Потрясенный до глубины души, я вскарабкался на плотик Хендауна. Как и другой плотик, он был пробит во многих местах, и Нег уже орудовал ручной помпой.
Самолет целиком скрылся под водой.
- Бедняга! - тихо проговорил Лемб.
"Тело" перестало существовать, и мы шестеро остались одни в бескрайнем море.
Я заметил, что Фарр не может подняться на плот. Его левое плечо было в крови. Мы с Негом втащили его к нам. На мой вопрос, когда его ранило, Фарр ответил, что еще над целью. Значит, бренди все же оказалось лекарством. Он проявил храбрость "выше требований служебного долга". Я вспомнил о длительном молчании Сейлина, о его ране и подумал: "Боже, чего только не вынесет человек ради себе подобных!"
Из вечернего неба круто спикировал "спитфайр", мы принялись размахивать рукаи и кричать, он сделал над нами круг, и примерно через полчаса в поле нашего зрения появился катер. На палубе, держась за поручень на крыше рулевой рубки, стоял человек в желтом блестящем дождевике; он еще издали начал махать нам. Я хлопнул Нега по спине, и он ответил мне тем же.
Катер приблизился, моряк в плаще и тено-синем свитере с высоким воротником крикнул:
- Кто-нибудь пострадал?
- Только мое настроение! - крикнул в ответ Хендаун. - Уж больно подпортили его проклятые немцы!
Я сообщил на катер, что Фарр ранен.
- Понятно, - ответил моряк. - Минуточку. Сейчас все устроим. - Катер подошел еще ближе. - Хорошо, дружки, на ручки его... Повыше... Так!
Фарр оказался на катере. И что же ему дали, чтобы "устроить"? Бренди.
Вскоре мы все поднялись на катер; взревев, он приподнял нос и помчался к Англии. Я оглянулся. За нами ложилась широкая пенная полоса морской воды, похожая на инверсионный след в небе. Если не считать этой дорожки, море было пустынным. Ни от Мерроу, возлюбившего войну, ни от его самолета, который он нарек "Тело", не осталось и следа.
Презрительное прозвище англичан, бытующее среди американцев. (Здесь и далее примеч. перев.).
Один из наиболее активных гейзеров США.
Прозвище Луи Армстронга - известного американского трубача и дирижера джаз-оркестра.
Мегалитическое сооружение в Англии, сложенное из массивных каменных плит.
Известная в те годы киноактриса.
Фигура высшего пилотажа.
Мифические существа, якобы приносящие несчастья летчикам.
За то, чтобы нарушить движение транспорта на столь небольшой срок (фр.).
Оружию замечательной точности (фр.). (Автор имеет в виду средства бомбометания).
Закодированное название операции по высадке союзнических войск на о. Сицилию в 1943 г.
Известный американский комический актер с косыми глазами.
Райская улица.
Ягненок, барашек, овечка.
Государство, государства, государству, государство, государством (лат.).
То есть из Филадельфии.
Так называют летчиков, злоупотребляющих полетами на малых высотах над населенными пунктами.
Рыжий, огненно-красный.
Ученым идиотом (фр.).
Консервированный мясной бульон.
Имеется в виду принятый в 1941 г. в США "Закон о передаче взаймы (ленд) и в аренду (лиз)" вооружения союзникам.
Английская бомбардировочная авиация совершала боевые вылеты только в ночное время, американская - только днем.
Известная американская актриса.
Хеп Арнольд - один из высших американских военачальников периода Второй мировой войны; Кларк Гейбл - известный американский киноартист.
Положение обязывает (фр.).
Паренек.
Расчетное время полета.
Взлетно-посадочная полоса.
Знаки различия майора.
Талисман - животное, птица или какой-нибудь предмет, якобы приносящий военную удачу.
Выросшая на лоне природы героиня романа "Зеленая усадьба" английского писателя-естествоиспытателя У.-Г. Гудзона (1841-1922).
Известный английский киноактер.
Отмечается ежегодно 4 июля.
Презрительное прозвище предателя-англичанина, выступавшего во время войны по немецкому радио.
Выдаются за полученные на войне ранения.
Мифическая страна птиц в комедии Аристофана "Птицы".
Христианская ассоциация молодых людей.