But the Catharine Wheel shook her head (но Огненное Колесо покачало головой; to shake (shook, shaken) — трясти, дрожать; качать). `Romance is dead (романтика мертва), Romance is dead, Romance is dead,' she murmured (шептало оно: «она»). She was one of those people (оно было: «она была» одним из тех людей) who think that (которые думали, что), if you say the same thing (если ты говоришь = повторяешь одно и тоже; thing — вещь, нечто) over and over a great many times (снова и снова очень много раз), it becomes true in the end (в конце концов оно становится правдой).
candle [kændl] romance [rə(υ)'mæns] cartridge ['kα:tridζ]
`Nonsense! said the Roman Candle, `Romance never dies. It is like the moon, and lives for ever. The bride and bridegroom, for instance, love each other very dearly. I heard all about them this morning from a brown-paper cartridge, who happened to be staying in the same drawer as myself and knew the latest Court news.'
But the Catharine Wheel shook her head. `Romance is dead, Romance is dead, Romance is dead,' she murmured. She was one of those people who think that, if you say the same thing over and over a great many times, it becomes true in the end.
Suddenly, a sharp, dry cough was heard (внезапно раздался: «послышался» резкий сухой кашель; to hear (heard)), and they all looked round (и они все оглянулись).
It came from a tall (он исходил от высокой; to come (came, come)), supercilious-looking Rocket (надменного вида: «надменно выглядевшей» Ракеты), who was tied (которая была привязана; to tie — связывать, привязывать) to the end of a long stick (к концу длинной палки). He always coughed (она: «он» всегда кашляла) before he made any observation (перед тем как сделать: «он делал» любое замечание; observation — наблюдение, изучение, to observe — наблюдать, замечать), so as to attract attention (для того, что бы привлечь внимание).
`Ahem (гм)! ahem!' he said, and everybody listened (и все прислушались) except the poor Catharine Wheel (за исключением бедного Огненного Колеса), who was still shaking her head (которое все еще качало головой), and murmuring (и шептало), `Romance is dead (романтика умерла).'
cough [kOf] supercilious ["s(j)u:pə'siliəs] rocket ['rOkit]ahem [ə'hem]
Suddenly, a sharp, dry cough was heard, and they all looked round.
It came from a tall, supercilious-looking Rocket, who was tied to the end of a long stick. He always coughed before he made any observation, so as to attract attention.
`Ahem! ahem!' he said, and everybody listened except the poor Catharine Wheel, who was still shaking her head, and murmuring, `Romance is dead.'
`Order (к порядку)! order!' cried out a Cracker (воскликнул /один из/ /фейерверков/-хлопушек). He was something of a politician (он был своего рода политиком; something — что-то, в какой-то степени, нечто вроде), and had always taken a prominent part (и всегда принимал заметное участие; to take part — участвовать, part — часть, доля, prominent — выступающий, торчащий, известный) in the local elections (в местных выборах), so he knew (поэтому он знал; to know (knew, known)) the proper Parliamentary expressions to use (какие подходящие парламентские выражения использовать = умел использовать подходящие парламентские выражения).
`Quite dead (совершенно умерла /романтика/),' whispered the Catharine Wheel (шептало Огненное Колесо), and she went off to sleep (и оно забылось сном: «отправилось спать»).
politician ["pOli'ti∫(ə)n] parliamentary ["pα:lə'ment(ə)ri]expression [ik'spre∫(ə)n]
`Order! order!' cried out a Cracker. He was something of a politician, and had always taken a prominent part in the local elections, so he knew the proper Parliamentary expressions to use.
`Quite dead,' whispered the Catharine Wheel, and she went off to sleep.
As soon as there was perfect silence (как только установилась: «была» совершеннейшая тишина), the Rocket coughed a third time (Ракета кашлянула в третий раз) and began (и начала; to begin (began, begun)). He spoke with a very slow (она говорила очень медленным), distinct voice (отчетливым голосом; distinct — ясный, членораздельный), as if he was dictating his memoirs (словно: «как если бы» она диктовала свои мемуары), and always looked over the shoulder of the person (и всегда смотрела через плечо того самого человека) to whom he was talking (к которому она обращалась; to talk — разговаривать, беседовать). In fact, he had a most distinguished manner (действительно, манеры у нее были очень изысканные; distinguished — известный, выдающийся; утонченный).
`How fortunate it is for the King's son (как повезло сыну Короля; fortunate — счастливый, удачливый),' he remarked (заметила она), `that he is to be married (что он должен жениться) on the very day (в тот самый день) on which I am to be let off (в который меня должны запустить /в небо/; to let off — выстрелить, запускать). Really (право же), if it had been arranged beforehand (если бы даже это было спланировано и организованно заранее; to arrange — приводить в порядок, договариваться), it could not have turned out better for him (для него не могло бы сложиться лучше; to turn out — выворачивать; закончиться каким-либо результатом); but Princes are always lucky (но Принцам всегда везет: «но Принцы всегда удачливы»; lucky — счастливый, удачливый).'
silence ['sailəns] memoir ['memwα:] fortunate ['fO:t∫(ə)nət] beforehand [bi'fO:hænd]
As soon as there was perfect silence, the Rocket coughed a third time and began. He spoke with a very slow, distinct voice, as if he was dictating his memoirs, and always looked over the shoulder of the person to whom he was talking. In fact, he had a most distinguished manner.
`How fortunate it is for the King's son,' he remarked, `that he is to be married on the very day on which I am to be let off. Really, if it had been arranged beforehand, it could not have turned out better for him; but Princes are always lucky.'
`Dear me (Боже мой)! said the little Squib (сказала маленькая Шутиха), `I thought it was quite the other way (я то думала, что все было как раз наоборот; other — дополнительный, другой; way — путь, дорога), and that we were to be let off (и что это нас должны были запустить) in the Prince's honour (в честь /свадьбы/ Принца).'
`It may be so with you (может быть это и так — с вами),' he answered (ответила она); `indeed, I have no doubt that it is (на самом деле, я и не сомневаюсь, что это так; doubt — сомнение, колебание), but with me it is different (но со мною — все по-другому). I am a very remarkable Rocket (я очень замечательная Ракета; to remark — замечать, remarkable — замечательный, удивительный), and come of remarkable parents (и происхожу от замечательных родителей). My mother was the most celebrated Catharine Wheel of her day (моя мать была самым знаменитым/прославленным Огненным Колесом своего времени; to celebrate — праздновать, прославлять; day — день; время, эпоха), and was renowned for her graceful dancing (и была известна своими грациозными танцами; renown — слава, известность). When she made her great public appearance (когда она появилась перед многочисленной публикой) she spun round nineteen times (она описала круги девятнадцать раз = она прокружилась девятнадцать раз; to spin (spun) — крутить, вертеть) before she went out (перед тем как погаснуть; to go (went, gone) out — выходить; погаснуть), and each time that she did so (и каждый раз, когда она кружилась: «делала так») she threw into the air (она выбрасывала в воздух; to throw (threw, thrown) — бросать, швырять) seven pink stars (семь розовых звезд). She was three feet and a half in diameter (она была три с половиной фута в диаметре; foot (мн.ч. feet) — нога; фут, мера длины, приблизительно равная 30,48 см), and made of the very best gunpowder (и изготовлена была и самого лучшего черного пороха; gun — орудие, пушка, powder — порошок, порох).
doubt [daυt] remarkable [ri'mα:kəb(ə)l] appearance [ə'pi(ə)rəns] diameter [dai'æmitə]
`Dear me! said the little Squib, `I thought it was quite the other way, and that we were to be let off in the Prince's honour.'
`It may be so with you,' he answered; `indeed, I have no doubt that it is, but with me it is different. I am a very remarkable Rocket, and come of remarkable parents. My mother was the most celebrated Catharine Wheel of her day, and was renowned for her graceful dancing. When she made her great public appearance she spun round nineteen times before she went out, and each time that she did so she threw into the air seven pink stars. She was three feet and a half in diameter, and made of the very best gunpowder.
My father was a Rocket like myself (мой отец был Ракетой, как и я сама), and of French extraction (французского происхождения; to extract — извлекать, выжимать, extraction — извлечение; происхождение). He flew so high (он взлетел так высоко; to fly (flew, flown)) that the people were afraid (что люди испугались; afraid — испуганный, боящийся) that he would never come down again (что он никогда больше не упадет/приземлится)). He did, though (однако он приземлился), for he was of a kindly disposition (поскольку он был мягкого нрава; kindly — добрый, мягкий; disposition — характер, нрав), and he made a most brilliant descent (и он выполнил совершенно блестящий спуск; brilliant — сверкающий, выдающийся) in a shower of golden rain (пролившись золотым дождем: «ливнем из золотистого дождя»). The newspapers wrote about his performance (газеты писали об его выступлении; to write (wrote, written); performance — выполнение, действие; представление, спектакль) in very flattering terms (в очень лестных выражениях; to flatter — льстить, чрезмерно хвалить; term — период, срок; выражение, слово). Indeed, the Court Gazette (в самом деле, Придворная Газета) called him a triumph of Pylotechnic art (назвала его триумфом Пилотехнического искусства; to call — кричать, звать, называть).'