Каслри Роберт Стюарт (1769–1822) — английский государственный деятель, тори, один из столпов политической реакции.
Церковь святого Стефана — лондонская церковь, в которой с 1547 г. до пожара 1834 г. проводились заседания палаты общин.
Стр. 505. Катр-бра — бельгийская деревня к югу от Ватерлоо, близ которой в 1815 г. произошло сражение между французской армией и англо-голландскими войсками.
Стр. 508…как это сделано на последующих страницах… — Имеется в виду статья Уильяма Уордена о Наполеоне, напечатанная в том же номере журнала «Куортерли ревью», в котором была опубликована настоящая статья Скотта.
Стр. 509. Глядит Гарольд… — цитата из строфы XLVI.
…тайных мыслей с прежней их отрадой… — цитата из строфы LXVIII.
Стр. 510. «Новая Элоиза» (1761) — роман Ж.-Ж. Руссо.
Кларан уютный, колыбель Любви!.. — цитата из строфы ХСIХ.
Стр. 511. Сен-Пре и Жюли — герой и героиня «Новой Элоизы».
…подобно Кребу у Ланса… — Ланс — персонаж из комедии Шекспира «Два веронца». Креб — имя его собаки. См. начало 3 сцены II акта этой пьесы.
Пророчествам, что в мир внесли пожар… — цитата из строфы LXXXI.
Берк Эдмунд (1729–1797) — английский политический деятель, публицист и философ.
Стр. 513. Гиббон Эдуард — английский историк. См. также стр. 726–727.
…трогательно обращается к маленькой дочке… — Байрон обращается к дочери Аде, с которой он был разлучен после разрыва с женой и отъезда из Англии.
Спи в колыбели… — цитата из строфы CXVIII.
Стр. 514…как и Стерн в знаменитом очерке об узнике… — Скотт имеет в виду одну из глав романа Лоренса Стерна (1713–1768) «Сентиментальное путешествие».
Стр. 515. Тренк Фридрих (1726–1794) — прусский офицер. Приговоренный к тюремному заключению за связь с Австрией, провел десять лет в Магдебургском замке.
Таков мой долг!.. — цитата из трагедии Шекспира «Отелло» (акт V, сц. 2).
Стр. 516..лист душой… — цитата из строфы V.
Стр. 517. И виделось, как в тяжком сне… — цитата из строфы IX.
И слышен был мне шум ручьев… — цитата из строфы XIII.
Стр. 518. Темница Уголино. — Уголино — один из самых мрачных образов «Божественной комедии» Данте. Обвиненные их врагом архиепископом в измене, Уголино и его четверо сыновей были заточены в башню, где и погибли голодной смертью.
«Могила Черчила» (1816) — стихотворение, которое Байрон посвятил памяти Чарлза Черчила (см. прим. к стр. 461).
Стр. 519…проживет еще долго к вящей своей славе. — В 1830 г. Скотт снабдил это место своей статьи следующим примечанием: «Увы, выраженная нами надежда оказалась тщетной. Мы не смогли умолить судьбу, и катастрофа довершила сходство между этими поэтами».
…в своеобразной поэме «Тьма» с хорошим подзаголовком: «Сон, который не вовсе сон»… — «Тьма» написана в 1816 г. То, что Скотт называет подзаголовком, является первой строкой стихотворения.
Стр. 521. Был странник, как и прежде, одинок… — цитата из строфы VIII поэмы «Сон».
Стр. 522…Столетние дубы валя на землю… — цитата из пьесы Шекспира «Троил и Крессида» (акт I, сц. 3).
Стр. 523. Престон. — По-видимому, имеется в виду английский поэт и драматург Уильям Престон (1753–1807).
Стр. 524…в наследии Адама… — Имеются в виду страдания, муки и несчастья, на которые, по христианским верованиям, обрек человечество изгнанный из рая Адам.
Так много долгих дум… — цитата из песни III «Чайлд-Гарольда» (строфа VII).
Стр. 525. Semita certe… — цитата из «Сатир» Ювенала (X, 364).
Стр. 526. I decus, i nostrum… — цитата из «Энеиды» Вергилия (VI, 546).
Н. Егунова
Напутствие (франц.).
Книга, пойдешь без меня ты в мой город (лат.).
(Перевод А. Фета.)
Перевод Э. Линецкой.
Перевод О. Чюминой.
Присутствие уменьшает славу (лат.).
Перевод Э. Линецкой.
Перевод Н. Рыковой.
Перевод М. Зенкевича.
Иначе. Здесь: вымышленных имен (лат.).
Перевод А. Оношкович-Яцыны.
Перевод А. Оношкович-Яцыны.
Перевод О. Чюминой.
Наемного убийцы (итал.).
Здесь и в дальнейшем все цитаты из поэмы «Странствования Чайлд-Гарольда» даны в переводе Г. Шенгели.
Критик «Энциклопедии флюгеров» (франц.).
Мозг поэта — это мягкий, податливый воск, на котором без труда отпечатывается все, что ему льстит, соблазняет его и питает. Муза поэзии не принадлежит ни к одной партии: это ветреница, не ведающая верности, — она одинаково резвится и среди пышной зелени и в вересковой пустоши. Поэт в своем опьянении воспевает без различия Тита и Тамаспа, Людовика XII и Кромвеля, Христину Шведскую и Фаншон Рылейщицу (франц.).
Не следует сажать в винный погреб пьяницу, который стал трезвенником (франц.).
Письмо Берка к одному из членов Национального собрания. (Прим. автора.)
Перевод Б. Пастернака.
Здесь и в дальнейшем цитаты из поэмы «Шильонский узник» даны в переводе В. Жуковского.
Перевод Э. Линецкой.
Перевод М. Зенкевича.
Перевод Т. Гнедич.
Перевод Э. Линецкой.
Но, конечно,
Лишь добродетель дает нам дорогу к спокойствию жизни (лат.).
(Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского.)
Шествуй, краса, шествуй, наша! Да лучшие
ведаешь судьбы (лат.).
(Перевод В. Брюсова.)