Ознакомительная версия.
С. 517… я тоже работал с этой темой. — Оден имеет в виду собственную переработку "Бури" в поэме "Море и зеркало".
С. 518… добрым, но глупым персонажем… — В лекции о "Буре", прочитанной в 1941 г. в Мичиганском университете, Оден говорит о Гонзало чуть более сочувственно.
С. 521 Просперо пытался… но тот стал только хуже. — В лекции о "Буре" 1941 г. (см. примечание выше) Оден схожим образом истолковывает образ Просперо и отношения Просперо с Калибаном, но оценка Одена гораздо суровее в поэме "Море и зеркало" и в эссе "Валаам и ослица". Хотя в нью-йоркской лекции и упоминается, что "Буря" мрачнее других пьес позднего периода и что заключительные слова Просперо безрадостны, Оден не говорит (как он делает это в "Море и зеркале" и в "Руке красильщика"), что Просперо холоден и лицемерен, что образ Калибана символизирует общую человеческую участь, и что "Буря" — "манихейское произведение".
Заключительная лекция
Лекция восстановлена по записям Ансена и Лоуэнстайн.
С. 535 Английская драма от создания "Торбодука" Марло в 1564 году. — Некоторые из приводимых Оденом дат на год или на два отличаются от общепринятых. Наиболее серьезными расхождениями следует считать год создания "Испанской трагедии" (1589) и год рождения Томаса Мидлтона (ок. 1580).
С. 554 Когда художник воспринимает себя слишком серьезно… больше, чем может. — В этом состоит и один из ключевых эстетических вопросов поэмы "Море и зеркало", законченной Оденом за несколько лет до нью-йоркских лекций.
"Зерцало правителей", 145. Здесь и далее, если не указано иное, выдержки из цитируемых Оденом произведений — в переводе Марка Дадяна. (Здесь и далее — примечания переводчика.)
Здесь и далее цитаты из "Генриха VI" — в переводе Е. Н. Бируковой.
Провокатор (фр.).
Д. Г. Лоуренс, "Когда я читаю Шекспира".
Кристофер Марло, "Мальтийский еврей" акт и. Перевод В. А. Рождественского.
"Тит Андроник", акт V, сцена 1. Перевод А. И. Курошевой.
"Генрих VI", ч. III, акт III, сцена 2. Здесь и далее перевод Е. Н. Бируковой.
Здесь и далее цитаты из "Ричарда III" — в переводе А. Д. Радловой.
Джон Мильтон, "Потерянный рай", книга ix. Перевод А. А. Штейнберга.
См. Г. Ибсен, "Пер Гюнт", акт II, сцена 6.
Ж. Визе, "Кармен", акт III.
Обыгрываются строки из стихотворения У. Вордсворта "К кукушке": "Едва начнешь ты куковать, / Я стану беззаботным, / О, птицей ли тебя назвать / Иль звуком перелетным?" Перевод Г. В. Иванова.
Здесь и далее цитаты из "Комедии ошибок" — в переводе А. Некора.
Книга Судей, п. 30–31, 34–35.
Здесь и далее цитаты из "Двух веронцев" — в переводе М. А. Кузыина.
Новая школа социальных наук, в которой Оден читал лекции о Шекспире в 1946–1947 гг., находится в нью-йоркском районе Гринвич-виллидж, на острове Манхэттен.
Перевод М. А. Кузмина.
Здесь и далее цитаты из "Пира" Платона — в переводе С. К. Апта.
Здесь: праведность (лат.).
Вера, религиозные чувства (лат.).
"Душа мира" (лат.).
Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Бесплодных усилий любви" даны в переводе Ю. Б. Корнеева.
"Об искусстве учтивой любви" (лат.).
Приятная, прелестная местность (лат.).
Топь, болотистая местность (лат.).
Засушливая местность (дат.).
Э. Спенсер, "Королева Фей", III. II. 25.
Подразумевается дидактическая поэма средневекового автора Томасина фон Зерклера (Томмазино деи Черкьяри) "Итальянский гость" (1215).
Перевод С. Я. Маршака.
Инвуд — район в Нью-Йорке, на севере Манхэттена.
Злорадство (нем.).
Брак по расчету {фр.).
А. Хаусман, "Парень из Шропшира", XVIII.
Здесь и далее цитаты из "Ромео и Джульетты" — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
С. Кьеркегор, "Или — или": "Эстетическая оправданность брака".
Данте Алигьери, "Ад", песнь V, 100–142. Здесь и далее цитаты из "Божественной комедии" — в переводе М. Л. Лозинского.
Д. Босуэлл, "Жизнь Сэмюэля Джонсона", т. 1.
Фраза, приписываемая св. Ансельму Кентерберийскому.
К Римлянам, 7:15.
Д. Мильтон, "Утро рождения Христа", XIX. Перевод Марии Попцовой.
Данте Алигьери, "Рай", песнь XXXIII, 82–90.
Здесь и далее цитаты из "Сна в летнюю ночь" — в переводе М. Л. Лозинского.
Д. Босуэлл, "Жизнь Сэмюэля Джонсона"
Ветка метрополитена в Нью-Йорке.
В. Вулф, "Между актов". Перевод Е. А. Суриц.
Здесь и далее цитаты из "Короля Иоанна" — в переводе Н. Я. Рыковой.
Джордж Пиль, "Давид и Вирсавия", песня Вирсавии.
Перевод М. А. Кузмина.
Перевод Е. Н. Бируковой.
Речь идет о труде американского исследователя Марка Ван Дорена "Шекспир" (1939).
Перевод С. Я. Маршака.
Здесь и далее цитаты из "Ричарда II" — в переводе М. А. Донского.
Здесь и далее цитаты из "Венецианского купца" — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
См. Аристотель, "Политика", книга I, III. 23.
"Ад", песнь XI, 46–51.
См., например, статью И. Канта "О мнимом праве лгать из человеколюбия".
У. Вордсворт, "Не презирай сонета… ("Сонет о сонете"). Перевод Я. А. Фельдмана.
" Р. Браунинг, "Дом".
Здесь и далее "Сонеты" — в переводе С. Я. Маршака.
Д. Босуэлл, "Жизнь Сэмюэля Джонсона" т. I.
У. Б. Йейтс, "Последнее признание". Перевод Марии Попцовой.
Ф. Гёльдерлин, "Сократ и Алкивиад". Перевод В. Г. Куприянова.
Перевод Н. А. Холодковского.
Здесь и далее цитаты из "Генриха IV" и "Генриха V" — в переводе Е. Н. Бируковой.
Чем больше меняется, тем больше пребывает неизменной (фр.).
Хитрость, коварство (фр.).
Каков отец, таков и сын (фр.).
"Политическая машина" демократической партии США в Нью-Йорке.
Подразумеваются рассказы Маттео Банделло "Новеллы" (1554), песни 4–6 поэмы "Неистовый Роланд" (1532) Лодовико Ариосто и роман античного автора Харитона "Херей и Каллироя" (IV–V вв.).
Перевод Ю. Б. Корнеева.
Здесь и далее цитаты из пьесы — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Здесь и далее перевод M. А. Кузмина.
Перевод М. Л. Лозинского.
Здесь и далее перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
А. Рембо, "Гений". Перевод М. П. Кудинова.
Ознакомительная версия.