529
Перевод М. Л. Лозинского.
Нравоучительной истории {фр.).
Здесь и далее цитаты из "Антония и Клеопатры" — в переводе М. А. Донского.
Здесь и далее перевод М. А. Зенкевича.
Здесь и далее перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Первая строка стихотворения Р. Геррика "К Антее".
Б. Паскаль, "Мысли", раздел II, статья I, 413 (162). Перевод Ю. А. Гинзбург.
Ф. Кафка, "Размышления о грехе, страдании, надежде и об истинном пути", 103. Перевод С. К. Апта.
См. Т. С. Элиот, "Священный лес" ("Избранные эссе").
Здесь и далее цитаты из "Кориолана" — в переводе Ю. Б. Корнеева.
Плутарх, "Гай Марций Кориолан", xxvu. Перевод В. А. Алексеева.
Перевод Т. Г. Гнедич.
Этой ремарки нет в цитируемом русском переводе "Кориолана".
Бельвю — психиатрическая больница на Манхэттене.
Баури — в середине хх века район городской бедноты на юге Манхэттена.
Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Тимона Афинского" — в переводе П. В. Мелковой.
От Луки, 10:33—35
Ф. Ницше, "По ту сторону добра и зла", отдел IV, "Афоризмы и интермедии", № 93. Здесь и далее перевод Н. Полилова.
Ф. Ницше, "По ту сторону добра и зла", отдел IV, "Афоризмы и интермедии", № 78.
А. Ричарде, "Как читать страницу".
У. Блейк, "я слышал ангела пенье…" Перевод В. А. Потаповой.
Шарль Бодлер, "Интимный дневник", 45, 29–30, 79.
Чарльз Уильяме, "Логрес глазами Тальесина": "Боре к Элейн: монеты короля".
О. Хаксли, предисловие к "Полному собранию офортов Гойи".
Т. С. Элиот, "Четыре квартета": "Ист Коукер", 5. Перевод С. А. Степанова.
Здесь и далее цитаты из "Цимбелина" — в переводе П. В. Мелковой.
"Ад", песнь v, 121–123.
Свенгали — зловещий гипнотизер, герой романа Джорджа дю Морье "Трильби".
Т. С. Элиот, "Священный лес" ("Избранные эссе").
См. "Чистилище", песнь XVII.
Здесь и далее цитаты из "Перикла" — в переводе Т. Г. Гнедич.
Подразумевается роман Роберта Грина "Пандосто, или торжество времени" (1588), переизданный в 1607 году под названием "Дораст и Фавния".
Перевод М. А. Кузмина.
К. С. Льюис, "Джордж Макдональд: Антология".
Перевод М. А. Донского.
Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Бури" — в переводе М. А. Кузмина.
См. Мишель де Монтень, "О каннибалах".
Перевод О. П. Сороки.
В. А. Моцарт, "Волшебная флейта" акт н.
" См. драму Э. Ренана "Калибан".
Ткач из комедии "Сон в летнюю ночь".
В цитируемом русском переводе пьесы эту реплику произносит Ирида.
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Перевод M. А. Донского.
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Т. С. Элиот, "Избранные эссе".
У. Льюис, "Лев и лиса".
Перевод Е. Н. Бируковой.
Перевод А. Д. Радловой.
Дж. Райлендс, "Слова и поэзия".
Там же.
Перевод Е. H. Бируковой.
Перевод M. Л. Лозинского.
Т. С. Элиот, "Избранные эссе".
Перевод M. Л. Лозинского.
Оден ссылается на работу шекспироведа Дж. Уилсона Найта "Шекспировская 'Буря'
Здесь и далее стихи в переводе Г.Шульпякова.
Перевод Н.Демуровой.
Перевод Н.Демуровой.
Общественные угодья (лат.).
Здесь и далее "Нора" цитируется в переводах В.Станкевич
Слова Христа из Нагорной проповеди (Мф. 5; 6).
Эссе Одена опубликовано в виде предисловия к томику переводов из Кавафиса (The Complete Poems of Cavafy Translated by Ray Dalven. N. Y.: Harcourt, Brace and World, 1961) и переведено по этому изданию.
Мир (нем.).
Золото (нем.).
"Надеюсь, после моей смерти скажут: "Грехи его были алы, зато книги — красны" ("read" — читать и "red" — красный по-английски звучат одинаково).
Перевод М.Гаспарова.
"Псы-прихвостни, лизавшие мне пятки" (перевод Б.Дубина) — Шекспир, "Антоний и Клеопатра". Акт IV, сцена 12.
Здесь и далее стихи К.Кавафиса в переводе Б.Дубина.
Перевод Р. Облонской.
Перевод Г. Злобина.
Уолтер Сэвидж Лендор (1775–1864), английский писатель.
Томас Гуд (1799–1845), английский поэт.
Имеется в виду предисловие к сборнику 1845 года.
Конец цитаты дается в переводе В. Брюсова.
Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо;
С видом леди или лорда у порога моего.
(Перевод М. Зенкевича.)
"Злоповедный Грамбулинский бор" (перевод Г. Кружкова).
Константен Ги (1805–1892), французский художник-карикатурист. Известен рисунками, посвященными нравам Второй Империи.
Грисоулд Руфус Уилмот (1815–1857), американский писатель, журналист и составитель ряда антологий американской литературы. Будучи душеприказчиком Эдгара По, составлял посмертные собрания сочинений писателя, куда включил воспоминания современников и, стремясь показать По как человека в неприглядном свете, не гнушался фальсификацией.
Перевод И.Кашкина.
Перевод И. Анненского.
"Цимбелин". Акт I, сцена 4. Перевод А. Курошевой.
"Отелло". Акт III, сцена 3. Здесь и далее "Отелло" цитируется по переводу Б. Пастернака.
Там же. Акт III, сцена 4. В оригинале — "Lieutenant Cassio".
"Отелло". Акт IV, сцена 2.
Там же. Акт II, сцена 1.
В переводе Б. Пастернака — пять строк.
"Отелло". Акт II, сцена 1.
"Отелло". Акт I, сцена 3.
Имеется в виду новелла Джиованни Баггиста Джиральди (Чинтио) "Венецианский Мавр" (1566), предположительно послужившая сюжетным источником трагедии "Отелло".
"Отелло". Акт II, сцена 3.
"Отелло". Акт V, сцена 1.
Там же. Акт III, сцена 3.