45
Уверяют печатно… что они много думают. — Полемический намек на рассказ М. Е. Салтыкова-Щедрина «Непочтительный Коронат».
Пустота (букв. — чистая доска) (лат.).
…всем известный Незнакомец, в одном из недавних фельетонов своих… — Речь идет о фельетоне «Недельные очерки и картинки» А. С. Суворина, выступавшего под псевдонимом Незнакомец.
Квиетизм (от лат. quietus — спокойный безмятежный) — религиозное учение, доводящее идеал пассивного подчинения воле Бога до требования быть безразличным к собственному «спасению». Возникло в XVII веке внутри католицизма, было осуждено церковными инстанциями. Переносное значение — созерцательность, бездейственность.
…когда нам новы//Все впечатленья бытия… — Перефразированная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Демон».
Что устрицы, пришли? О радость//Летит обжорливая младость//Глотать… — Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
…какими-то саккадами… (от франц. saccade — рывок) — сильный толчок.
Алкивиад (около 450–404 до н. э.) — афинский политик и полководец.
Лукреция — добродетельная красавица, жена римлянина Коллатина. История Лукреции, обесчещенной сыном царя Секстом Тарквинием и заколовшейся кинжалом, рассказана Титом Ливием и воплощена во многих литературных произведениях.
…пироновское, так сказать, остроумие… — Прилагательное образовано от имени французского поэта Алексиса Пирона, известного остроумными репликами и едкими эпиграммами.
…и в рот мне водку скверную//Безжалостно вливал… — Неточная цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Детство».
Павел Аполлонович Ровинский (1831–1916) — этнограф, путешественник, публицист.
Литовский замок — тюремное заведение в Петербурге.
Петропавловка — так назывался карцер по аналогии с тюрьмой Петропавловской крепости в Петербурге.
Нотабена, нотабене (лат. nota bene — заметь хорошо) — буквы N. В. или знак NB на полях книги или рукописи, обращающие внимание на данное место в тексте.
Потугин — персонаж романа И. С. Тургенева «Дым», представлявший, по словам самого автора, «совершенного западника». Отношение Достоевского к этому роману и его персонажу было резко отрицательным. Имя Потугина часто встречается на страницах «Дневника писателя» как символ непонимания России.
Образить — словцо народное, дать образ, восстановить в человеке образ человеческий. Долго пьянствующему говорят, укоряя: «Ты хошь бы образил себя». Слышал от каторжных. (Примеч. авт.)
Пропагатор (франц. propagateur) — распространитель.
Я прежде осуждал было г-на Суворина за случай его с г-ном Голубевым… — Речь идет о реакции Достоевского на нашумевшее в 1873 году столкновение между фельетонистом «С.-Петербургских ведомостей» А. С. Сувориным и управляющим Орловско-Витебской железной дорогой В. Ф. Голубевым.
…извещая о недавней смерти одного из них… — Речь идет о кончине декабриста Е. Е. Лачинова.
«Записки учителя фехтования» (франц.).
…в хижине дядей Эдди… — Братья Горацио и Вильям Эдди из американской фермерской семьи приобрели широкую известность своими выступлениями в качестве медиумов. Достоевский иронически перефразирует название романа американской писательницы Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».
Гоголь пишет в Москву с того света… — Имеются в виду сообщения в петербургских газетах о московском спирите, которому дух Гоголя диктовал второй том «Мертвых душ» по сожженной рукописи.
Кто подобен зверю сему? Хвала ему, он сводит нам огонь с небеси! — Цитата составлена из двух различных стихов тринадцатой главы Апокалипсиса.
И загнило бы человечество, люди покрылись бы язвами и стали кусать языки свои в муках… — Образ, заимствованный из Апокалипсиса.
….камни, обращенные в хлебы. — Образ, заимствованный из евангельской притчи об искушении Христа дьяволом в пустыне.
Уильям Крукс (1832–1919) — английский физик и химик.
Генри Стил Олькот (1832–1907) — американский юрист, журналист.
…верит же он Иванам Филипповичам. — Соединение имен двух предводителей хлыстовской секты.
Тюльери — дворец Тюильри в Париже, взорванный в период Парижской коммуны в мае 1871 года.
…по уверению Якова Петровича Полонского. — Имеется в виду стихотворение Я. П. Полонского «Старые и новые духи».
Потоп (букв. — сигнал тревоги: «Спасайся кто может!») (франц.).
«Я так сказал, и баста!» (букв.: «Я здесь и здесь останусь») (франц.).
Патрис Мак-Магон (1808–1893) — маршал Франции, командовал войсками версальцев, подавивших Парижскую коммуну в 1871 году. В 1871–1879 гг. президент Франции.
…в статье незабвенного и дорогого всем русским покойного Константина Аксакова… — Речь идет о статье К. С. Аксакова «О современном человеке».
Порядок (франц.).
Сергий — Сергий Радонежский (около 1315–1392) — основатель Троице-Сергиева монастыря, святой русской православной церкви.
Феодосий Печерский (умер в 1074) — основатель Киево-Печерского монастыря.
Тихон Задонский (1724–1783) — святой русской православной церкви.
Четьи-Минеи — сборники духовно-учительной литературы, в которой материал для чтения распределен по месяцам и числам.
Обязательно (лат.).
Исповедания веры (франц.).
Майдан (воровской жаргон) — игорный дом или карточная игра.
«Ненавижу этих разбойников!» (франц.)
…по свидетельству одного эксперта… — Имеется в виду адъюнкт-профессор Петербургской медико-хирургической академии В. М. Флоринский.
…съездить к одному слишком мне известному, хотя и очень мало знакомому человеку… — Вероятно, речь идет о журналисте А. С. Суворине или юристе А. Ф. Кони.
«Я воровка, лгунья» (франц.).
Но ведь какой-то след непременно останется (франц.).
…у Гоголя где-то (забыл где) один враль… — речь идет о Ноздреве в «Мертвых душах».
Романист Теккерей, рисуя одного такого светского враля и забавника… — Речь идет о литераторе Уэгге, персонаже романа Уильяма Теккерея «Пенденнис» (1850).
Ревет ли зверь в лесу глухом… — Первая строка стихотворения А. С. Пушкина «Эхо».
Ламартин Альфонс (1790–1869) — французский поэт-романтик и политический деятель.
Кипсек (от анг. keepsake — подарок на память, альбом с иллюстрациями) — подарочное иллюстрированное издание.