51
«Ты причинишь мне еще большую боль когда-нибудь» (фр.).
Изумленная (фр.).
Как таковой (фр.).
Слишком серьезно (фр).
«Самая красивая девушка может дать только то, что имеет» (фр.).
Сборник «Весенний салон поэтов» вышел в Москве в 1918 г.
Гёте «Рыбак»: «К нему она, он к ней бежит…//И след навек пропал» (пер. В. А. Жуковского).
Florentinsche Nachte(«Флорентийские ночи» Г. Гейне).
С тех пор как перо стала держать — нет, даже до пера! — ВСЕМ, ВСЕГДА. — Вписано М. И. Цветаевой.
Непереводимая игра слов, означающая «всё целиком, без остатка» (нем.).
Через страдание — радость (нем.).
Вот она и разгадка — солнцеворота! Восхитительная (от земли восхищающая) ночная поездка с Белым в Шарлоттенбург. — // Вписано М. И. Цветаевой.
Экспресс-почтой (нем.)
Мой случай (дело, причина) (фр.).
Ва-банк (фр.).
Все получить! (фр.).
Нечего терять! (фр.).
«Те золотые украшения и аромат, //Что одурманивают чувства, //Все это лишь мгновенье. — //И кончается оно раскаяньем!» (нем.)
Кровяная свиная колбаса (фр.).
В становлении (нем.).
Те золотые украшения и аромат, Что одурманивают чувства (нем.).
«Венская кровь» (нем.) — вальс И. Штрауса.
«Ничто не могло утешить ее от огорчения, что надо ложиться спать» (фр.).
Столь малой трудности и столь сильного наслаждения (фр)
«Мне лучше так!» (фр.)
Буквально: мели (фр.), здесь: дол.
«Всё понять — значит всё простить» (фр.).
Это была любовь моей жизни (фр.).
Август фон Платен — немецкий поэт.
Чрезмерная чистота вызывает ветер презрения (фр.).
Места, что всего пустынней (фр.).
Я защищаю не себя, а самый совершенный из поцелуев (фр.).
Великий чехословацкий поэт (фр.).
Быть тем, чем живут. Вещь, которой живут.
…После Рильке я никого не любила, ни в ком не жила, он был моей последней Душой, последней другой-Душой (нем.).
Храни тебя Бог, это было бы слишком прекрасно!
Храни тебя Бог, этому не суждено было быть! (нем.)
Той, которую я видел однажды на плоском песчаном берегу И чей взгляд нежнее, чем у андалузки, // Дай сердце ребенка, чтобы она его растерзала, // Каждому надо дать его игрушку… (фр.)
Любящая, не — возлюбленная (нем.).
Книга писем (нем.).
Рыцарский дух (фр.).
Если так можно сказать (фр.).
Цит. по: Терапиано Ю. К. Встречи. 1926–1971. М.: Intrada, 2002. — С. 96–97.
Между чашей и устами (фр.).
В ответ на первое, несохранившееся письмо Цветаевой Штейгер прислал ей письмо на шестнадцати страницах, где рассказал о себе и своей жизни. Эта исповедь Штейгера также не сохранилась.
Событием (нем.).
Плата за мое присутствие (фр.).
Мне утонуть (фр.).
Букет (фр.).
Зарыта собака (нем.).
«История доктора Иоганна Фауста, знаменитого чародея и чернокнижника, о том, как он на время отдался черту, каким необычайным приключениям между тем был свидетелем, или им способствовал, и какие натворил сам, пока наконец не получил заслуженную награду. 1587» (нем.).
Борн, дядя Кюлеборн (нем.), Borne — поэтический ключ (нем.). Oheim Kuhleborn — дядя холодный ключ (устн. нем). Персонаж повести Фридриха де ла Мотт Фуке «Ундина». Здесь — ключ к выбору дороги.
«Ну вот, еще одна...» (фр.).
Двор (нем.).
Здравствуйте, мадам, мне сказали — извините меня, если я ошибаюсь… — ну, ладно… Вы гадалка? — Это я, это я, входите, мадам (фр.).
Я слышала, что вы хорошо гадаете на картах. И вот я пришла, как другие <приходили к вам> (фр).
Я только что начала превосходную игру в карты… Это нам принесет удачу (фр.).
Мадам, прежде чем начать гаданье для меня… Я хотела бы вас спросить: не могли бы вы погадать на отсутствующего? (фр)