My-library.info
Все категории

Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред. Жанр: Искусство и Дизайн год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Поэтический мир прерафаэлитов
Дата добавления:
17 сентябрь 2020
Количество просмотров:
244
Читать онлайн
Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред

Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред краткое содержание

Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред - описание и краткое содержание, автор Теннисон Альфред, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Книга «Поэтический мир прерафаэлитов» впервые представляет поэзию прерафаэлитов, их предшественников и последователей в своеобразном диалоге с визуальными образами: многие стихи создавались одновременно с картинами или по их сюжетам; в свою очередь, многие картины были вдохновлены поэзией.

В книге одиннадцать поэтических имен. Читатели смогут познакомиться с новыми переводами, которые были выполнены специально для данного издания, и сравнить переводы с оригиналами.

Литературно-художественное издание 16+

Поэтический мир прерафаэлитов читать онлайн бесплатно

Поэтический мир прерафаэлитов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Теннисон Альфред

IN AN ARTIST’S STUDIO

One face looks out from all his canvases,
       One selfsame figure sits or walks or leans:
       We found her hidden just behind those screens,
That mirror gave back all her loveliness.
A queen in opal or in ruby dress,
       A nameless girl in freshest summer-greens,
       A saint, an angel — every canvas means
The same one meaning, neither more nor less.
He feeds upon her face by day and night,
       And she with true kind eyes looks back on him,
Fair as the moon and joyful as the light:
       Not wan with waiting, not with sorrow dim;
Not as she is, but was when hope shone bright;
       Not as she is, but as she fills his dream.
Поэтический мир прерафаэлитов - i_034.jpg
Dante Gabriel Rossetti PORTRAIT OF ELIZABETH SIDDAL, SEATED AT A WINDOW Graphite, pen and ink on paper. 1854 Fitzwilliam Museum, Cambridge
Данте Габриэль Россетти ПОРТРЕТ ЭЛИЗАБЕТ СИДДАЛ, СИДЯЩЕЙ У ОКНА Бумага, карандаш, перо, чернила. 1854 Музей Фицуильяма, Кембридж

В МАСТЕРСКОЙ ХУДОЖНИКА

Везде она, на всех его холстах,
       Всё та же — сидя, стоя, полулежа,
       За драпировкой, в полумраке ложа,
И красоту умножа в зеркалах.
Монархиня в рубиновых шелках,
       В зеленом ситце, как весна, пригожа,
       Святая, ангел — но всегда похожа,
Бессмертный идеал в его глазах.
И день, и ночь любуется он ею,
       И преданно она глядит в ответ —
Луны прекрасней, солнца веселее,
       Не ведая тоски прошедших лет —
Та, кем он жил, мечты свои лелея,
       Когда еще сиял надежды свет.
Перевод А. Круглова

REMEMBER

Remember me when I am gone away,
     Gone far away into the silent land;
     When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
     You tell me of our future that you planned:
     Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
     And afterwards remember, do not grieve:
     For if the darkness and corruption leave
     A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
     Than that you should remember and be sad.

НЕ ПОЗАБУДЬ

Не позабудь меня, не позабудь,
     Когда уйду одна во тьме беззвездной
     И ни тебе, ни мне мольбою слезной
Ухода моего не оттянуть,
Когда придется руки разомкнуть
     И день, и год грядущий встретить розно, —
     Не позабудь! — прошу, пока не поздно
Еще условиться о чем-нибудь.
Но только не грусти! Пусть на мгновенье
     Меня забудешь — это не беда:
     Я предпочту, исчезнув навсегда
Там, за порогом тлена и забвенья,
     Чтоб ты меня с улыбкой забывал —
     Чем, вечно помня, вечно горевал.
Перевод М. Бородицкой

FROM THE THREAD OF LIFE’

I
The irresponsive silence of the land,
      The irresponsive sounding of the sea,
      Speak both one message of one sense to me: —
Aloof, aloof, we stand aloof, so stand
Thou too aloof bound with the flawless band
      Of inner solitude; we bind not thee;
      But who from thy self-chain shall set thee free?
What heart shall touch thy heart? what hand thy hand? —
And I am sometimes proud and sometimes meek,
      And sometimes I remember days of old
When fellowship seemed not so far to seek
      And all the world and I seemed much less cold,
      And at the rainbow’s foot lay surely gold,
And hope felt strong and life itself not weak.

ИЗ ЦИКЛА «НИТЬ ЖИЗНИ»

I
Молчанье равнодушное земли
     И равнодушный рокот океана
     Одно мне повторяют неустанно:
«Мы одиноки, мы от всех вдали,
И ты одна! Душе своей внемли:
     Неужто впрямь сиротство ей желанно?
     Но кто пробьет сей панцирь без изъяна,
Чтоб сердце с сердцем встретиться могли?»
А я то протестую, то немею
     И возвращаюсь памятью назад,
Туда, где дружба и надежда с нею
     Цвели вокруг меня, как щедрый сад,
     Под каждой радугой таился клад
И жизнь была моложе и сильнее.
Перевод М. Бородицкой

AN APPLE GATHERING

I plucked pink blossoms from mine apple-tree
     And wore them all that evening in my hair:
Then in due season when I went to see
     I found no apples there.
With dangling basket all along the grass
     As I had come I went the selfsame track:
My neighbours mocked me while they saw me pass
     So empty-handed back.
Lilian and Lilias smiled in trudging by,
     Their heaped-up basket teazed me like a jeer;
Sweet-voiced they sang beneath the sunset sky,
     Their mother’s home was near.
Plump Gertrude passed me with her basket full,
     A stronger hand than hers helped it along;
A voice talked with her through the shadows cool
     More sweet to me than song.
Ah Willie, Willie, was my love less worth
     Than apples with their green leaves piled above?
I counted rosiest apples on the earth
     Of far less worth than love.
So once it was with me you stooped to talk
     Laughing and listening in this very lane;
To think that by this way we used to walk
     We shall not walk again!
I let my neighbours pass me, ones and twos
     And groups; the latest said the night grew chill,
And hastened: but I loitered, while the dews
     Fell fast I loitered still.

Теннисон Альфред читать все книги автора по порядку

Теннисон Альфред - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Поэтический мир прерафаэлитов отзывы

Отзывы читателей о книге Поэтический мир прерафаэлитов, автор: Теннисон Альфред. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.