Перевод С. Сухарева.
В XVII веке Хейзелмир был одним из «гнилых местечек», то есть малонаселенных парламентских округов, где было легко избраться в члены парламента.
Смирнов-Садовский Д. Блейк. Биография. Москва, 2017.
Перевод М. Бородицкой.
Defending Ancient Springs — название сборника критических работ К. Рейн (1967).
Григорий Кружков. Ветер с океана: Йейтс и Россия. 2019.
Цитаты из «Синей птицы» приводятся в переводе Н. Любимова.
Mason Н. A. Sir Thomas Wyatt: A Literary Portrait. 1986. P. 12–13.
Считается, что гравированное изображение Уайета на книге Джона Лиланда «Haenia in mortem Thomae Viati» (1542) восходит к второму, недошедшему до нас гольбейновскому портрету. На этой же гравюре основан портрет Уайета в Национальной портретной галерее в Лондоне.
Foxwell А. К. A Study of Sir Thomas Wyatt’s Poems. 1911.
Southall R. The Courtly Maker. Oxford, 1964. P. 175–176.
Вечно; в вечности (лат.).
The courtier’s, soldier’s, scholar’s, eye, tongue, sword, / The expectancy and use of the fair state, / The glass of fashion and the mold of form, / The observed of all observers (Hamlet, III, 1).
Лорд Берли (1520–1598) — первый министр Елизаветы и глава английской тайной службы.
«Зеленый цвет — бальзам души скорбящей…» Из сонета Джона Клэра «Одиночество».
Эти свойства могли быть наследственными, если верить легенде, переданной первым биографом Клэра об его отце, якобы родившемся от ирландского бродячего певца, который забрел в Хелпстон и какое-то время учительствовал в местной школе.
Томас Гуд (1799–1845) известен в России, прежде всего, своей «Песней о рубашке», описывающей каторжный труд швеи («Работай! Работай! Работай!» и т. д.) Это стихотворение любили все защитники рабочего класса, в том числе Карл Маркс, говоривший о Томасе Гуде: «Подобно всем юмористам, человек с очень чуткой душой…»
Фамилия Чарльза Лэма по-английски означает «ягненок».
Барри Корнуолл.
Джон Герберт Рейнольдс.
Уильям Хэзлитт. Двухтомник его эссе, печатавшихся в «Лондонском журнале», вышел в 1822 году под названием «Table Talk».
Отрывки из стихотворения Элтона даются в подстрочном переводе.
Цитируя прозу Клэра, я везде сохраняю его пунктуацию (или отсутствие таковой).
Имеется в виду «Полное руководство по ужению рыбы» Исаака Уолтона (1593–1683), друга и биографа Джона Донна. Классическая английская книга о рыбной ловле, нашпигованная множеством очаровательно наивных стихотворений.
Пунктуация дана по книге Дж. Л. Черри «Биография и неопубликованные материалы Джона Клэра».
Из стихотворения «Барсук» (около 1836 г.).
Перевод: «На открытом месте стоит боксер, привычный к ударам, на нем — отметины всех перчаток, которые сбивали его с ног или рассекали лицо; и настает момент, когда он восклицает с яростью и со стыдом: „Довольно, я ухожу!“ Но боксер остается…»
В этом письме, как и в некоторых других текстах этого периода Клэр пишет каждое слово с заглавной буквы.
«Hic depositum est Corpus IONATHAN SWIFT… Ubi saeva Indignado Ulteris Cor lacerare nequit…» («Здесь покоится тело Джонатана Свифта… где яростное негодование уже не сможет терзать его сердце…» — лат.).
Hopkins G. М. The Major Works. Oxford, 2002. P. 334–335.
Пастернак Б. Об искусстве. М., 1990. С. 284.
Hopkins G. М. The Major Works. Р. xxv-xxvi.
Ibid. Р. 249.
Английская пословица: «You cannot eat your cake and have it».
Hopkins G. M. The Major Works. P. 256.
Cm. Martin R. B. Gerard Manley Hopkins: A Very Private Life. London, 1991. P. 350–351.
Ibid Р. 358.
Ibid. Р. 67.
Ibid Р. 338–339.
Frank Lravis. New bearings in English poetry.
Пересказ сонета Хопкинса «Генри Пёрселл», частично основанный на собственных объяснениях Хопкинса. См. Hopkins G. М. The Major Works. Р. 143, 258.
Richards G. Housman. London, 1941. Р. 10.
The Application of Thought to Textual Criticism’ // Housman A. E. The Name and Nature of Poetry and Other Selected Prose. New York, 1989. P. 132–133.
Сказано о балладе «Адские врата». Цит. no: ‘А Worcestershire Lad’ // Auden W. H. Forewords and Afterwords. New York, 1974. P. 328.