«Юлий Цезарь», III, 1. Перевод М. Зенкевича.
«Гамлет», II, 2. Перевод М. Лозинского.
«Как вам это понравится», II, 7. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Там же.
Гуллио декламирует вторую строфу «Венеры и Адониса», в одном месте переделав ее, что сделал и я, приводя эти строки в переводе Б. Томашевского.
Начало «Венеры и Адониса». «И т. д» означает, что актер, вероятно, читал всю строфу.
«Узнаю быка по когтям» (лат.). Гуллио спутал. Латинская поговорка гласит: «Узнаю льва по когтям». Путаница имеет, конечно, пародийный характер.
Приведенные отрывки взяты из «Возвращения с Парнаса» («Return from Parnassus»), 1-я часть, III, 1 и IV, 1. Проза в моем переводе.
Мой перевод. Первые две строки в подлиннике не срифмованы.
«Гамлет», II, 2. Перевод М. Лозинского.
Каламбур: Comedy и commodities.
Игра слов: plays и pleas. Каламбур автора пришлось заменить другим.
«Гамлет», I, 2. Перевожу дословно. Вошедший в поговорку перевод Н. Полевого — «О, женщины! Ничтожество вам имя!» — не точен.
«Гамлет», II, 2. Перевод М. Лозинского.
«Конец — делу венец», V, 3. Перевод Мих. Донского.
Там же, IV, 3.
«Король Лир», I, 2. Перевод Б. Пастернака.
«Макбет», II, 3. Перевод Ю. Корнеева.
«Гамлет», I, 2. Перевод М. Лозинского.
Там же, I, 4.
То есть для импровизации.
«Гамлет», II, 2. Перевод М. Лозинского.
«Крестный отец» по-английски «god-father» — «отец по богу».
Обе пьесы трагедии Бена Джонсона на сюжеты из римской истории.
То есть вождь племени.
«Макбет», IV, 1. Перевод Ю. Корнеева.
«Макбет», IV, 3. Перевод Ю. Корнеева.
«Макбет», IV, 3. Перевод Ю. Корнеева.
«Кориолан», I, 1. Перевод Ю. Корнеева.
«Тимон Афинский», IV, 3. Перевод П. Мелковой.
«Тимон Афинский», I, 1. Перевод П. Мелковой.
Мой перевод.
Перевод Т. Левита.
«Перикл», II, 1. Перевод Т. Гнедич.
«Цимбелин», III, 3. Перевод П. Мелковой.
«Зимняя сказка», III, 1. Перевод В. Левика.
«Буря», I, 1. Перевод Мих. Донского.
«Буря», II, 1. Перевод Мих. Донского.
Там же, V, 1.
«Буря», V, 1. Перевод Мих. Донского.
Там же, Эпилог.
Там же, IV, 1.
«Макбет», V, 5. Перевод Ю. Корнеева.
«Буря», IV, 1. Перевод Мих. Донского.
Его надо сдерживать (лат.)
«Как вам это понравится», III, 3.
Эккерман, Разговоры с Гете. М., 1934. Запись от 17 декабря 1834 года, стр. 844–845.
Письмо от 21/XII 1817 года. Перевод Н. Дьяконовой.
Письмо от 27/Х 1818 года. Перевод Н. Дьяконовой.
О. Бальзак, Собр. соч. в 15 томах, т. 10, стр. 216. М., 1954.
Перевод З. Е. Александровой.
Монтень, Опыты. Перевод А. Бобовича, изд. АН СССР, М., 1954, т. 1, стр. 309.
Mонтень, Опыты, т. 3, стр. 89–90.
Эта ветвь семьи оказалась самой живучей. Потомство, происшедшее от Джоан, существует и в наши дни. Род самого Шекспира, шедший по женской линии от его дочерей, прекратился еще в XVIII веке.
Монтень, Опыты, т. 3, стр. 52.
Монтень, Опыты, т. 1, стр. 306.
Монтень, Опыты, т. 1, стр. 106–107, 112–113.
«Юлий Цезарь», т. V. Перевод М. Зенкевича.
«Антоний и Клеопатра», IV, 12. Перевод Мих. Донского.
Перевод Т. Левита.
Здесь и дальше указывается предполагаемая дата первой постановки пьесы.