После разлуки
Мне поэзия – отрада, ей всем сердцем предан я,
Ведь с красавицей своею навсегда расстался я.
И во имя этой боли всё сердечней и нежней
По ночам стихи слагаю о своей неверной я.
У неё другой любимый, – острый нож в груди моей,
Не слезами – кровью сердца эти строки создал я.
О изменница, злодейка, как была ты хороша
В день, когда, беды не чуя, был тобой обманут я!
Но несчастной страстью этой вдохновляется душа,
И пером своим всё лучше оттого владею я.
Изменив, дала ты повод для насмешек надо мной.
День и ночь в огне разлуки от тоски сгораю я.
Для меня погасли звёзды и померкнул свет дневной,
В этот мир и в мир грядущий потерял уж веру я.
Но люблю свои страданья, излечиться не спешу,
Мне по сердцу вздохи горя, наслаждаюсь ими я.
Будет много разговоров, если тайну разглашу.
Потому любимой имя никому не выдам я.
1906
Пара лошадей
Лошадей в упряжке пара, на Казань лежит мой путь,
И готов рукою крепкой кучер вожжи натянуть.
Свет вечерний тих и ласков, под луною всё блестит,
Ветерок прохладный веет и ветвями шевелит.
Тишина кругом, и только мысли что-то шепчут мне,
Дрёма мне глаза смыкает, сны витают в тишине.
Вдруг, открыв глаза, я вижу незнакомые поля –
И разлуку с отчим краем всей душой почуял я.
Край родной, не будь в обиде, край любимый, о, прости,
Место, где я жил надеждой людям пользу принести!
О, прощай, родимый город, город детства моего!
Милый дом во мгле растаял – словно не было его.
Скучно мне, тоскует сердце, горько думать о своём.
Нет друзей моих со мною, я и дума – мы вдвоём.
Как на грех, ещё и кучер призадумался, притих,
Ни красавиц он не славит, ни колечек золотых...
Мне недостаёт чего-то иль я что-то потерял?
Всем богат я, нет лишь близких, сиротой я нынче стал.
Здесь чужие все: кто эти Мингали и Бикмулла,
Биктимир? Кому известны их поступки и дела?
Я с родными разлучился, жить несносно стало мне,
И по милым я скучаю, как по солнцу, по луне.
И от этих дум тяжёлых головою я поник,
И невольно слёзы льются – горя горького родник.
Вдруг ушей моих коснулся голос звонкий, молодой:
– Эй, шакирд, вставай скорее! Вот Казань перед тобой!
Вздрогнул я, услышав это, и на сердце веселей.
– Ну, айда быстрее, кучер! Погоняй своих коней!
Слышу я: призыв к намазу будит утреннюю рань,
О Казань, ты грусть и бодрость! Светозарная Казань!
Здесь деянья дедов наших, здесь священные места,
Здесь счастливца ожидают милой гурии уста.
Здесь науки, здесь искусства, просвещения очаг,
Здесь живёт моя подруга, райский свет в её очах.
1907
Перевод А. Ахматовой
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Многоязыкая лира России
Бессмертный гений Тукая
В тысячелетней истории татарской литературы Габдулла Тукай занимает особое место. Не было другого поэта в двадцатом веке, творчество которого сыграло бы столь важную роль для развития всей татарской культуры. А ведь он прожил короткую жизнь. Но сегодня его поэтическое наследие, философские раздумья, публицистика не оставляют нас равнодушными.
Обращаясь к творчеству Тукая, мы не только наслаждаемся его поэтическими откровениями, но и находим ответы на судьбоносные вопросы, которые ставит перед нами сегодняшняя жизнь. Он – истинно народный поэт, разделявший со своим народом все его чаяния и горести, которые нашли отражение в его произведениях.
По воспоминаниям современников, поэт любил повторять одну фразу: «Куда же я иду?» В духовных исканиях Тукай опирался на многовековую мудрость, миролюбие и терпимость своего народа. Поэтому его провидческие мысли кажутся нам сегодня особенно современными, а проблемы, которые он поднимал в своём творчестве, – особенно актуальными.
Конечно, Тукай не был одинок в поисках истины. Когда он пришёл в литературу, в татарском обществе укрепились буржуазные отношения, создалась сеть татарских учебных заведений по всей империи, издавались десятки газет и журналов в различных городах России. В эти же годы создаётся и бурно развивается татарский театр. Рядом с Тукаем живут и творят Гаяз Исхаки, Фатих Амирхан, Галиаскар Камал, Дэрдменд, Сагит Рами и многие другие писатели.
Но лишь Тукай стал символом возрождения татарской нации и татарской культуры. Он ярче всех создал психологический портрет татарского народа. Поэтому он нужен и другим народам, интересующимся татарским миром.
Закономерно, что 2011 год объявлен Годом Габдуллы Тукая не только в Татарстане, но и в странах – участницах Международной организации по совместному развитию тюркской культуры и искусства (ТЮРКСОЙ).
Широта взглядов и всеохватность творчества великого татарского поэта – вдохновляющий пример для всех нас.
Зиля ВАЛЕЕВА, заместитель премьер-министра Республики Татарстан
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Огнедержатель своего народа
Многоязыкая лира России
Огнедержатель своего народа
«Тукай – больше, чем поэт. Он и сам писал, что он не только поэт, но и политик, дипломат, общественный деятель, что многое видит и слышит. Одна из особенностей могучего его таланта заключалась в способности видеть жизнь общества и душу человека насквозь – со всеми сложностями, противоречиями и социальными болезнями. У него был орлиный взгляд. Прожив всего 27 лет, благодаря своему таланту, глубине мышления он стал величайшим диагностом, мыслителем и публицистом своей нации, соавтором истории, приковав к себе глубокое внимание читателей всех тюркских народов, став уже в те годы общероссийским поэтом мирового масштаба. И не только своей эпохи. Откроем его тома и увидим, что многое созвучно и нашему времени – те же мысли беспокоят нас сегодня: свобода нации и государства, развитие национальной культуры и судьбы родного языка, равноправие народов, развитие национальных традиций».
Минтимер ШАЙМИЕВ, первый президент Республики Татарстан
«Начну с любопытного факта. Ещё в 1809 году великий английский поэт Байрон написал стихотворение «В альбом». В 1836 году Михаил Лермонтов перевёл его на русский язык. Воспользовавшись этим переводом, Габдулла Тукай в 1907 году, то есть почти через сто лет после написания перевёл это стихотворение на татарский язык.
Такова глубинная связь поэтов разных народов и поколений. Но удивляет и другое: Байрону, когда он писал эти стихи, был 21 год. Лермонтову, когда он переводил их, – 22, а Тукаю – 21 год. Таким образом, трое великих юношей мира, будучи в одном и том же возрасте, мыслили, любили, терзались, горели поэтическим огнём одинаково, как родные братья.
И всё-таки этот пример я привёл не для того, чтобы удивить совпадением возрастов и хода мышления трёх поэтов. Дело в том, что это совпадение не было случайным. Оно лишний раз подтверждает, что Габдулла Тукай, будучи прежде всего национальным поэтом татарского народа, одновременно является выдающимся представителем российской поэзии, а это, в свою очередь, говорит о его принадлежности к мировой литературе.
Габдулла Тукай был страстным публицистом и лириком, журналистом и учёным, он был основоположником татарской профессиональной детской литературы и создателем нового всенародного литературного языка. Вместе с тем Тукай был беспощадным и страстным сатириком. Сатире Тукая я хочу уделить особое внимание. В его произведениях, созданных в этом жанре, хорошо представлены и тонкий юмор, и иносказания, и беспощадная эпиграмма, бичевавшие бесчинства эксплуататоров всех мастей.
Тукай о себе говорил, что он является не только чистейшей воды поэтом, он ещё и дипломат, и общественный деятель, тем самым чётко определив место поэта в жизни народа, в истории Родины и всего мира».
Сергей МИХАЛКОВ