79
История (фр.). – Примеч. пер.
Самовольный поселенец (англ.). – Примеч. пер.
Серии (фр-)– —Примеч. пер.
Большой канал (фр.). – Примеч. пер.
Приглашенные (фр.). – Примеч. пер.
Трехкомнатные (фрМ – Примеч. пер.
Туалетный столик (фр.)– —Примеч. пер.
Английский стиль (фр.). – Примеч. пер.
Беседа наедине, тет-а-тет (фр.). – Примеч. пер.
К ней (фр.). – Примеч. пер.
Не так ли? (фр.). – Примеч. пер.
Крем-карамель (фр.). – Примеч. пер.
Об абсурде будничной жизни Людовика XIV, и не только, можно узнать из книги «Англия и Франция. Мы любим ненавидеть друг друга».
Английский чай (фр.). – Примеч. пер.
Шато, за́мки (фр.). – Примеч. пер.
Кавалер (фр.). – Примеч. пер.
Разведенная дама (фр.). – Примеч. пер.
Во французском оригинале это plaisirs et jouissances. Почти синонимы, но второе слово является производным от глаголаjouir, одно из значений которого – «испытывать оргазм».
Обворожительная (фр.). – Примеч. пер.
Болтунья, легкомысленная, пустая женщина (фр.). – Примеч. пер.
Фрейлины (фр.). – Примеч. пер.
Парижанки (фр.). – Примеч. пер.
Ресторан «Кафе англэ» («Английское кафе»), открытый в 1802 году, был назван в честь мирного соглашения между Францией и Англией. – Примеч. пер.
Компьенский замок (фр.). – Примеч. пер.
До вечера (фр.). – Примеч. пер.
Голубая комната (фр.). – Примеч. пер.
Туше! (фр.). – Примеч. пер.
На галактическом основном Иода разговаривает, нарушая обычный порядок слов в предложении. – Примеч. пер.
Какой сюрприз (фр.). – Примеч. пер.
Вместо слова window (окно) в объявлении напечатано widow (вдова). – Примеч. пер.
Эдуард VII и сам потом будет похоронен в церкви, где когда-то женился.
Омела белая – цветок вечнозеленого кустарника, в Англии традиционное украшение дома на Рождество. – Примеч. пер.
Пограничная территория Шлезвиг-Гольштейна веками была предметом спора между двумя этими странами. – Примеч. ред.
Насколько велика эта сумма, можно судить по тому, что средняя зарплата домашнего повара составляла около 35 фунтов стерлингов в год, а опытный банковский клерк в год зарабатывал около 150 фунтов стерлингов.
Власть, основанная на заслугах. – Примеч. пер.
Это был пятый граф Спенсер, друг моралиста Уильяма Гладстона. Нынешний граф, брат покойной принцессы Дианы, является девятым.
Смысл существования чего-либо (фр.). – Примеч. пер.
Женатый мужчина (фр.). – Примеч. пер.
Вполне возможно, что Вудхауз написал это письмо из чувства вины, поскольку был замечен «воркующим с леди Филмер» (женой сэра Эдварда, Мэри) на скачках в Аскоте в июне 1867 года. В XIX веке «воркованием» называли скорее флирт, а не тисканье до или после секса.
Bed and breakfast (англ.) – «номер плюс завтрак» (схема обслуживания в гостинице). – Примеч. пер.
Спасибо (фр.). – Примеч. пер.
Не так ли? (фр.). – Примеч. пер.
Всемирная выставка (фр.) – проходила с апреля по ноябрь 1867 года в Париже на Марсовом поле, ее посетило около 9 миллионов человек, в том числе российский император Александр II. – Примеч. пер.
Пати (англ, party – компания; прием) – званый вечер, обед в компании; вечеринка. – Примеч. пер.
Бальный танец французского происхождения, котильон близок контрдансу. Особое распространение получил в середине XIX века в странах Европы и в России. – Примеч. пер.
Эта дама, лет тридцати пяти, была одной из фрейлин Евгении. Она была знаменита своей бисексуальной ориентацией и длинной чередой любовников и любовниц. Неудивительно, что Берти настолько увлекся беседой с ней. Кстати, она была женой одного из ближайших французских друзей Берти, Гастона де Галифе.
Замок Шантийи (фр.) – одна из наиболее значительных аристократических резиденций Франции эпохи старого порядка. – Примеч. пер.
Марсово поле (фр.). – Примеч. пер.
В Австралии существует бесплатный сайт оцифрованных газет, датируемых 1800-ми годами. В XIX веке международная информация в основном перепечатывалась из английских газет или поступала от корреспондентов, работающих на месте событий. Зайдите на http://trove.nla.gov.au, это замечательный ресурс. Сайт приглашает читателей участвовать в правке оцифрованных текстов – кое-где встречаются ошибки.
Конечно, это не значит, что каждый съедал все, что перечислено в таком длинном меню. На больших застольях гостям обычно подавали еду с подносов, что стояли ближе к ним, а важные персоны поручали официантам принести им порции любимых блюд.