И еще один урок дал нам сеньор Чавес. Мы-то тут причисляем себя к "цивилизованному миру". Сами в дерьме, но все равно не желаем якшаться с "диктаторскими режимами", со "странами-изгоями", к которым теперь, без сомнения, отнесут и Венесуэлу. Но мы обязаны отдавать себе отчет: если завязанная на нефти экономика России сегодня хоть как-то держится на плаву, то лишь благодаря этим самым "изгоям". Ирак Саддама Хуссейна приостанавливает продажу собственной нефти в Штаты, Венесуэла Чавеса постоянно играет на повышение курса "черного золота" против Америки — и только по этой причине российский бюджет еще не лопнул, и миллионы русских пока сводят концы с концами.
Диктуйте, сеньор Чавес!
Денис Тукмаков
ВЕНЕСУЭЛА ДАЕТ ОТПОР АМЕРИКЕ
22 апреля 2002 0
ВЕНЕСУЭЛА ДАЕТ ОТПОР АМЕРИКЕ (Заявление председателя НПСР, председателя ЦК КПРФ Геннадия ЗЮГАНОВА)
В ходе драматического развития обстановки в Венесуэле президент этой страны Уго Чавес был сначала отстранен от власти, а затем восстановлен на своем посту верными ему военными и поддержавшими его народными массами. Огромную роль сыграла и солидарность Латинской Америки с законно избранным главой государства.
Не вызывает сомнения, что за попыткой смещения У.Чавеса стоят США, действовавшие по той же модели, которая неоднократно применялась во многих странах мира. Достаточно вспомнить о свержении правительства Сальваторе Альенде. Государственный переворот, организованный ЦРУ в Чили, также маскировался под стихийное, уличное волеизъявление граждан.
Не вызывает сомнения, что недовольство США вызывает прежде всего независимая политика У.Чавеса, особенно его меры в нефтяной области. Не случайно первым решением крайне правого "правительства", буквально на несколько часов пришедшего к власти, был запрет на поставку нефти на Кубу.
США крупно просчитались. Восстановление У.Чавеса на его посту показывает, что Америка отнюдь не всемогуща. Об этом свидетельствует пример многих стран и народов, начиная со Вьетнама.
Народно-патриотический союз России приветствует мужественную позицию президента Венесуэлы Уго Чавеса, поддержавшего его народа и вооруженных сил и желает им успеха в благородном деле защиты национальных интересов Венесуэлы.
Юрий Миронов
22 апреля 2002 0
«ТИХАЯ» ВОЙНА
Проблемы статуса и развитиЯ русского языка после уничтожения СССР долгое время были вытеснены на периферию общественного внимания, и речь о них заходила лишь изредка, да и то в связи с другими поводами — например, вопросами "информационной войны" или положением русскоязычного меньшинства в бывших союзных республиках. Однако сегодня ситуация принципиальным образом изменилась.
Самым ярким проявлением этого стало заявление Людмилы Путиной на "круглом столе" в Санкт-Петербургском университете 16 апреля, где она негативно оценила готовящуюся реформу русской орфографии: "Реформа представляется конъюнктурной и несвоевременной. Надо выработать определенную политику развития, сохранения, продвижения русского языка". После этого, весьма своевременного, вмешательства вопрос о реформе оказался временно снят с повестки дня, хотя ее сторонники и не пытаются скрывать, что будут продолжать свои усилия, направленные на очередной разрыв отечественной культурной традиции. В частности, член орфографической комиссии РАН, преподаватель московской СШ №57 Сергей Волков буквально на следующий день заявил, что реформа — дело ученых, а не "общественности". Демократ Волков добавил: "Насколько мне известно, Л.Путина не занимается этой проблемой. Это просто мнение частного человека. Надеюсь, что за ее выступлением не последует никаких запретов на работу ученых". Но посмотрим, что в действительности стоит за таким "частным мнением".
Для нас, русских, наш язык очевидно является не только средством межнационального и прочего общения. Он выступает еще и в качестве носителя русской культуры, уникальной и неповторимой модели "русского мира". На нем написано "Слово о законе и благодати" и "Слово о полку Игореве", житие протопопа Аввакума и оды Ломоносова, комедия Грибоедова и поэмы Пушкина, романы Льва Толстого и Федора Достоевского, стихи Есенина и эпопея Шолохова, философские работы Вл.Соловьева и исторические очерки Л.Гумилева, труды Карамзина и Менделеева — перечень оригинальных научных и технических публикаций на русском языке намного превышает самый полный каталог произведений отечественной литературы. Но и это еще не все. Даже в небольших личных библиотеках наверняка найдутся тома Джека Лондона и Анатоля Франса, Генриха Гейне и Ромена Роллана — перечислять можно до бесконечности. Некоторые из зарубежных книг приобрели у нас значительно большую популярность, чем они имели когда-либо в родной среде, например, "Спартак" Р.Джованьоли, "Овод" Э.Л.Войнич или "Легенда о Тиле Уленшпигеле". Практически вся мировая культура: от уходящих во тьму веков сказаний о Гильгамеше до последних романов Натали Саррот, от произведений Конфуция на Востоке до "Песни о Гайавате" на Западе, — транслирована на русский язык. И не только в своей художественной части.
На русском языке вышли собрания сочинений Аристотеля и Гегеля, Леонарда Эйлера и Альберта Эйнштейна, Чарльза Дарвина и Норберта Винера — сотни тысяч авторов со всего мира. Многочисленные переводы работ самого разного уровня практически по всем областям научного и технического знания заполняют наши книгохранилища. Даже некоторые периодические издания, представлявшие интерес для достаточно многочисленных групп научно-технической интеллигенции, переводились целиком на русский язык. По моей специальности таким образом издавались, например, "Труды американского общества инженеров-механиков", но эта практика была повсеместной.
Опять-таки дело не сводилось к "простым" переводам: во всех областях знания русские учебники и учебные пособия аккумулировали и обобщали мировой опыт для всех уровней образования: от начальной школы до университета. А еще — энциклопедии, словари, различные справочные издания, огромный объем научно-популярной литературы…
До "либеральных реформ", правда, к нам почти не доходил поток полупорнографических "дамских" романов, "детективов", рассчитанных на олигофренов и другой "масс-культуры", ныне заполняющей немногие сохранившиеся книжные магазины и уличные развалы. Как, впрочем, и "идейно вредные" работы не только, например, Фридриха Ницше или Адольфа Гитлера, но и вполне филистерские труды "классиков" современной буржуазной экономической науки типа Кейнса или Фридмана. Первое создавало у нашей интеллигентской публики определенную аберрацию относительно реального культурного уровня населения так называемых "цивилизованных стран". А второе позволило разного рода перевертышам, имевшим доступ к "запретному плоду" через каналы ЦК и КГБ, использовать эту аберрацию и некоторое время выступать перед нами в качестве оракулов неведомого знания.
Впрочем, эти детали не меняют общей картины: русский язык был для нас, русских, не только языком национальной культуры, но и носителем всей мировой культуры в широком смысле этого слова. И мы настолько привыкли к подобному положению вещей, что не всегда представляем себе его действительную цену. Между тем, начиная с эпохи Петра, русское образованное общество почти два столетия было двуязычным. Поколебавшись в первые десятилетия XVIII века между голландским и немецким языком, оно при императрице-немке Екатерине II, заведшей переписку с Вольтером, окончательно остановило свой выбор на французском языке. Посмеиваясь над эскападами Чацкого, дворяне продолжали пользоваться "смесью французского с нижегородским" на светских раутах, нанимали французских гувернеров своим наследникам, выписывали французские романы у книготорговцев и даже других иностранцев переводили на русский язык с французских "списков". И это была вовсе не дань моде, а жесткая необходимость — французский язык был самой удобной "дверью" не только к великолепной французской культуре, но и к культуре мировой, особенно к переднему краю тогдашней науки, поскольку латынь уже утрачивала свои позиции.
Трансляция мировой культуры на русский язык длилась больше столетия, прежде чем накопленного материала стало в какой-то мере достаточно для образованного человека, и русское общество получило принципиальную возможность самостоятельного развития. В этом процессе участвовали десятки тысяч русских интеллигентов различных чинов и званий. Имена некоторых из них широко известны, как, например, Н.Гнедича и В.Жуковского, творцов "русского Гомера", остальные же, да и то не все, — знакомы лишь специалистам-библиографам. Среди этих "чернорабочих", тащивших отечественную культуру на вершину мировой истории, были и литературные поденщики, которые перебивались переводами, были и обеспеченные люди, видевшие в своей работе исполнение гражданского долга перед русским народом. Так, А.Блок в семейных воспоминаниях пишет о своей бабушке Е.Г.Бекетовой: "Она всю жизнь работала над компиляциями и переводами научных и художественных произведений; список ее трудов громаден: последние годы она делала почти до 200 печатных листов в год", и далее: "Ею переведены многие сочинения Бокля, Дарвина, Гексли, Мура,… Бичер-Стоу, Гольдсмита, Стэнли, Теккерея, Диккенса, В.Скотта, Брет Гарта, Жорж Занд, Бальзака, В.Гюго, Флобера, Мопассана, Руссо, Лесажа. Этот список авторов — далеко не полный. Оплата трудов всегда была ничтожной". Добавлю, что переводами занималась и мать поэта, и сам А.Блок.