с 1942 по 1948 г. он был штатным научным сотрудником и фактически хранителем лепидоптерологического отдела.
Arctia virgo. – На самом деле Grammia virgo, большая виргинская медведица (virgo было исключено из названий рода Arctia уже в 1866 г.). Д. Циммер полагает, что «Набоков правильно опознал порхавшую бабочку как медведицу virgo и автоматически предположил, что она принадлежит к самому распространенному роду медведиц – Arctia. Arctia и Grammia очень похожи, их легко перепутать» (http://www.dezimmer.net/eGuide/Lep2. l-F-K.htm#G.virgo).
Гольденвейзер Алексей Александрович (1890–1979) – юрист, с 1921 г. в эмиграции; в 1940 г. помог многим своим соотечественникам, в том числе Набоковым, Фейгиным и Гессенам, эмигрировать из Европы в США (см.: Гольденвейзер и Набоковы (по материалам архива А. Гольденвейзера) / Публ. Г. Глушанок // Евреи из России в Америке. Иерусалим; Торонто; М., 2007).
269. 2 октября 1942 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
…благополучно прибыл… – Речь идет о начале первого лекционного турне ВН по американскому Югу. Оно началось с лекций в Кокер-колледже в Хартсвилле в Южной Каролине.
Анюта – А. Л. Фейгина.
270. 2–3 октября 1942 г
Поттер Паулюс (1625–1654) – голландский художник, прославившийся своими пасторальными пейзажами с изображением животных.
Corot – Жан-Батист-Камиль Коро (1796–1875) – французский пейзажист.
«очей очарование» – из стихотворения Пушкина «Осень» (1833).
Флоренция – город в штате Южная Каролина на юго-востоке США.
Coker – Кокер-колледж в Южной Каролине, где ВН должен был читать лекции.
Гарцвилль (Harstville) – город, в котором расположен Кокер-колледж (ныне Университет Кокер).
waiting room – зал ожидания (англ.).
«Oh по… I am waiting for a Russian professor». – «But I am the Russian professor!» – «Well, you don’t look like one» – «О, нет… я жду