Мировоззренческий вектор такой: вся природа вокруг нас переливается разнообразными красками. С древнейших времён цвет тесно связан с духовной жизнью человека. Недаром люди наделяли его ритуальными и магическими свойствами, а в живописи цвет – одно из главных изобразительных и выразительных средств.
Краски могут быть «тёплыми» или «холодными». Также цвета обладают исторически сложившейся символикой. Например, белый цвет символизирует чистоту, благородство и святость, красный – величие и страдание, чёрный – мрак, смерть и горе. Цвет имеет сильное влияние на эмоции человека. Красный цвет возбуждает, согревает, оранжевый тонизирует, зелёный успокаивает, фиолетовый угнетает. Цвет наполнен особым внутренним содержанием. Он, как говорит Расул Рза, – «вестник печали и вестник надежды, траура вестник и вестник мечты».
Из всего многообразия красок художник пытается создать некое цветовое единство – колорит картины. Цвет, передавая зрительные ощущения видимого мира, одновременно передаёт и настроение художника, и его мировоззрение.
Расул Рза вошёл в историю азербайджанской и советской литературы XX века как основатель новой нетрадиционной поэтики. И в наше время поэт продолжает оказывать огромное влияние на развитие литератур и духовной культуры многих народов на постсоветском пространстве.
Продолжатели новой поэтической школы, которую создал Расул Рза, – известные поэты Фикрет Годжа, Фикрет Садык, Рамиз Ровшан, Алекбер Салахзаде, Вагиф Баятлы, Чингиз Алиоглу, Тофик Абдин и другие.
Большую роль сыграл Р. Рза в развитии и обновлении азербайджанского литературного языка. Творчество поэта в целом стало неотъемлемой частью национальной культуры.
В азербайджанском литературоведении немало сделано на пути осмысления многогранной и самобытной поэзии этого автора. О его жизни и творчестве говорили многие писатели, критики и исследователи.
Важное место в писательской биографии Р.Рзы занимает переводческая деятельность. Им переведены на азербайджанский язык произведения Эсхила, Байрона, Лопе де Вега, Ш. Петёфи, П. Элюара, А. Пушкина, М. Лермонтова, Т. Шевченко, А. Блока, В. Маяковского и других поэтов. Произведения самого Расула Рза переведены на многие иностранные языки. На русский его переводили К. Симонов, В. Луговской, П. Антокольский, М. Светлов, Б. Слуцкий, А. Тарковский, А.Ахматова, Д. Самойлов, Ю. Мориц, Я. Козловский, М. Павлова, Е. Винокуров, А. Ахундова, В. Гафаров, С. Мамедзаде и другие.
Жизнь поэта оборвалась 1 апреля 1981 года. Он был похоронен на почётной аллее в Баку. Именем Расула Рзы названа одна из улиц этого города. На родине Рзы, в Гекчайском районе, в 1981 г. был открыт дом-музей. В Баку Союзом писателей учреждена премия имени Р. Рзы, которая начиная с 1988 г. присуждается ежегодно за лучшее произведение в области литературы.
Мы, азербайджанцы, отмечая 100-летие со дня рождения классика, по праву гордимся этим замечательным поэтом!
Насиб НАБИОГЛЫ, поэт, лауреат международной премии им. Р. Рзы
Расул РЗА
Баку
Как много сложено стихов
О матери – не счесть!
И эти строки снова я,
Земля моя, любовь моя,
В твою слагаю честь.
Ты город гордости моей,
Возвышен я тобой.
Украсил ты венцом огней
Наш Каспий голубой.
Тобой, как в полдень, озарён
И в полночь Апшерон.
Ты сводишь ветры грудь о грудь,
Ристалище ветров.
Ты – мой родительский очаг,
Гнездо моих детей,
Ты – сердце края моего,
Оплот страны огней,
Ты своенравен, город мой,
Ты этим славен, город мой,
Весноподобная зима
Царит везде, и вдруг
Дожди, сводящие с ума,
Молотят всё вокруг.
Как вымя, набухает гроздь,
А ягоды – соски.
И знойным золотом насквозь
Пропитаны пески.
Отраден путь, просторен стол,
Друзей приветить рад,
Широкоплечий хлебосол,
Ты щедростью богат.
В беде нежданной и в труде
Ты был самим собой.
Ты – нашей дружбы цитадель
И памятник живой.
Рассвет, и полдень, и закат
Судьбы моей – Баку.
Твой день сегодняшний – собрат
Грядущих дней, Баку.
Ты – город счастья и мечты,
Моих надежд хранитель ты.
Как много сложено стихов
О матери – не счесть,
Но кто устал её любить?
Такие разве есть?
И как тебя ещё воспеть,
Земля моя, скажи!
Ты молодеешь и живёшь,
И я тобою жив.
Разный взгляд
Мы стоим и глядим на Баку,
я и ты.
Ты увидел у нас переулки кривые
да лачуги, сожжённые
до черноты.
Я – людей,
их живые под солнцем черты,
их глаза, что светились
улыбкой впервые.
Ты увидел
песчаник, да где-то во рву
воробьёв отощавших.
Я увидел
чинар молодую листву,
вёсен цвет, для которых
тружусь и живу,
все надежды
сердцам возвращавших.
Ты увидел,
что пятна мазута грязны –
Что поделаешь!
Тут же, над Каспием, стоя,
я увидел шаланды
на гребне волны,
я увидел весь город с моей
крутизны –
звёздный блеск,
ожерелье огней золотое.
Ты увидел,
что сер минарет, будто ствол,
оголённый грозой
и осеннею стужей.
А потом муэдзин
свою песню завёл,
и тебя обступили
нищие тут же.
Я увидел
дома, и постройки в лесах,
и раскрытые настежь окна
и двери.
Там живёт молодёжь,
и в её голосах
я услышал ту песню,
в которую верю.
Ты увидел
ошибки и мелочи все.
Ты влезал в эти щели уныло
и праздно.
Я увидел широкие ленты шоссе
и плантации маков.
Смотрели мы разно.
Что поделаешь, гость!
Мы решительно за
твой приезд,
не боимся ни сглаза, ни порчи.
Только знаешь?
Возьми-ка ты наши глаза!
Они всё-таки чище и зорче.
Перевод Владимира КАФАРОВА
***
Скажи глазам твоим,
пусть в сон мой не приходят
ни яркими,
ни тёмными от слёз.
Скажи губам твоим,
пусть сердце не тревожат
ни нежностью,
ни ропотом угроз.
Упали годы мне на плечи
слой за слоем,
не скинуть
эту ношу бытия.
Пусть!
Приходи.
Останемся с тобою
на вечный миг,
в котором ты и я.
Рука к руке,
душа к душе,
В молчанье,
с безмолвным словом,
спрятанным в груди.
Кто знает –
может, это лишь начало
всего того, что будет впереди.
Перевод Музы ПАВЛОВОЙ
Сказание о скрипке, старом садовнике и скрипичном мастере
И сказала мне скрипка:
– Не сразу я скрипкою стала,
Я дремала, дремала под сердцем
зелёного древа.
Только сердце пронзила звенящая
Нежность металла
И поведала телу
О трепетных тайнах напева.
– Лишь садовник седой,
Никого не имевший на свете,
Возлелеял меня… Мой садовник, –
Воскликнула скрипка, –
Зорко, зорко следил,
чтоб ни ветер,
Ни малые дети
Не согнули мой ствол,