crystal ['kristl] courtier ['kO:tiə] charming ['t∫α:miŋ]
`It is quite clear that they love each other,' said the little Page, `as clear as crystal!' and the King doubled his salary a second time. `What an honour!' cried all the courtiers.
After the banquet there was to be a Ball. The bride and bridegroom were to dance the Rose-dance together, and the King had promised to play the flute. He played very badly, but no one had ever dared to tell him so, because he was the King. Indeed, he only knew two airs, and was never quite certain which one he was playing; but it made no matter, for, whatever he did, everybody cried out, `Charming! charming!'
The last item on the programme (последним пунктом в программе /празднований/) was a grand display of fireworks (был грандиозный/великолепный фейерверк; display — показ, демонстрация), to be let off exactly at midnight (который должен был быть устроен точно в полночь; to let off — выстрелить, запустить). The little Princess had never seen a firework (маленькая Принцесса никогда не видела фейерверка; to see (saw, seen)) in her life (за всю свою жизнь), so the King had given orders (поэтому Король распорядился; to give (gave, given) — давать; order — порядок; приказ) that the Royal Pyrotechnist (чтобы Королевский Пиротехник) should be in attendance on the day of her marriage (поэтому Король приказал, чтобы сам Королевский Пиротехник занялся фейерверком в день ее /Принцессы/ свадьбы; to attend — посещать, уделять внимание, attendance — присутствие).
`What are fireworks like (а на что похож фейерверк: «похожи фейерверки»)?' she had asked the Prince, one morning (спросила она Принца однажды утром), as she was walking on the terrace (пока она прохаживалась/прохаживаясь по террасе).
firework ['faiəwə:k] pyrotechnist ["pai(ə)rə(υ)'teknist] attendance [ə'tendəns]
The last item on the programme was a grand display of fireworks, to be let off exactly at midnight. The little Princess had never seen a firework in her life, so the King had given orders that the Royal Pyrotechnist should be in attendance on the day of her marriage.
`What are fireworks like?' she had asked the Prince, one morning, as she was walking on the terrace.
`They are like the Aurora Borealis (/они похожи/ на Северное Сияние; aurora — Аврора, утренняя заря; полярное сияние),' said the King (сказал Король), who always answered questions (который всегда отвечал на вопросы) that were addressed to other people (которые были адресованы/обращены другим людям), `only much more natural (только гораздо более натуральное; natural — естественный, настоящий). I prefer them to stars myself (я сам предпочитаю его: «их» звездам), as you always know (оттого, что всегда знаешь) when they are going to appear (когда они = огни фейерверка появятся), and they are as delightful (и они настолько же восхитительны; delight — восторг, восхищение) as my own flute-playing (как моя собственная игра на флейте). You must certainly see them (вам непременно необходимо их увидеть).'
So at the end of the King's garden (поэтому в конце = отдаленном уголке Королевского сада) a great stand had been set up (был установлен огромный помост; stand — стойка, эстрада), and as soon as the Royal Pyrotechnist (и как только Королевский Пиротехник; soon — скоро, вскоре) had put everything in its proper place (установил все на свои /надлежащие/ места; to put (put) — класть, ставить; proper — присущий, правильный), the fireworks began to talk to each other (как фейерверки начали разговаривать друг с другом).
aurora [O:'rO:rə] natural ['næt∫(ə)rəl] certainly ['sə:tnli]
`They are like the Aurora Borealis,' said the King, who always answered questions that were addressed to other people, `only much more natural. I prefer them to stars myself, as you always know when they are going to appear, and they are as delightful as my own flute-playing. You must certainly see them.'
So at the end of the King's garden a great stand had been set up, and as soon as the Royal Pyrotechnist had put everything in its proper place, the fireworks began to talk to each other.
`The world is certainly very beautiful (мир, действительно, очень красив),' cried a little Squib (воскликнула маленькая Петарда/Шутиха). `Just look at those yellow tulips (только взгляните на те желтые тюльпаны). Why (ба)! if they were real crackers (если бы они даже были настоящими хлопушками/петардами; to crack — производить шум, трескаться) they could not be lovelier (они не могли бы быть краше; lovely — красивый, очаровательный). I am very glad (я очень рада) I have travelled (что мне довелось попутешествовать: «я попутешествовала»). Travel improves the mind wonderfully (путешествия удивительным образом развивают умственные способности; to improve — улучшать, совершенствовать; wonder — чудо), and does away with all one's prejudices (и избавляют от всех предрассудков/предубеждений; to do away with — избавляться, отделаться, покончить).'
`The King's garden is not the world (Королевский сад — это не весь мир), you foolish squib (ты, глупая Шутиха),' said a big Roman Candle (сказала большая Римская Свеча; to say (said)); `the world is an enormous place (мир — это громадное место), and it would take you three days (и у тебя уйдет три дня; to take (took, taken) — брать, хватать) to see it thoroughly (чтобы основательно/тщательно его осмотреть; thoroughly — вполне).'
squib [skwib] tulip ['tju:lip] prejudice ['predζədis] enormous [i'nO:məs]thoroughly ['θλrəli]
`The world is certainly very beautiful,' cried a little Squib. `Just look at those yellow tulips. Why! if they were real crackers they could not be lovelier. I am very glad I have travelled. Travel improves the mind wonderfully, and does away with all one's prejudices.'
`The King's garden is not the world, you foolish squib,' said a big Roman Candle; `the world is an enormous place, and it would take you three days to see it thoroughly.'
`Any place you love (каждое место, которое ты любишь) is the world to you (является для тебя /целым/ миром),' exclaimed a pensive Catharine Wheel (воскликнуло задумчивое Огненное Колесо; Catharine Wheel — тип фейерверка, состоящий из спиралевидной трубки, наполненной порохом, закрепляемой посередине штырем, при поджигании быстро вращается, образуя фонтаны искр и цветного пламени; название получил в память о колесе /орудие пыток, смертной казни/, на котором была предана мученической смерти Св. Катерина), who had been attached to an old deal box (которое испытывало привязанность к старому сосновому ящику; to attach — прикреплять; привязывать; располагать к себе) in early life (в молодости: «в ранней жизни»; early — рано), and prided herself on her broken heart (и гордилось своим разбитым сердцем; pride — гордость; to break (broke, broken) — ломать, разбивать); `but love is not fashionable any more (но любовь больше не в моде; fashionable — модный, fashion — образ, фасон; мода), the poets have killed it (поэты убили ее).'
They wrote so much about it (они так много писали о ней; to write (wrote, written)) that nobody believed them (что никто им не верил), and I am not surprised (и я вовсе не удивляюсь; surprise — удивление, изумление). True love suffers (настоящая любовь страдает; true — верный, правильный; подлинный), and is silent (и страдает молча: «и молчалива»). I remember myself once (я помню, как сама однажды) — But it is no matter now (но сейчас это не имеет значения). Romance is a thing of the past (романтика /для меня/ — дело минувшее: «из прошлого»; romance — роман, любовная связь).
Catharine-wheel ['kæθ(ə)rinwi:l] exclaim [ik'skleim] attached [ə'tæt∫t]
`Any place you love is the world to you,' exclaimed a pensive Catharine Wheel, who had been attached to an old deal box in early life, and prided herself on her broken heart; `but love is not fashionable any more, the poets have killed it.'
They wrote so much about it that nobody believed them, and I am not surprised. True love suffers, and is silent. I remember myself once — But it is no matter now. Romance is a thing of the past.
`Nonsense (чепуха)! said the Roman Candle (сказала Римская Свеча), `Romance never dies (романтика никогда не умирает). It is like the moon (она подобна луне), and lives for ever (и живет вечно). The bride and bridegroom (/эти/ жених и невеста), for instance (например), love each other very dearly (любят друг друга очень нежно/горячо; dear — дорогой, милый). I heard all about them this morning (я услышала все о них сегодня утром; to hear (heard)) from a brown-paper cartridge (от катушки оберточной бумаги; brown — коричневый, бурый; paper — бумага), who happened to be staying in the same drawer as myself (которая случайно оказался в том же ящике, что и я; to happen — случаться, происходить; to stay — оставаться, не уходить, гостить) and knew the latest Court news (и знала все последние новости Двора; to know (knew, known)).'
But the Catharine Wheel shook her head (но Огненное Колесо покачало головой; to shake (shook, shaken) — трясти, дрожать; качать). `Romance is dead (романтика мертва), Romance is dead, Romance is dead,' she murmured (шептало оно: «она»). She was one of those people (оно было: «она была» одним из тех людей) who think that (которые думали, что), if you say the same thing (если ты говоришь = повторяешь одно и тоже; thing — вещь, нечто) over and over a great many times (снова и снова очень много раз), it becomes true in the end (в конце концов оно становится правдой).