162
Принесли бы вам несчастье! (фр.)
163
Вы что же, так никогда и не спите? (фр.)
164
«Нет, ты только посмотри, как бежит эта дама!» – «Пусть себе бежит, когда-нибудь да остановится!» (фр.)
165
Впоследствии неудачно замененное: «Целую кисть, где от браслета». (Примеч. М. Цветаевой.)
166
Имя автора воспоминаний. (Примеч. М. Цветаевой.)
167
Демон Полудня (фр.).
168
«Орленка» (фр.).
169
А теперь нужно, чтобы твое сиятельство уснуло… (фр.)
170
Душа, для которой смерть была исцелением (фр.).
171
Пусть спит в гробнице своей двойной тюрьмы. Своего бронзового гроба и мундира (фр.).
172
«Дважды любовница» (фр.).
173
Посреди оды Виктора Гюго (фр.).
174
Анри де Ренье, «Встречи господина де Брэо» (фр.).
175
Ниспосланным провидением (фр.).
176
Наваждением (фр.).
177
Солдаты, с этих пирамид сорок веков смотрят на вас… (фр.)
178
Нотабене! Вспомнила! Тиц. (5 апреля 1938 года, при окончательной правке пять лет спустя!) (Примеч. М. Цветаевой.)
179
Если бы кто-нибудь прошел мимо… Но никто никогда не проходит здесь (фр.).
180
От матушки – веселый нрав и страсть к сочинительству (нем.).
181
Книгой с иллюстрациями (нем.).
182
Что он не ввязывался в ссоры своих друзей (фр.).
183
Над схваткой (фр.).
184
Плохо понятым добром (фр.).
185
Треск (фр.).
186
Я ем все (фр.).
187
У памяти хороший вкус (фр.).
188
Пережитую (фр.).
189
Триумфальную арку (фр.).
190
Вы захватили Эльзас и Лотарингию,
Но сердец наших не завоюете никогда… (фр.)
191
Воздушная ванна, солнечная ванна (нем.).
192
Путником (нем.).
193
Немецкую верность (нем.).
194
Заменено по требованию В.В. Руднева – дабы не обидеть автора записи. (Примеч. М.Цветаевой.)
195
Козочка (фр.).
196
Ах, ты выйдешь, Бикетта, Бикетта.
Ах, ты выйдешь из этого кочна! (фр.)
197
Локонов (фр.).
198
Зубной боли в сердце (нем.).
199
Миньона (фр.).
200
Какой кажусь, такой я стану!
Не троньте белый мой убор! (нем.)
201
Душа, смятенная вечностью (фр.).
202
Августу фон Платену – его друзья (нем.).
203
Нуль (фр.).
204
Перетанцовывает (нем.).
205
Я перелетаю через вас! (нем.)
206
(Духи в сенях)
Один из нас в ловушке! (нем.)
207
Роковой, фатальный (нем.).
208
«Перед» вставлено потом. (Примеч. М. Цветаевой.)
209
Полицейский – от нем. Schutzmann (Schutz – защита, Mann – мужчина).
210
Удар молнии. Здесь: любовь с первого взгляда (фр.).
211
Овсяная похлебка (нем.).
212
Brixhe – похлебка; brixten – высиживать (птенцов); Milchsuppe – молочный суп (нем.).
213
Зоопарк (нем.).
214
Название торговой фирмы (нем.).
215
Папка, по-немецки – Марре, а Рарре – бессмыслица. (Примеч. М. Цветаевой.)
216
Du – ты (нем.), der – артикль существительного в нем. яз.
217
После меня – потоп! (фр.)
218
Дальше! (нем.)
219
(Духи в сенях)
И он освободился! (нем.)
220
Имена жены и малолетней, тогда, дочери. (Примеч. М. Цветаевой.)
221
Ель (нем.).
222
Мальчишка, молокосос (нем.).
223
Порыв (нем.).
224
«Мужчина – слово!» – «Но вы ведь – женщина!» – «Нет! Человек! Человек! Человек!» (нем.)
225
Слово, принадлежащее Б.К. Зайцеву. (Примеч. М. Цветаевой.)
226
Чтобы занять себя (фр.).
227
Она была бледной – и все-таки розовой,
Малюткой – с пышными волосами, (фр.)
228
Все-таки розовой (фр.).
229
Она была бледной – и все-таки розовой (фр.).
230
Ее смех был так близок к слезам – а слезы так близки к смеху, – хотя я не помню, чтобы видела их льющимися. Можно было бы сказать: ее глаза были слишком горячими, чтобы дать слезам пролиться, что они сразу высушивали их. И потому эти прекрасные глаза, всегда готовые плакать, не были влажными, напротив: блестя слезами, они излучали жар, являли собой образ, излучение тепла, а не влажности, ибо, при всем своем доброжелательстве (недоброжелательстве – других), она ухитрялась не пролить ни единой слезинки.
И все же —
Прекрасные, прекрасные, подобные виноградинам; и уверяю вас, они были обжигающими, и при виде ее хотелось смеяться – от наслаждения! Это и есть, вероятно, – «плакать жаркими слезами»? Значит, я видела человеческое существо, у которого слезы были действительно жаркими. У всех прочих – у меня, у остальных – они холодные или теплые, а у нее были обжигающие, и так силен был жар ее щек, что они казались розовыми. Горячие, как кровь, круглые, как жемчуг, соленые, как море.
Можно было сказать, что она плакала по-моцартовски. (фр.)
231
Эдмон Абу… в «Горном короле»:
– Какие у нее были глаза, любезный господин! Ради вашего же спокойствия желаю вам никогда не повстречать подобных! Они не были ни синими, ни черными, но цвета особенного, единственного, нарочно для них созданного. Они были темными, пламенными и бархатистыми, такой цвет встречается лишь в сибирских гранатах и в некоторых садовых цветах. Я вам покажу скабиозу и сорт штокрозы, почти черной, которые напоминают, хотя и не передают точно, чудесный оттенок ее глаз. Если вы когда-нибудь бывали в кузнице в полночь, вы должны были заметить тот странный коричневый блеск, который отбрасывает стальная пластина, раскаленная докрасна, вот это будет точно цвет ее глаз. Вся мудрость женщины и вся невинность ребенка читались в них, как в книге; но это была такая книга, от долгого чтения которой можно было ослепнуть. Ее взор сжигал – это так же верно, как то, что меня зовут Герман. Под таким взглядом могли бы созреть персики в вашем саду, (фр.)
232
Я никогда не видела розового жемчуга, но утверждаю, что ее лицо было еще розовее и еще жемчужнее. (фр.)
233
Китайцы узнают время по кошачьим глазам (фр.).
234
Шаловливость (фр.).
235
Причуда (нем.).
236
Прогулка, путешествие (нем.).