Ознакомительная версия.
U. S. National Archives and Records Administration
Черчилль, Рузвельт и Сталин на Ялтинской конференции. Февраль 1945 г.
Army Signal Corps Collection in the U. S. National Archives
Президент США Гарри Трумэн и Уинстон Черчилль во время Потсдамской конференции. 18 июля 1945 г.
U. S. National Archives and Records Administration
Черчилль с президентом Трумэном перед Блэр-хаусом в Вашингтоне во время визита в США. 24 марта 1949 г.
U. S. National Archives and Records Administration
Снова премьер-министр: с Трумэном в Овальном кабинете Белого дома. 5 января 1952 г.
U. S. National Archives and Records Administration
Черчилль с сыном Рэндольфом (слева) и внуком Уинстоном (справа) в церемониальной одежде в день коронации Елизаветы II. Июнь 1953 г.
Library of Congress Prints and Photographs Division Washington / Reproduction Number: LC-DIG-ppmsca‑05370
После отставки: Черчилль отдает честь приветствующим его американским морякам во время визита на авианосец «Рэндольф». 26 октября 1958 г.
J. C. Ricks / Naval Historical Center
Уинстон Черчилль со своим старым американским другом финансистом Бернардом Барухом в машине перед домом Баруха во время поездки в США. 14 апреля 1961 г.
Library of Congress Prints and Photographs Division Washington / Reproduction Number: LC-DIG-ppmsca‑05374 / World Telegram and Sun
Фении – ирландские революционеры-республиканцы 2‑й половины XIX – начала XX в.
Хрустальный дворец – выставочный зал в Лондоне, сгоревший в 1936 г.
Немного больше денег (фр.).
В день (лат.).
Великая война – так до Второй мировой войны называли Первую мировую.
Пройдохи и развратницы (фр.).
Ремесло, профессия (фр.).
Главный редактор и издатель газеты Truth, Генри Лабушер, заслужил широкую известность благодаря «Поправке Лабушера», или Акту от 1885 г. о поправках к уголовному кодексу, позволивших привлекать уличенных в гомосексуализме мужчин к уголовной ответственности (поправка отменена Актом о половых преступлениях 1967 г.).
«Терф» – лондонский аристократический клуб завсегдатаев скачек.
Британский мир (лат.) – период доминирования Британской империи на море и в международных отношениях начиная с битвы при Ватерлоо 1815 г. и заканчивая Первой мировой войной.
Неожиданные развязки (фр.).
Нужно жить (фр.).
По существу (фр.).
Ради славы (фр.).
Гартакнут (Хардекнуд) – король Дании и Англии (ок. 1019–1042).
Мягко в обращении, твердо на деле (лат.).
Ослабление напряжения (фр.).
Здесь: (внезапные) налеты, вылазки (фр.).
При смерти (лат.).
Свершившийся факт (фр.).
Дуврский пролив – пролив Па-де-Кале.
Доггер-банка – гигантская песчаная отмель в южной части Северного моря.
Точки опоры (фр.).
Цистерна по-английски tank.
Налет, (военное) предприятие (фр.).
Вошь европейская (лат.).
Вот уже кое-что (фр.).
Какое восхитительное мгновение! (фр.)
Подвиг (фр.).
Кухня (фр.).
«Кнут» (Whip) – так в английском парламенте называли заместителя лидера фракции.
До победного конца (фр.).
При бомбардировке англичанами и американцами Гамбурга в 1943 г. погибло более 42 000 гражданских лиц и десятки тысяч были ранены в ходе лишь одного налета, длившегося сорок три минуты. – Авт.
Жизнерадостность (фр.).
Жизненное пространство (нем.).
Замок Сен-Жорж-Мотель принадлежал Консуэло Бальзан.
Теневые фабрики – предприятия, строящиеся специально для работы во время войны, «законсервированные» производственные мощности.
Назначенный командующий – выдвинутый на должность, но еще не вступивший в нее.
Нижние страны – исторический термин для обозначения земель в низменностях Рейна, Шельды и Мёза. Приблизительно соответствует территории современных Бельгии, Люксембурга, Нидерландов, Северной Франции.
Кокус – в Британии: верхушка партийного руководства (обычно неодобрительно).
Сэр Освальд Мосли – политик, основатель Британского союза фашистов.
Автомобиль (фр.).
Власть над сердцами дается лишь хладнокровным (фр.).
Французская Вест-Индия, или Французские Антильские острова, – историческое название островов в Карибском море, принадлежащих Франции.
СОЭ – Special Operations Executive (SOE).
Командир авиакрыла – воинское звание в ВВС Великобритании, среднее между майором и полковником авиации.
Да здравствует Франция! (фр.)
Западная пустыня – египетское название Ливийской пустыни, северо-западной части пустыни Сахара к западу от Нила в Египте, в Ливии и на северо-западе Судана.
Черч-хаус (Дом Церкви) – главное здание Национальной ассамблеи Англиканской церкви в Лондоне.
Лотарингский крест – символ Жанны д’Арк. Во Вторую мировую войну стал символом войск Свободной Франции под командованием генерала де Голля.
Люнет – открытое с тыла укрепление, рассчитанное, как правило, на несколько пехотных рот.
Строки из популярной песни Томаса Д. Дибдина (1771–1841) «Уютный маленький остров» (The Snug Little Island).
Монитор – тяжелый военный корабль с малой высотой надводного борта для ведения прибрежных операций.
«Банда Штерна» (Stern Gang) – английское название сионистской террористической группировки «Борцы за свободу Израиля».
Знать – значит понять; понять – значит простить (фр.).
Речь идет о реке Одра (Одер) и ее левом притоке Нейсе.
Вдвоем (фр.).
Соответственно польские города Щецин и Вроцлав.
Национальный трест – организация по охране исторических памятников и достопримечательностей; финансируется в основном за счет частных пожертвований. Основан в 1895 г.
Движение туда-сюда (фр.). Речь идет о том, что министры постоянно приезжали к Черчиллю в Чартвелл.
Разрядка, ослабление политической напряженности между странами (фр.).
По совести, честно (лат.).
Ознакомительная версия.