в Уэлсли.
…и я читал «Моцарт и Сальери». – Т. е. перевод пьесы Пушкина. См. примеч. к письму от 11 октября 1942 г.
Reader’s Forum – Форум читателей (англ.). По-видимому, речь идет о заседании местного литературного клуба.
Reade – Ф. Р. Рид.
Томсон – Б. Томпсон.
Браунинг Роберт (1812–1889) – один из любимейших английских поэтов ВН.
…похожий ‹…› на Кадиша. – Журналист М. П. Кадиш, которого ВН знал по Берлину.
…пальметтовые пустыри ‹…› пальметты… – Речь идет о пальметто (англ. palmetto), пальме рода Сабаль.
Calocarpa americana (правильно: Callicarpa americana) – кустарниковое растение красивоплодник американский.
Myrica – восковница.
Neonympha. – 9 июня 1941 г. супруги Набоковы поймали на южном склоне Большого Каньона, на разных высотах, по экземпляру бабочки, которую ВН назовет Neonympha dorothea (см.: Some New or Little Known Nearctic Neonympha (Lepidoptera: Satyridae) // Psyche. 1942. T. 49. № 3–4. P. 61–80; см. также: Nabokov’s Butterflies / Ed. B. Boyd and R. M. Pyle. Boston, 2000). Впоследствии род будет переименован, и бабочка будет признана не новым видом, а новым подвидом (Cyllopsis pertepida dorothea), который до того не встречался к северу от Мексики. Neonympha, которую ВН видел под Вальдостой, относится к другому виду из того же рода.
Atlanta – Атланта, столица штата Джорджия.
Одна картина изображает… – См. предыдущее письмо, где ВН предлагает жене провести телепатический опыт, прося ее представить себе картину на стене у него в комнате.
Т. – Возможно, Т. Н. Карпович.
277. 20 октября 1942 г
На бланке с типографским заголовком «The Dixie Route. Chicago – Florida» («Маршрут Дикси. Чикаго – Флорида»), предоставлявшемся пассажирам поезда «Дикси Флайер», на котором ВН путешествовал в Атланту.
Miss Read – mу husband has been telling me so much about you in his letters that I almost feel as if I knew you… all the kindness that you and your wonderful college showed him. – Мисс Рид – мой муж столько рассказывал о Вас в своих письмах, что у меня создалось ощущение, что мы с Вами почти знакомы… за всю доброту, которую проявили к нему Вы и Ваш замечательный колледж (англ.).
…изображение деталей эгипетской <sic> фрески… – По сведениям Д. Циммера, египетская фреска с изображением нескольких бабочек находится в гробнице фараона Нахта в Западных Фивах; репродукция приводится в его книге: Zimmer D. Guide to Nabokov’s Butterflies and Moths (www.dezimmer.net/eGuide/Lep2.l-D-E.htm#D.chrysippus). В середине 1960-х гг. ВН начал работать над книгой о бабочках в искусстве, но не закончил ее; эта фреска упоминается в «Аде» (1969). Набоков посчитал, что бабочки в египетской гробнице похожи на D. chrysippus и V. cardui. Согласно А. К. Ефетову, в гробнице изображен другой вид с сильно выраженным половым деморфизмом.
Мое – Генри Аллен Мо (1894–1975) – секретарь, администратор, а впоследствии президент Фонда памяти Джона Саймона Гуггенхайма (ок. 1925–1963).
Rock<e>feller Inst.<itute> – Институт Рокфеллера. Скорее всего, речь идет о первом биомедицинском научно-исследовательском институте, основанном магнатом и меценатом Джоном Дэвисоном Рокфеллером (1839–1937) в Нью-Йорке в 1901 г.
Miss Kelly – Э. Р. Келли, коллега ВН в Уэлсли.
Я взял пульман… – Комфортабельные спальные вагоны, выпускаемые компанией Джорджа Пульмана с 1864 г., предполагали открытое пространство, но были снабжены раскладывающимися креслами.
«Dixie Flyer» – «Дикси Флайер» или «Экспресс Дикси» (англ.). В названии поезда содержится указание на регион Дикси, состоящий из одиннадцати южных штатов США, которые в конце 1860 – начале 1861 гг. отделились и образовали новые Конфедеративные Штаты Америки.
Старичок – И. В. Гессен, который недавно, после многих мытарств, прибыл в США из оккупированной Франции.
278. 5 ноября 1942 г
…идеально доехал до Чикаго… – Началась вторая часть турне ВН по Америке, которая предполагала лекции в городах Спрингфилд (штат Иллинойс), Сент-Пол (штат Миннесота) и Гейлсбург (штат Огайо).
Field Museum – Естественно-научный музей Филда в Чикаго, одно из крупнейших учреждений подобного рода в мире.
Neonympha. – См. примеч. к письму от 17–18 октября 1942 г.
На очень красивом вокзале… – Чикагский вокзал «Юнион Стэйшн», построенный в 1925 г. по проекту Дэниела Бернэма (1846–1912).
Springfield – Спрингфилд, столица штата Иллинойс.
279. 7 ноября 1942 г
…дом и могилу Линкольна… – Единственный дом, которым владел Абрахам Линкольн (1809–1865) и в котором он жил с 1844 по 1861 г., т. е. до того, как стал президентом. Похоронен он также в Спрингфилде.
…секретарь Клуба… – Нил Элмер (1885–1944) – коллектор Иллинойского государственного регистра, член и основатель «Полуденного ланч-клуба» и его секретарь на протяжении 29 лет (1915–1944). В «Ланч-клубе» в качестве приглашенных лекторов выступали политики, бизнесмены и прославленные деятели культуры.
hobby – увлечение, хобби (англ.).
фут – мера длины, равная 30,48 см.
Шпонька – персонаж повести Н. В. Гоголя «Иван Федорович Шпонька и его тетушка» (1832).
д-р Фройд – З. Фрейд, к психоаналитическим теориям которого, включая «распознавание» символа мужского полового члена в любом прямом длинном предмете, ВН относился с насмешкой.
State Museum – Государственный музей.
McGregor – Джон Макгрегор (1905–1972), антрополог, c 1942 по 1945 гг. руководитель Музея штата Иллинойс в Спрингфилде.
Carpenter – Фрэнк М. Карпентер (1902–1994) – палеоэнтомолог, куратор отдела окаменелых насекомых в Гарвардском музее сравнительной зоологии.
Paul Angle – Пол Энгл (1900–1975) – библиотекарь Исторической библиотеки Иллинойса (1932–1945), историк штата.
280. 9 ноября 1942 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
St. Paul – Сент-Пол, столица штата Миннесота.
The Zephyr – Зефир (западный ветер) (англ.).
president Turck – Чарльз Джозеф Турк (1890–1989) – с 1939 по 1958 г. президент колледжа Макалестер в городе Сент-Пол.
Annecy – озеро Анси во Франции.
Миссисипи – Река в США, одна из крупнейших в мире. Миннеаполис, о котором идет речь ниже, расположен на другом ее берегу, напротив Сент-Пола.
Twin Town – город-близнец (англ.).
Novel – роман (англ.).
…читаю газеты больше, чем обычно, – ввиду розовеющих известий… – Сталинградская битва была в самом разгаре. Кроме того, 1 ноября союзники прорвали оборонительную линию армии стран «Оси» под Эль-Аламейном, а 8 ноября США начали вторжение в Северную Африку.
Даша – Д. Лейтхолд.
Galesburg – город Гэйлсберг в штате Иллинойс.
appreciative – признательный, восприимчивый (англ.).
local trains – местные поезда (англ.).
Vogelii Ob<er>th<u>r. – Lycaena vogelii Oberthur, голубянка Фогеля.
…в номере библия и телефонная книжка: для удобства сообщения с небесами и с конторой. – Впоследствии ВН разовьет это наблюдение в стихотворении «Комната» (1950): «The room a dying poet took / at nightfall in a dead hotel / had both directories – the Book / of Heaven and the Book of Bell» («Где умирающий поэт / ночной приют нашел в отеле, / у изголовья был Завет, / как пропуск в рай, – и книга Белла». Пер. О. Ворониной.). Обыгрывается фонетическая перекличка в названиях популярного телефонного справочника («Книга Белла») и выдуманной ВН «Книги ада» (англ. Book of Hell).
281. 11 ноября 1942 г
…приехал сюда… – В колледж Нокс в Гейлсбурге, штат Иллинойс.
Commonsense – здравый смысл (англ.). См. примеч. к письму от 2–3 октября 1942 г.
When he was small… – В младенчестве, бывало, на поле / упав, он продолжал лежать / плашмя, не шевелясь, как будто / решая, плакать или встать. // Холма на склоне, после боя, // плашмя лежит он в мураве, / и ничего решать не нужно: / теперь ни встать, ни зареветь (Звезда. 2012. № 7. С. 197. Пер. Г. Барабтарло). Впервые опубл.: Atlantic Monthly. 1943. January. Р. 116.
gadget – приспособление, устройство (англ.).
Покупаю нынче третью газету. – ВН следил за ходом Сталинградской битвы. Благодаря отчаянному сопротивлению Советской армии, а также ухудшившимся погодным условиям, наступление германских войск было остановлено. 19 ноября советские войска начали успешное контрнаступление, ставшее поворотным событием Второй мировой войны.
282. 7 декабря 1942 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
Онорз-Колледж – в то время был частью Педагогического колледжа штата, теперь Университет Лонгвуд в Фармвилле, штат Вирджиния.
Мое – Г. А. Mo.
Barbour – Томас Барбур (1884–1946) – герпетолог, директор Гарвардского музея сравнительной зоологии (1927–1946).
Well, you must be a jolly good man if Tom Barbour took you! – Ну, вы, видимо, распрекрасный человек, раз Том Барбур вас взял! (англ.)
Pierce – Чарльз Пирс, редактор отдела поэзии в «Нью-Йоркере».
I keep getting letters telling me that you are my find of the season. – Мне все приходят письма, говорящие о том, что вы – моя находка этого сезона (англ.).
Наташа – Н. А. Набокова.
Зензинов – Владимир Зензинов переехал из Европы в США в 1939 г.
Фрумкин Я. Г. – председатель Совета русских евреев, благотворительной организации, которая помогла Набоковым перебраться в США.
Коварские – доктор Илья Коварский, с которым ВН встречался в Париже в 1932 и 1936 гг., и его жена.
Даша – Д. Лейтхолд.
Гильда – Гильда Уорд, которая помогла ВН перевести «Мадемуазель О» с французского на английский (опубл.: Atlantic Monthly. 1943. January. P. 66–73).
Санфорд Леонард Катлер (1868–1950) – хирург, орнитолог-любитель, член совета Американского музея естественной истории (1921–1950).
Мичинер