50
Серьезное, как смерть (фр.).
«Я уверяю вас, я уверяю вас, я клянусь…» (фр.).
«Вот что я хотел бы знать, сударыня, — вы или ваш муж предали меня»? (фр.).
«Я уверяю вас, я уверяю вас, я клянусь… Я это знаю, сударыня!» (фр.).
Чека, расстрелян, обыск (фр.).
Прошу читателя, согласно носителю, произносить с ударением на конце (примеч. М. Цветаевой.)
Курсы французского языка для иностранцев в Париже.
«Вы, несомненно, поэт на своем языке» (фр.).
Язык Бальмонта, для русского, слишком личен (единоличен). Язык Брюсова, для русского, слишком общ (национально-безличен) (примеч. М. Цветаевой).
«О мертвых — либо хорошо, либо ничего» (лат.).
«Карьера, открытая талантам» (фр.).
Устойчивость (фр.).
«Подумать только, что понадобилось бы всего два батальона, чтобы вымести всю эту нечисть» (фр.).
NB. Отвращение к революции в нем, в этот миг, равно только отвращению к королю, так потерявшему голову (примеч. М. Цветаевой).
Безрадостность, безысходность, безраздельность, безмерность, бескрайность, бессрочность, безвозвратность, безглядность — вся Россия в без (примеч. М. Цветаевой).
Все цитаты по памяти. Но если и есть обмолвки, словарь их — брюсовский (примеч. М. Цветаевой).
Башня из слоновой кости (фр.).
Еще совпадение. Книга Вересаева «Пушкин в жизни», которою я с восхищением и благодарностью пользовалась для главы «Наталья Гончарова — та», оказалась отпечатанной в 16-й типографии «Мосполиграф», Трехпрудный пер<еулок>, д<ом> 9, т. е. в той же моей первой типографии Левенсон, где, кстати, и Гончарова печатала свою первую книгу (примеч. М. Цветаевой).
Есть еще одно значение, мною упущенное: lustre — блеск и lustre месячный срок («douze lustres»), т. е. тот же блеск; месяц. Откуда и люстра. Откуда и illustre (славный), так же, как наша церковная «слава», идущая от светила. Illustrer — придавать вещи блеск, сияние: осиявать. Перлюстрировать — просвечивать (как рентгеном) (примеч. М. Цветаевой.)
Как я это вижу (нем.).
Переводить вольно (нем.).
Наташа — ангел (фр.)
Быть (фр.).
Казаться (фр.).
В придачу (нем.).
Красавица и чудовище (фр.).
«Я должна была бы стать весьма красивой, но продолжительные бдения и недостаточный уход за собой…» (Жорж Санд, «История моей жизни») (фр.).
Не снисхожу (фр.).
Прадед Н. С. Гончаровой (примеч. М. Цветаевой).
Здесь: представитель «прежнего времени» (фр.).
«Бог меня простит, это его ремесло» (фр.).
«Доволен ли ты, Вольтер, и твоя отвратительная улыбка?» (фр.).
«Нечистый попутал!» (фр.).
Строй мыслей (фр.).
Мольберт, по-русски, станок. Станковая живопись в противовес декоративной (примеч. М. Цветаевой).
«Годы исканий» (нем.).
Сознание греха создаст факт греха, не обратно. В стране бессовестных грешников нет (примеч. М. Цветаевой).
Уже по написании узнаю, что пароход Левиафан — есть. (Имел честь отвозить Линдберга.) Остается поздравить крестного (примеч. М. Цветаевой.)
Лучше всего об иллюстрации сказала сама Гончарова — Иллюстрация? Просвещение темных (примеч. М. Цветаевой).
«Дом на колесах» (фр.).
Эскалатор (фр.).
Это сделал (примеч. М. Цветаевой).
Песнопение (фр.).
Здесь: птенчик (нем.)
Четверть груши, чтобы утолить жажду (фр.).
Принесли бы вам несчастье! (фр.)
Вы что же, так никогда и не спите? (фр.)
«Нет, ты только посмотри, как бежит эта дама!» — «Пусть себе бежит, когда-нибудь да остановится!» (фр.)
* Впоследствии неудачно замененное: «Целую кисть, где от браслета» (примеч. М. Цветаевой).
Имя автора воспоминаний (примеч. М. Цветаевой).
Демон Полудня (фр.).
«Орленка» (фр.).
А теперь нужно, чтобы твое сиятельство уснуло… (фр.)
Душа, для которой смерть была исцелением (фр.).
Пусть спит в гробнице своей двойной тюрьмы.
Своего бронзового гроба и мундира (фр.).
«Дважды любовница» (фр.).
Посреди оды Виктора Гюго (фр.).
Анри де Ренье, «Встречи господина де Брэо» (фр.).
Ниспосланным провидением, провидцем (фр.).
Наваждением (фр.).
Солдаты, с этих пирамид сорок веков смотрят на вас… (фр.)