9
Первоначальное название романа «По эту сторону рая» — «Романтический эгоист». Здесь и далее роман цитируется в переводе М. Лорие.
Red neck (англ.) — деревенщина.
Битва при Банкер-хилл — первое крупное сражение Войны за независимость США. 17 июня 1775 года американцы под натиском превосходящих сил англичан отступили, однако их моральный дух после боя существенно поднялся. — Здесь и далее примечания автора.
Fiction — литература вымысла, faction — литература факта (англ.).
Здесь и далее роман «Ночь нежна» цитируется в переводе Е. Калашниковой.
Ф. С. Фицджеральд — Э. Уилсону. 15 августа 1919 года. Здесь и далее переписка Ф. С. Фицджеральда цитируется в переводе А. Бураковской и А. Зверева по книге: Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Портрет в документах…
Здесь и далее стихотворения Ф. С. Фицджеральда цитируется в переводе Е. Калявиной. (См.: Иностранная литература. 2014. № 6.)
Джон О’Хара (1905–1970) — американский писатель. В конце 1930-х годов подвизался, как и Фицджеральд, сценаристом в Голливуде.
Рассказ «Молодой богач» цитируется в переводе В. Хинкиса.
Флоренц Зигфелд (1869–1932) — американский антрепренер, продюсер и постановщик музыкальных ревю на Бродвее.
Дэвид Беласко (1854–1931) — американский театральный антрепренер, режиссер, драматург, автор более семидесяти пьес-«переложений» и инсценировок.
Роберт Эдуард Ли (1807–1870) — американский генерал, участник Гражданской войны на стороне Конфедерации. В феврале 1865 года, за два месяца до окончания войны, был назначен главнокомандующим армии южан.
Имеется в виду книга «Этикет — голубая книга хорошего тона» (1922) американской писательницы Эмили Прайс Пост (1873–1960).
Кристиан Гаусс (1878–1951) — американский литературный критик.
Джон Пил Бишоп (1892–1944) — американский поэт и эссеист.
Джон Мейсфилд (1878–1967) — английский поэт, романист, новеллист, драматург, историк. Считался «самым английским» поэтом своего поколения. Руперт Брук (1887–1915) — английский поэт, участник Первой мировой войны, первый из представителей «военной поэзии», получивший всеобщее признание.
Имеется в виду роман Гертруды Стайн «Становление американцев» (1925).
Мировая скорбь (нем.).
Цит. по: Тернбулл Э. Скотт Фицджеральд / Предисл., коммент. М. Кореневой; пер. с англ. Е. Логинова, Г. Логиновой. М.: Молодая гвардия, 1981.
Перевод А. Бураковской.
Высшим судьей (лат.).
Ф. С. Фицджеральд — Дж. П. Бишопу. Париж. 9 августа 1925 года. Перевод А. Бураковской, А. Зверева.
Бишоп Дж. П. Фицджеральд в Принстоне / Пер. с англ. А. Бураковской // Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Портрет в документах… С. 247.
Сугубо серьезный, не допускающий шуток (англ.).
См.: Тернбулл Э. Скотт Фицджеральд…
Генри Луис Менкен (1880–1956) — американский критик, публицист, лингвист.
Джордж Джин Нейтен (1882–1958) — американский литературный и театральный критик, редактор.
Мэри Тереза Маккарти (1912–1989) — американская писательница, театральный критик.
«Соблазнительницы и философы» (1920) — первый сборник рассказов Ф. С. Фицджеральда.
«Венок гробовщика» (1922) — книга скетчей и театральных миниатюр Э. Уилсона и Дж. П. Бишопа.
Ван Вик Брукс (1886–1963) — американский литературовед.
Э. Уилсон, статья «Посланец из Грейт-Нек». Цитируется в переводе А. Бураковской.
Рассказ «Я не был на войне» цитируется в переводе В. Дорогокупли.
Аллен У. Традиция и мечта / Пер. с англ. А Мулярчика. М.: Прогресс, 1970.
Здесь и далее роман «Праздник, который всегда с тобой» цитируется в переводе М. Брука, Л. Петрова и Ф. Розенталя.
Дороти Паркер (1893–1967) — американский прозаик, поэт, критик, юморист.
Здесь и далее цит. по: Гайсмар М. Ф. Скотт Фицджеральд: Орест в отеле «Риц» / Пер. с англ. А. Петриковской // Гайсмар М. Американские современники. М.: Прогресс, 1976.
Руперт Брук (1887–1915) — английский поэт.
Реймонд Торнтон Чандлер (1888–1959) — американский писатель, работавший в жанре «крутого» детективного романа.
Голливудская кинокомпания «Метро-Голдвин-Майер».
Аллюзия на роман Синклера Льюиса (1885–1951) «Бэббит» (1922), где герой, ставший нарицательным, является воплощением буржуазной посредственности и самодовольства.
Перевод В. Харитонова.
Здесь и далее роман «Прекрасные и проклятые» цитируется в переводе В. Щенникова.
Перевод М. Кореневой.
«Обезьяньи законы» — запрет в ряде штатов обучать школьников эволюционистской теории Ч. Дарвина на том основании, что человек произошел от Бога, а не от обезьяны.