54
Джозеф Конрад (Теодор Иосиф Конрад Корженевский) (1857–1924) — английский писатель польского происхождения.
Имеется в виду книга Р. Ларднера «Путешествия Галлибла» (1917).
Здесь обыгрывается название серии рассказов Р. Ларднера «Проигрывай, улыбаясь», вышедших в «Сатердей ивнинг пост» в 1933 году.
Перевод Н. Волжиной.
Перевод В. Топер.
Макс Истмен (1883–1969) — американский журналист и писатель левых взглядов.
Сара очень празднична (фр.).
Рассказы «Ледяной дворец», «Бурный рейс» и «Последняя красавица Юга» цитируются в переводе соответственно В. Харитонова, А. Кистяковского и Т. Ивановой.
Перевод Н. Рахмановой.
Карл Ван Вехтен (1880–1964) — американский писатель, фотограф, журналист.
Мальколм Каули (1898–1989) — американский литературовед и критик.
Южная красавица (англ.).
Роман С. Льюиса «Бэббит» цитируется в переводе Р. Райт-Ковалевой.
Эзра Лумис Паунд (1885–1972) — американский поэт-модернист.
Шервуд Андерсон (1876–1941) — американский писатель, публицист; мастер короткого рассказа.
Арчибальд Маклиш (1892–1982) — американский поэт, драматург, критик.
Здесь: заупокойная молитва (лат.).
Бут Таркингтон (1869–1946) — плодовитый американский прозаик и драматург; писал в основном для молодежной аудитории.
Перевод В. Дорогокупли.
Перевод И. Архангельской.
По-английски «The Crack-Up».
Цитируется по: Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Портрет в документах… С. 53.
«Все эти печальные молодые люди» (1926) — третий сборник рассказов Ф. С. Фицджеральда.
Цит. по: Миллер Г. Тропик Рака / Пер. с англ. Г. Егорова. М.: Известия, 1991.
Рассказы Фицджеральда 1930-х годов, печатавшиеся в «Эсквайре», цитируются в переводе В. Дорогокупли.
В этой главе рассказы из цикла «Истории Пэта Хобби» (1940) цитируются в переводе В. Дорогокупли; рассказ «Бурный рейс» — А. Кистяковского; «Зимние мечты» — Ю. Жуковой; «Ледяной дворец» — В. Харитонова; «Первое мая» — Т. Озерской; «Пловцы» — М. Кореневой; «Сумасшедшее воскресенье» — И. Архангельской; «Последняя красавица Юга» — Т. Ивановой; «Молодой богач» — В. Хинкиса; «Самое разумное» — С. Белокриницкой; «Две вины» — И. Бернштейн; «Опять Вавилон» — М. Кан; «Волосы Вероники» — Л. Беспаловой; «Алмазная гора» — В. Муравьева; «Как Майра знакомилась с родней жениха», «Корабль любви», «Мордобойщик», «Между тремя и четырьмя» — В. Болотникова; «Хрустальная чаша» — А. Яврумяна; «Сюрприз для Гретхен» — М. Макаровой.
Человек играющий (лат.).
Олдос Хаксли (1894–1963) — английский писатель.
Роберт Бенчли (1889–1945) — американский писатель-юморист, актер, театральный критик.
Огден Фредерик Нэш (1902–1971) — американский поэт-сатирик.
Клэр Бут Люс (1903–1987) — американская журналистка, драматург и политический деятель.
Здесь и далее роман «Последний магнат» цитируется в переводе О. Сороки.
Перевод В. Голышева.
Освальд Шпенглер (1880–1936) — немецкий философ-идеалист, теоретик культуры, представитель философии жизни.
Перевод О. Сороки.
В переводе Е. Калашниковой — «Бедняга».
Крупной буржуазии (фр.).
Мелкой буржуазии (фр.).