В целом "The Next Day" не покоряет новых вершин, альбом этот вряд ли войдёт в историю музыки как некая значимая точка. Но если бы остальные альбомы Дэвида Боуи не окружала событийная связь и они не были бы выстроены на некой временной оси в единую линию, кто знает, возможно, новейшая пластинка сыграла бы куда более значительную роль.
Роман Раскольников
21 марта 2013 82 0
Леон де ПОНСЭН. Иудаизм и Ватикан. Попытка подрывной деятельности в духовной сфере (Библиотека журнала "Европеецъ", вып. 25). - М., 2013, 100 с.
В сочинении 1938 года "Школа трупов" Луи-Фердинанд Селин составил некий список "иудологов", чьи работы охватывают область "научных знаний" в диапазоне от "истории" до "биологии евреев", кои он настоятельно рекомендует к ознакомлению. "Их работы известны, неоспоримы, фундаментальны. Все арийцы должны прочитать Дрюмона. Более современные авторы: Де Фриз, Де Понсэн, Зомбарт, Чемберлен, а также Монтадон, Даркье де Пельпуа, Буассель, Пти, Дасте, Костон, Дез Эссар, Алекс, Санто". Все подобные "списки рекомендуемой литературы", конечно, "субъективны" в той или иной мере. "Субъективен" и "список Селина", но уже то, что это именно "список Селина", писателя и мыслителя весьма незаурядного ("проклятого гения"), понуждает отнестись к перечисленным в нём авторам со вниманием Большинство имён из названного "списка" совершенно неизвестны русскоязычному читателю, о чём можно лишь пожалеть. Тем больше оснований выразить удовлетворение тем, что один из авторов-"иудологов", чьи "работы неоспоримы и фундаментальны", виконт Леон де Понсэн, наконец-то начинает становиться известным в России. Де Понсэн - французский философ-традиционалист и один из крупнейших конспирологов ХХ века. Настоящее издание - первая книга Леона де Понсэна, переведённая на русский язык
И хотя "иудологические" штудии на русском давно уже превратились в не поддающуюся исчислению "библиотеку", книга де Понсэна, по нашему убеждению, отнюдь не затеряется в "великом и пространном" море литературы означенного "профиля" Во-первых, потому, что автор, по его собственному признанию, пытается разобраться в "сложности и запутанности еврейского вопроса", привлекая многочисленные ссылки на "информированных" авторов А среди сих привлечённых авторов большинство имён напоминают имена из "списка Селина" своей малоизвестностью современному читателю и труднодоступностью их сочинений. Как, например, некто Генри Викхэм Стид, (а много ли найдётся современных русскоязычных "иудологов", коим сия "классическая работа" была бы знакома хотя бы по названию?) "в своей ставшей классической работе "Габсбургская Монархия", написанной до Первой мировой войны", давший такую "экспозицию" еврейскому вопросу: "Еврейский вопрос вездесущ и неуловим. На самом деле его нельзя выразить в терминах религии, национальности и расы. По-видимому, сами евреи обречены настолько раздувать страсти тех, с кем они входят в соприкосновение, что безразличие по их поводу встречается редко. Некоторые евреи даже считали сам факт признания существования еврейского вопроса как признание наличия антисемитизма. Впрочем, можно со всей уверенностью сказать, что еврейский вопрос как никакой другой заслуживает самого объективного рассмотрения Он обретает сотни различных форм, затрагивает самые неожиданные сферы национальной и международной жизни и в той или иной мере влияет на ход цивилизации. Основная трудность состоит в том, чтобы отыскать отправную точку, с которой можно приступить к его исследованию, удобную и достаточно возвышенную диспозицию, с которой можно обозревать все его бесчисленные ответвления. Является ли он вопросом расы или религии? И то, и другое, и даже больше. Кроется ли этот вопрос в области экономики, финансов, международной торговли? Всё это есть, но есть и что-то сверх того. Являются ли особенности евреев, составляющие их силу и, одновременно, слабость, результатом религиозных гонений, или же евреев преследуют как раз за эти особенности, которые должны были бы придать им одиозности в глазах народов, их приютивших?". И подобных ссылок у де Понсэна множество, что, несомненно, придаёт дополнительную, так сказать "антологическую" ценность его труду.
А, во-вторых, помимо многочисленных ценных "выписок и цитат" из чужих работ, труд де Понсэна ценен и размышлениями самого автора. Непосредственным поводом для написания данного труда послужили те беспрецедентные "уступки" иудаизму, кои официальный Католицизм сделал на Втором Ватиканском соборе. Тем самым книга де Понсэна, помимо того, что представляет из себя добротный обзор "еврейского вопроса", сделанный на основе труднодоступных источников, имеет определённую ценность и как богословский трактат, посвящённый анализу апостасийных процессов в Западном христианстве, его "иудаизации" Неслучайно и весьма знаменательно в сей связи "посвящение", предпосланное автором своему труду: "Эта книга посвящается памяти Отцов Церкви, воздвигших Христианскую цивилизацию" "Подрывная деятельность", изобличению коей посвятил свою жизнь и труды виконт Леон де Понсэн, отнюдь не прекратилась, и в современном мире "подрывные силы", коим он противостоял, по-прежнему (и даже более прежнего) активны "во зло" Посему и книгам, подобным книгам де Понсэна, не грозит опасность "устареть". Всем тем, кто осознаёт своё место в "духовной брани" на стороне сил Традиции супротив "сил субверсии" - сия книга есть одно из "оружий света" (Рим. 13, 12) для воинов Света.
Книгу искать в магазине "Русская деревня" (Глинищевский переулок, д. 6; http://www.hamlet.ru/ ).
Владимир Бондаренко
21 марта 2013 209 0
Израильская русскоязычная писательница, родом из Средней Азии, в самой России никогда не жившая, автор многих повестей о счастливом советском детстве, а затем о счастливой жизни в Израиле, в этом году 6 апреля будет по своему сочинению, написанному на тему "Интернет - это зло или благо?", диктовать всем русским школьникам, от Владивостока до Мурманска, так называемый "тотальный диктант".
Дина Рубина - популярный писатель в Израиле. В самом Израиле на вопрос: "Когда вы чувствуете себя евреем?" многие отвечают: "Когда читаю Дину Рубину". Она пишет о разных сторонах жизни еврейского народа, часто с горечью, но всегда с любовью. По ее словам: "и что бы я ни делала в Израиле: немножко служила, много писала, выступала, жила на "оккупированных территориях", ездила под пулями, получала литературные премии - всё это описано". Дети её доблестно служили в армии, воевали с арабами. Образцовая израильская семья. В своем творчестве Дина Рубина равняется на лучшие израильские образцы: Меир Шалер, Давид Шахар, А.Б. Йегошуа, Натан Шахам
Но диктант-то пишется русскими школьниками по всей России и для углубленного изучения именно русского языка. Я думаю, для такого рода диктантов годятся немногие скорее, живущие "в глубинке", внутри языковой стихии и знающие в доскональности свой родной язык - русские писатели. Владимир Личутин, Петр Краснов из Оренбурга, Алексей Иванов из Перми, Михаил Тарковский из Сибири
Но их не зовут. Хотя "предложение написать текст диктанта - честь для любого писателя, пишущего на данном языке, поскольку для него язык - не просто орудие труда, но одна из основополагающих ценностей жизни", - признала сама Рубина. И я не собираюсь лично её ни в чем упрекать: кто бы отказался от такого предложения, от такого всероссийского и даже всемирного пиара? Много чести для русских писателей?
Пионером "тотального диктанта", когда писатели диктуют специально написанные сочинения сразу всем школьникам России, в 2010 году стал Борис Стругацкий. Потом автором "тотального диктанта" был Дмитрий Быков, который "передал эстафету" своему другу Захару Прилепину. Захар и мой друг, но истина дороже опять же, никого из этих авторов я бы не отнес к числу тончайших мастеров и знатоков русского слова.
Да, Рубина подчеркнула, что "тотальный диктант" отвечает задачам развития русского языка в мире. "По-моему, надо радоваться такому размаху использования языка, такому интересу к языку, книжным страстям, большой книжной писательской работе на русском языке во всем мире". Обогащают ли, развивают ли русский язык писатели русской и русскоязычной диаспоры во всем мире? Несомненно. Но я не понимаю - или, может быть, слишком хорошо понимаю? - Ольгу Ребковец, директора Фонда поддержки языковой культуры "Тотальный диктант", которая заявила:"Тотальный диктант в последние годы очень активно развивается за рубежом. Он превратился в международный проект, который объединяет русскоязычное сообщество по всему миру. Дина Рубина - один из ярчайших русскоязычных авторов, живущих за пределами России, поэтому мы предложили написать текст диктанта именно ей".