– Лишь садовник седой,
Никого не имевший на свете,
Возлелеял меня… Мой садовник, –
Воскликнула скрипка, –
Зорко, зорко следил,
чтоб ни ветер,
Ни малые дети
Не согнули мой ствол,
Мой побег, шевелящийся гибко!
…Но любил меня мастер,
Гулявший аллеями сада,
Где шумела листва,
словно музыка,
властно и мощно.
Руки,
Руки его,
как сказания Шахерезады,
Днём манили меня, призывали
К себе еженощно.
Мой садовник берёг меня,
Осени ждал плодоносной,
Ну а мастер, как сон,
Навевал мне мелодии песен.
Свет глотая и влагу,
Я крепла все зимы и вёсны,
Плен глухой древесины
Стал песне и узок, и тесен.
В окруженье деревьев,
Дыша ожиданьем побега,
Многоликую жизнь познавала
Я мало-помалу…
Летний зной, гул грозы,
Свежий запах весеннего снега,
Утоление жажды,
Тоску по земле я узнала.
И учили меня пальцы мастера,
И научили,
Полногласие звука от шумов
Случайных очистив,
Различать птичий гомон,
И говора красноречивей
Было пение капель,
Сбегающих с выреза листьев.
А теперь я узнала,
Как долги
Немые длинноты
Полуночных бессонниц,
Изведала дней быстротечность,
И духовную жажду,
И счастья высокие ноты,
И сердечное горе, и радость,
И время,
И вечность.
Вижу
Звуков окраску,
Внемлю колебаньям эфира,
Знаю строй языка,
Вторю ритмам страданья
И страсти…
Тайнам слов и ладов,
Многим тайнам огромного мира
Научил меня мастер,
Скрипичный
задумчивый мастер.
Научил, когда выточил скрипку
Из мёртвого древа,
Подарил мне печаль
И восторженность смутных
Предчувствий…
Только разве я выскажу всё,
Что я знаю, в искусстве!..
Но в душе
Есть следы беззаветных забот садовода,
Есть в ней мастера след –
Отпечаток волшебной десницы…
Чтоб с искусством сливалась
природа,
Диво дивное, жизнь,
Жизнь сама
В моих звуках таится.
Младенчество
Звёзды!
Их измерен век
Мириадами столетий.
Времени бесшумен бег,
А они всего лишь дети.
Мы идём за родом род
И уходим безвозвратно,
Но минута – целый год
Для кого-то,
Вероятно.
Только крылья мотылька
Вспыхнули, отголубели…
Человечество! Пока
Ты младенец в колыбели.
Перевод Михаила СИНЕЛЬНИКОВА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 1 чел. 12345
Комментарии:
Между реальностью и небытием
Cовместный проект "Евразийская муза"
Между реальностью и небытием
КНИЖНЫЙ РЯД
Камал Абдулла. Все мои печали…: Пьесы. – Баку: Мутарджим, 2009. – 404 с.
С каждым хотя бы раз в жизни происходило нечто, не поддающееся рациональному объяснению. Случайная встреча, изменившая судьбу, вещий сон, общение с уже ушедшими в мир иной близкими… Перечислять парадоксальные вещи можно долго, но их объединяет одно – тайна, постичь которую могут далеко не все. Разгадать её взялся поэт, прозаик, переводчик, драматург Камал Абдулла.
Герои его пьес из книги «Все мои печали…» пытаются понять смысл жизни и таинство смерти, ответить на сакраментальные вопросы. Они хотят разобраться, что реально, а что всего лишь плод их воображения. И очень часто им на помощь приходят потусторонние силы – духи, которые для осознания настоящего отправляют героев в прошлое. «…Как годы до нашей эры идут назад, так и наше прошлое, оказывается, ещё впереди», – говорит Пугливая Женщина из пьесы «Дух».
Повторяются исторические события разных стран, эпизоды жизни каждого отдельного человека, пока полученный опыт не перерастёт в выводы. Поэтому и герои Камала Абдуллы копаются в событиях давно ушедших лет, чтобы понять происходящее сегодня. Его персонажи абсолютно реальны, они такие же люди, как мы, – со своими проблемами и страданиями. И задаются они теми же вопросами. Нельзя здесь не отметить мастерство автора – то, как он умело в крапляет временные отступления в пьесы, объединяя несколько измерений, соединяя бытие и небытие.
Неудивительно, что пьесы этого автора идут на сценах театров Азербайджана, Грузии, Турции, Эстонии, хотя для актёров участвовать в таких постановках, думаю, нелегко. Сейчас всё больше появляется спектаклей развлекательного характера, на которых зрители отдыхают, смеются, а драматургия Камала Абдуллы заставляет читателя, зрителя работать, анализировать, спорить или соглашаться с автором, погружаясь в его мир.
Недаром заслуженный деятель искусств, режиссёр Вагиф Ибрагимоглу называет театр Камала Абдуллы сокровенным. Каждая из девяти пьес книги «Все мои печали…», написанных в период с 1993-го по 2003 год, интригует. Кто эта Женщина, что выпытывает у Юноши подробности его беседы с Ангелом, – помощник или искуситель? Удастся ли героине пьесы «Раз, два – слышу едва…» убедить возлюбленного перейти на «другую сторону занавеси»? Поймут ли они друг друга хотя бы в иной жизни? Найдёт ли Капитан из драмы «Кто сказал, что птица Симург бывает на самом деле?!» свою Звезду? До последнего слова автор держит ответы в тайне, расставляя на страницах ловушки-намёки, завуалированные поэтические символы, словно пытаясь оградить читателя от многих знаний, в которых, как известно, многие печали. Но печаль Камала Абдуллы светла, потому что ведёт к точке горизонта, «где задержалась Заря».
Светлана НОСЕНКОВА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Достоевский на азербайджанском
Cовместный проект "Евразийская муза"
Достоевский на азербайджанском
КНИЖНЫЙ РЯД
Ф.М.Достоевский. Братья Карамазовы .: Роман. В двух томах.– Перевод на азербайджанский язык. – Баку, Мутарджим, 2009, 1-й том - 548 с., 2-й том - 400 с.
Достоевский – один из самых почитаемых и популярных писателей в Азербайджане. О его творчестве у нас написан ряд докторских и кандидатских исследований, монографий, статей, учебных пособий. На фоне такого большого интереса к наследию писателя парадоксальным выглядит тот факт, что Достоевский один из наименее переводимых на азербайджанский язык писателей. Из пяти его крупных романов («Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Подросток», «Братья Карамазовы») на азербайджанский были переведены только два первых романа. Тут сыграли свою роль и идеология советского периода, и тот факт, что вся азербайджанская интеллигенция достаточно хорошо знала русский язык, чтобы читать Достоевского в оригинале. После развала Советского Союза и образования самостоятельных государств интерес к русскому языку, к русской культуре в Азербайджане не только не ослаб, но может быть, даже усилился. Именно на этом этапе межкультурных отношений Азербайджана и России стала наболевшей задача перевода Достоевского на азербайджанский. За последнее время в плане обращения к наследию писателя было сделано немало: появились литературоведческие работы, по специальному Указу Президента Азербайджанской Республики Ильхама Алиева были изданы на латинице новые переводы на азербайджанский произведений Достоевского: «Записки из подполья», «Сон смешного человека», «Бабок», «Бесы».