8
Цитата из «Евгения Онегина» Пушкина. В издании 1828 года этими строками заканчивалась шестая глава романа. В первом полном издании «Евгения Онегина» (1833) почти все цитированные строки были переведены Пушкиным из основного текста в примечания, где они воспроизводятся и ныне. 11-й стих (сверху) процитирован неточно. У Пушкина: «Учтивых ласковых измен». (Спб., 1828, стр. 45; Спб., 1833, стр. 271).
Следует уточнить: первые стихи Полежаева появились в печати раньше – в 1825 году. Например, в «Вестнике Европы» за 1825 год, № 23–24 было напечатано его переводное стихотворение «Морни и тень Кормала» (из Оссиана) и оригинальное стихотворение «Непостоянство».
См. вступительную заметку.
Из стихотворения «Песень погибающего пловца».
Из цикла «Песен» («Зачем задумчивых очей…»)
Из стихотворения «Черные глаза». Последний стих нужно: «Ужасный час, ничем невозвратимый» («Арфа», М., 1838 стр. 53).
В тексте «Отечественных записок» ошибочно: «Тяготит мне душу сон».
Следует писать: «Атагинки», т. е. жительницы чеченского аула – Большой или Малый Атаги.
В новейших изданиях Полежаева это стих, печатается под названием «Ренегат» (отрывок из поэмы «Гарем»). Ныне установленный текст (ср. изд. «Academia», 1933, под ред. В. Баранова и в «Библиотеке поэта», большая серия, 1939, под ред. Н. Бельчикова) несколько отличается от того, с которым был знаком Белинский по рецензируемому им сборнику «Стихотворений» Полежаева, М., 1832. Третью строку цитируемого стихотворения следует читать: «Кто пылкий юноша, который в мире счастья». («Стихотворения», М. 1832, стр. 202).
Белинский снова цитирует стих. «Вечерняя заря» и не точно воспроизводит последнюю строку. У Полежаева: «Гибель жизни моей» («Стихотворения», М. 1832, стр. 137).
Из стих. «Грешница».
Это стихотворение Полежаева не точно воспроизведено Белинским. В одном случае перепутана последовательность строк:
Уже рукой ожесточенной
Берусь за пагубную сталь, —
эти две строки стоят в «Отечественных записках» не на своем месте, а после строки: «Влачу я цепь моих страданий».
Это одно из наиболее изуродованных цензурой полежаевских стихотворений. Восстановим пропущенные строки. Они должны стоять на месте многоточий:
1. И угнетен ярмом бесславным
В цветущей юности моей!..
2. Стремлюсь, в жару ожесточения,
Мои оковы раздробить
И жажду сладостного мщенья
Живою кровью утолить!
3. И замирает сталь отмщенья
В холодных трепетных руках!
В «Отечественных записках» явная опечатка: «В шумной воле любовь».
Агент III Отделения Шервуд в своем доносе на Полежаева сообщил полный текст этого стихотворения, включавшего строки, неизвестные Белинскому.
Изменила судьба…
Навсегда решена
С самовластьем борьба.
И родная страна
Палачу отдана.
Эти строки придают совершенно иное политическое звучание всему стихотворению.
Из стихотворения «Провидение». Оно было написано на гауптвахте в Спасских казармах в ожидании «прогнания сквозь строй». Полежаев был близок к мысли о самоубийстве.
В «Отечественных записках» ошибочно процитировано. У Полежаева: «В скалах, висящих надо мной» («Стихотворения», 1832, стр. 74).
В первоначальной публикации («Литературные прибавления к Русскому инвалиду», 1838, № 17) это стихотворение называлось «Духи зла», в сб. «Арфа» (1838) – «Божий суд». В современных изданиях Полежаева стихотворение печатается под названием «Тайный голос» и несколько отличается от текста в сб. «Арфа», который цитирует здесь Белинский.
В 1829 году это стихотворение было в результате, видимо, недоразумения одновременно напечатано в «Московском телеграфе» (№ 2) и «Галатее» (ч. I, № 6). Это обстоятельство дало повод «Галатее» обвинить Н. Полевого в злонамеренной, без указания источника, перепечатке стихотворения Полежаева.
Стихотворение «Погребение».
Белинский не точно цитирует. У Полежаева: «Все страшнее». Здесь, как и в некоторых других случаях, Белинский опускает нумерацию строф.
Стихотворение «Тарки».
Эти строки были действительно напечатаны в «Галатее» (1830, ч. XII, № 11, стр. 250–251) за подписью «…р …в». Ими начинался «Отрывок из поэмы «Узник».
Перед нами еще одно свидетельство того, как рано стал интересоваться Белинский Полежаевым и сколь устойчив был этот интерес. Прочитав в 1830 году стихотворение, он вспомнил о нем более десяти лет спустя. Белинский цитировал по памяти и поэтому воспроизвел стихотворение не вполне точно. В «Галатее» начало поэмы таково:
И я в тюрьме…
Кругом все спит;
Передо мной едва горит
Фитиль в разбитом черепке,
С ружьем в ослабленной руке,
На грудь склонившись головой,
У двери дремлет часовой…
Ныне найден полный текст этого одного из самых замечательных стихотворений Полежаева. В новейших изданиях оно печатается под заглавием: «Александру Петровичу Лозовскому. (Арестант)» («Academia», 1933) или «Арестант. (Александру Петровичу Лозовскому)» (изд. «Библиотеки поэта»). Написанное в 1828 году в Спасских казармах, в период самых тяжких испытаний Полежаева, это стихотворение представляет собой едва ли не самый зрелый образец его политической лирики, оставшийся неизвестным Белинскому. С громадной силой выражен здесь мятежный пафос поэта, его неистребимая ненависть к самодержавию и крепостничеству. Если бы критик имел возможность познакомиться с полным текстом данного стихотворения и другими аналогичными, не пропущенными цензурой, – многое в личном и творческом облике поэта предстало бы перед ним в совершенно ином свете и бесспорно повлияло бы на ту оценку Полежаева, которую мы находим в настоящей статье.
Эти указания Белинского были положены Н. X. Кетчером в основу издания «Стихотворений» Полежаева, предпринятого К. Солдатенковым и Н. Щепкиным в 1857 году (в 1859 году 2-е издание).
Из стихотворения Пушкина «Портрет».