My-library.info
Все категории

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6277 ( № 22 2010)

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6277 ( № 22 2010). Жанр: Публицистика издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Литературная Газета 6277 ( № 22 2010)
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
20 февраль 2019
Количество просмотров:
167
Читать онлайн
Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6277 ( № 22 2010)

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6277 ( № 22 2010) краткое содержание

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6277 ( № 22 2010) - описание и краткое содержание, автор Литературка Литературная Газета, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/

Литературная Газета 6277 ( № 22 2010) читать онлайн бесплатно

Литературная Газета 6277 ( № 22 2010) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Литературка Литературная Газета

– Лишь садовник седой,


Никого не имевший на свете,


Возлелеял меня… Мой садовник, –


Воскликнула скрипка, –


Зорко, зорко следил,


 чтоб ни ветер,


Ни малые дети


Не согнули мой ствол,


Мой побег, шевелящийся гибко!


…Но любил меня мастер,


Гулявший аллеями сада,


Где шумела листва,


словно музыка,


властно и мощно.


Руки,


Руки его,


как сказания Шахерезады,


Днём манили меня, призывали


К себе еженощно.

Мой садовник берёг меня,


Осени ждал плодоносной,


Ну а мастер, как сон,


Навевал мне мелодии песен.


Свет глотая и влагу,


Я крепла все зимы и вёсны,


Плен глухой древесины


Стал песне и узок, и тесен.


В окруженье деревьев,


Дыша ожиданьем побега,


Многоликую жизнь познавала


Я мало-помалу…


Летний зной, гул грозы,


Свежий запах весеннего снега,


Утоление жажды,


Тоску по земле я узнала.


И учили меня пальцы мастера,


И научили,


Полногласие звука от шумов


Случайных очистив,


Различать птичий гомон,


И говора красноречивей


Было пение капель,


Сбегающих с выреза листьев.

А теперь я узнала,


Как долги


Немые длинноты


Полуночных бессонниц,


Изведала дней быстротечность,


И духовную жажду,


И счастья высокие ноты,


И сердечное горе, и радость,


И время,


И вечность.


Вижу


Звуков окраску,


Внемлю колебаньям эфира,


Знаю строй языка,


Вторю ритмам страданья


И страсти…

Тайнам слов и ладов,


Многим тайнам огромного мира


Научил меня мастер,


Скрипичный


задумчивый мастер.


Научил, когда выточил скрипку


Из мёртвого древа,


Подарил мне печаль


И восторженность смутных


Предчувствий…


Только разве я выскажу всё,


Что я знаю, в искусстве!..


Но в душе


Есть следы беззаветных забот садовода,


Есть в ней мастера след –


Отпечаток волшебной десницы…


Чтоб с искусством сливалась


природа,


Диво дивное, жизнь,


Жизнь сама


В моих звуках таится.

Младенчество

Звёзды!


Их измерен век


Мириадами столетий.


Времени бесшумен бег,


А они всего лишь дети.


Мы идём за родом род


И уходим безвозвратно,


Но минута – целый год


Для кого-то,


Вероятно.


Только крылья мотылька


Вспыхнули, отголубели…


Человечество! Пока


Ты младенец в колыбели.

Перевод Михаила СИНЕЛЬНИКОВА


Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 1 чел. 12345

Комментарии:

Между реальностью и небытием

Cовместный проект "Евразийская муза"

Между реальностью и небытием

КНИЖНЫЙ РЯД

Камал Абдулла. Все мои печали…: Пьесы. – Баку: Мутарджим, 2009. – 404 с.

С каждым хотя бы раз в жизни происходило нечто, не поддающееся рациональному объяснению. Случайная встреча, изменившая судьбу, вещий сон, общение с уже ушедшими в мир иной близкими… Перечислять парадоксальные вещи можно долго, но их объединяет одно – тайна, постичь которую могут далеко не все. Разгадать её взялся поэт, прозаик, переводчик, драматург Камал Абдулла.


Герои его пьес из книги «Все мои печали…» пытаются понять смысл жизни и таинство смерти, ответить на сакраментальные вопросы. Они хотят разобраться, что реально, а что всего лишь плод их воображения. И очень часто им на помощь приходят потусторонние силы – духи, которые для осознания настоящего отправляют героев в прошлое. «…Как годы до нашей эры идут назад, так и наше прошлое, оказывается, ещё впереди», – говорит Пугливая Женщина из пьесы «Дух».


Повторяются исторические события разных стран, эпизоды жизни каждого отдельного человека, пока полученный опыт не перерастёт в выводы. Поэтому и герои Камала Абдуллы копаются в событиях давно ушедших лет, чтобы понять происходящее сегодня. Его персонажи абсолютно реальны, они такие же люди, как мы, – со своими проблемами и страданиями. И задаются они теми же вопросами. Нельзя здесь не отметить мастерство автора – то, как он умело в крапляет временные отступления в пьесы, объединяя несколько измерений, соединяя бытие и небытие.


Неудивительно, что пьесы этого автора идут на сценах театров Азербайджана, Грузии, Турции, Эстонии, хотя для актёров участвовать в таких постановках, думаю, нелегко. Сейчас всё больше появляется спектаклей развлекательного характера, на которых зрители отдыхают, смеются, а драматургия Камала Абдуллы заставляет читателя, зрителя работать, анализировать, спорить или соглашаться с автором, погружаясь в его мир.


Недаром заслуженный деятель искусств, режиссёр Вагиф Ибрагимоглу называет театр Камала Абдуллы сокровенным. Каждая из девяти пьес книги «Все мои печали…», написанных в период с 1993-го по 2003 год, интригует. Кто эта Женщина, что выпытывает у Юноши подробности его беседы с Ангелом, – помощник или искуситель? Удастся ли героине пьесы «Раз, два – слышу едва…» убедить возлюбленного перейти на «другую сторону занавеси»? Поймут ли они друг друга хотя бы в иной жизни? Найдёт ли Капитан из драмы «Кто сказал, что птица Симург бывает на самом деле?!» свою Звезду? До последнего слова автор держит ответы в тайне, расставляя на страницах ловушки-намёки, завуалированные поэтические символы, словно пытаясь оградить читателя от многих знаний, в которых, как известно, многие печали. Но печаль Камала Абдуллы светла, потому что ведёт к точке горизонта, «где задержалась Заря».

Светлана НОСЕНКОВА


Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Достоевский на азербайджанском

Cовместный проект "Евразийская муза"

Достоевский на азербайджанском

КНИЖНЫЙ РЯД

Ф.М.Достоевский. Братья Карамазовы .: Роман. В двух томах.– Перевод на азербайджанский язык. – Баку, Мутарджим, 2009, 1-й том - 548 с., 2-й том - 400 с.

Достоевский – один из самых почитаемых и популярных писателей в Азербайджане. О его творчестве у нас написан ряд докторских и кандидатских исследований, монографий, статей, учебных пособий. На фоне такого большого интереса к наследию писателя парадоксальным выглядит тот факт, что Достоевский один из наименее переводимых на азербайджанский язык писателей. Из пяти его крупных романов («Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Подросток», «Братья Карамазовы») на азербайджанский были переведены только два первых романа. Тут сыграли свою роль и идеология советского периода, и тот факт, что вся азербайджанская интеллигенция достаточно хорошо знала русский язык, чтобы читать Достоевского в оригинале. После развала Советского Союза и образования самостоятельных государств интерес к русскому языку, к русской культуре в Азербайджане не только не ослаб, но может быть, даже усилился. Именно на этом этапе межкультурных отношений Азербайджана и России стала наболевшей задача перевода Достоевского на азербайджанский. За последнее время в плане обращения к наследию писателя было сделано немало: появились литературоведческие работы, по специальному Указу Президента Азербайджанской Республики Ильхама Алиева были изданы на латинице новые переводы на азербайджанский произведений Достоевского: «Записки из подполья», «Сон смешного человека», «Бабок», «Бесы».



Литературка Литературная Газета читать все книги автора по порядку

Литературка Литературная Газета - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Литературная Газета 6277 ( № 22 2010) отзывы

Отзывы читателей о книге Литературная Газета 6277 ( № 22 2010), автор: Литературка Литературная Газета. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.