378
Гильдия Ученых Епископальной Церкви возникла в 1945. Гильдия состоящая из Членов Епископальной церкви, собирается ежегодно в общей Теологической Семинарии в Манхэттане. Все члены избраны по рекомендации других членов, и все члены должны быть Членами Епископальной церкви. В прошлом в Гильдию входили Фредерик Поттл, У.Х. Оден, Клинт Брукс(Cleanth Brooks (16 октября 1906–1994) был влиятельным американским литературным критиком и профессором. Особенно известен с середины 20-го века за свой вклад в Новую Критику, выступал ха изменение преподавания поэзии в американском высшем образовании). Епископальная церковь — название, используемое в США и Канаде для конгрегации Англиканской церкви. Состоит из 108 диоцезов. История церкви начинается в 1607. В 1976 появились женщины-священники. В 2006 церковь возглавила 52-х лентяя женщина-епископ из Невады, — Катарина Шори. Шори относится к либеральному большинству последователей церкви, выступает за разрешение однополых браков и в 2003 году поддерживала вызвавшее недовольство у консервативной части единоверцев возведение в должность примаса Джина Робинсона (Gene Robinson), открыто признавшего себя гомосексуалистом. После того случая многие из ветвей Англиканского Союза по всему миру, в большинстве своем противостоящих продвижению женщин в священники и признанию однополой любви, ограничили или вовсе разорвали связи с Епископальной церковью.
Seder — седер, ритуальный иудейский ужин, устраиваемый на пасху (заимст. из иврита, означает "порядок"; "тайная вечеря" была самым обыкновенным седером)
Джозефа Вайнхебера (9 марта 1892, Вена — 9 апреля 1945, Вена), австрийский поэт, прославился своим техническим мастерством. Родители Вайнхебера умерли, когда он был ребенком, и он провел шесть несчастных лет в приюте прежде, чем тетя взяла его к себе. Много лет он работал на почте. Вайнхебер имел большой диапазон: от венских популярных песен до метафизических поэм, циклов сонета, од, и элегий. Его собственный стиль развивался искусственно, заимствуя элементы классических и современных форм. Его идеи относительно поэтического языка как воплощение сущности народа, а не человека сделали его любимым поэтом Нацистов. Вайнхебер совершил самоубийство, поскольку советская Красная Армия приблизилась к Вене в 1945. Какое-то время после Второй мировой войны его книги были запрещены австрийским правительством, но его полное собрание сочинений появилось в пяти томах в 1953-56.
Перевел Игорь Сибирянин
"Зерцало правителей", 145. Здесь и далее, если не указано иное, выдержки из цитируемых Оденом произведений — в переводе Марка Дадяна. (Здесь и далее — примечания переводчика.)
Здесь и далее цитаты из "Генриха VI" — в переводе Е. Н. Бируковой.
Провокатор (фр.).
Д. Г. Лоуренс, "Когда я читаю Шекспира".
Кристофер Марло, "Мальтийский еврей" акт и. Перевод В. А. Рождественского.
"Тит Андроник", акт V, сцена 1. Перевод А. И. Курошевой.
"Генрих VI", ч. III, акт III, сцена 2. Здесь и далее перевод Е. Н. Бируковой.
Здесь и далее цитаты из "Ричарда III" — в переводе А. Д. Радловой.
Джон Мильтон, "Потерянный рай", книга ix. Перевод А. А. Штейнберга.
См. Г. Ибсен, "Пер Гюнт", акт II, сцена 6.
Ж. Визе, "Кармен", акт III.
Обыгрываются строки из стихотворения У. Вордсворта "К кукушке": "Едва начнешь ты куковать, / Я стану беззаботным, / О, птицей ли тебя назвать / Иль звуком перелетным?" Перевод Г. В. Иванова.
Здесь и далее цитаты из "Комедии ошибок" — в переводе А. Некора.
Книга Судей, п. 30–31, 34–35.
Здесь и далее цитаты из "Двух веронцев" — в переводе М. А. Кузыина.
Новая школа социальных наук, в которой Оден читал лекции о Шекспире в 1946–1947 гг., находится в нью-йоркском районе Гринвич-виллидж, на острове Манхэттен.
Перевод М. А. Кузмина.
Здесь и далее цитаты из "Пира" Платона — в переводе С. К. Апта.
Здесь: праведность (лат.).
Вера, религиозные чувства (лат.).
"Душа мира" (лат.).
Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Бесплодных усилий любви" даны в переводе Ю. Б. Корнеева.
"Об искусстве учтивой любви" (лат.).
Приятная, прелестная местность (лат.).
Топь, болотистая местность (лат.).
Засушливая местность (дат.).
Э. Спенсер, "Королева Фей", III. II. 25.
Подразумевается дидактическая поэма средневекового автора Томасина фон Зерклера (Томмазино деи Черкьяри) "Итальянский гость" (1215).
Перевод С. Я. Маршака.
Инвуд — район в Нью-Йорке, на севере Манхэттена.
Злорадство (нем.).
Брак по расчету {фр.).
А. Хаусман, "Парень из Шропшира", XVIII.
Здесь и далее цитаты из "Ромео и Джульетты" — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
С. Кьеркегор, "Или — или": "Эстетическая оправданность брака".
Данте Алигьери, "Ад", песнь V, 100–142. Здесь и далее цитаты из "Божественной комедии" — в переводе М. Л. Лозинского.
Д. Босуэлл, "Жизнь Сэмюэля Джонсона", т. 1.
Фраза, приписываемая св. Ансельму Кентерберийскому.
К Римлянам, 7:15.
Д. Мильтон, "Утро рождения Христа", XIX. Перевод Марии Попцовой.
Данте Алигьери, "Рай", песнь XXXIII, 82–90.
Здесь и далее цитаты из "Сна в летнюю ночь" — в переводе М. Л. Лозинского.
Д. Босуэлл, "Жизнь Сэмюэля Джонсона"
Ветка метрополитена в Нью-Йорке.
В. Вулф, "Между актов". Перевод Е. А. Суриц.
Здесь и далее цитаты из "Короля Иоанна" — в переводе Н. Я. Рыковой.
Джордж Пиль, "Давид и Вирсавия", песня Вирсавии.
Перевод М. А. Кузмина.
Перевод Е. Н. Бируковой.
Речь идет о труде американского исследователя Марка Ван Дорена "Шекспир" (1939).
Перевод С. Я. Маршака.
Здесь и далее цитаты из "Ричарда II" — в переводе М. А. Донского.
Здесь и далее цитаты из "Венецианского купца" — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
См. Аристотель, "Политика", книга I, III. 23.
"Ад", песнь XI, 46–51.
См., например, статью И. Канта "О мнимом праве лгать из человеколюбия".
У. Вордсворт, "Не презирай сонета… ("Сонет о сонете"). Перевод Я. А. Фельдмана.
" Р. Браунинг, "Дом".
Здесь и далее "Сонеты" — в переводе С. Я. Маршака.
Д. Босуэлл, "Жизнь Сэмюэля Джонсона" т. I.
У. Б. Йейтс, "Последнее признание". Перевод Марии Попцовой.
Ф. Гёльдерлин, "Сократ и Алкивиад". Перевод В. Г. Куприянова.
Перевод Н. А. Холодковского.
Здесь и далее цитаты из "Генриха IV" и "Генриха V" — в переводе Е. Н. Бируковой.