118
Военный энциклопедический словарь. — М: Военное издательство, 1983. - с. 116.
Дзэн-буддизм — разновидность японского буддизма, проповедующий медитацию, созерцание и интуицию как путь к достижению гармонии с окружающим миром. — Прим. перев.
Ксеркс I (? - 465 до н. э.), царь государства Ахеменидов с 486. Сын Дария I. В 480–479 возглавлял поход персов в Грецию, окончившийся их поражением. Убит заговорщиками. — Прим. перев.
Евгений Замятин. Мы // Антиутопия XX века. — М.: Книжная палата, 1989. - с. 33.
Антиутопии XX века. — М.: Книжная палата, 1989.
Алексей Зверев. Зеркала антиутопий // Антиутопии XX века. — М.: Книжная палата, 1989. - с. 341.
Ипполит (Hippolytus) Римский (около 170 — около 236), христианский писатель и учёный, мученик, пресвитер в Риме, Возможно, ученик Иринея Лионского. Автор полемического труда «Обличение всех ересей» и других догматико-полемически» апологетических и экзегетических сочинений (на греческом языке). — Прим. перев.
The Encyclopedia of Religion, Mircea Eliade (ed.). New York: MacMillan, 1987, vol. 8, p. 346.
«Государства всеобщего благоденствия теория», одна из современных буржуазно-реформистских апологетических теорий о сущности капиталистического общества и буржуазного государства, которое изображается как сила, устраняющая несправедливость и социальное неравенство. (БСЭ) Прим. перев.
Ожегов/Шведова, с. 104.
Антиутопии XX века. — М.: «Книжная палата», 1989. - с. 5.
Поэма о Сталине. Глава 5: Глава, написанная в сильном подпитии и являющаяся авторским отступлением.
Karl Kautsky, Terrorism&Communism: A Contribution to the Natural History of Revolution, translated by W. H. Kerridge, London: The National Labour Press 1920- reprinted in 1973, Westport, CT: Hyperion Press.
Leon Trotsky, Terror&Communism: A Reply to Karl Kautsky, Ann Arbor MI: University of Michigan Press, 1961; reprinted in 1986, Westport, CT: Greenwood Press, pp. 58–59.
В. И. Ленин. Полное собрание сочинений, 5-е изд., том 40 (декабрь 1919 — апрель 192). — М.: Государственное издательство политической литературы 1963. - с. 117. Цитируется в: Сергей Петрович Мельгунов. Красный террор в России: 1918–1923, изд. 2-е дополненное. — Берлин, 1924. - с. 55.
Цитируется в: Сергей Петрович Мельгунов. Красный террор в России: 1918–1923, изд. 2-е дополненное. — Берлин, 1924. — с. 55.
Цитируется в: Мельгунов, с. 70.
Robert Conquest, The Human Cost of Soviet Communism, Washington: Committee on the Judiciary, United States Senate (91st Congress, 2nd Session), 1970, p. 11.
«Izvestia of the Provisional Revolutionary Committee of Sailors, Red Army Men&Workers of the Town of Kronstadt», 8 March 1921, Quoted in Conquest, p. 11. (Цитата приводится по английскому переводу данной газетной статьи. — Прим. перев.)
«Perilous Times: II Timothy 3:1,» (http://www.sovereign-grace.com/357.htm).
Gilbert K. Chesterton, Orthodoxy, London: The Bodley Head, 1957, p. 158. This is the 18th printing. The first printing was in 1908.
«[With the coming of Christianity] we must be much more angry with theft than before,&yet much kinder to thieves than before. There was room for wrath&love to run wild. And the more I considered Christianity, the more I found that while it had established a rule&order, the chief aim of that order was to give room for good things to run wild».
Gilbert K. Chesterton, Вечный человек (перевод с английского Н. Трауберг, Л. Сумм). — М.: Политиздат, 1991. - с. 427. (см. также http://www.benjamin.ru/gkc/ortodoxy-chapter-6.html)
Большая советская энциклопедия, т. 10, 1952, «Генералиссимус Советского Союза», с. 401–403.
Эдвард Радзинский. Сталин. Жизнь и смерть. — М: Вагриус, 2003.
Н. Я. Мандельштам. Воспоминания. — М.: Книга, 1989. - с. 69.
Военный энциклопедический словарь. — М.: Воениздат, 1983. - с. 349–350.
Joel Carmichael, Stalin's Masterpiece: The «Show Trials»&Purges of the Thirties — The Consolidation of the Bolshevik Dictatorship, New York, St. Martin's Press, 1976, p. 149.
Мандельштам, с. 72.
Alexandr N. Jakowlew, «Blutige Vergangenheit», in Jahrbuch fur historische Kommuniswusforschung 1993, Akademie Verlag, Berlin, 1993, p. 233.
Ожегов/Шведова, с. 254,
Сергей Петрович Мельгунов, Красный террор в России: 1918–1923 / изд. 2-е дополненное. — Берлин, 1924, с. 37–55.
Robert Conquest, The Great Terror: A Reassessment, Oxford University Press, 1990, p. 485.
Conquest, p. 486.
Речь Хрущева на закрытом заседании XX съезда КПСС (24–25 февраля 1956 г.). — Мюнхен: «Голос народа», 1956. - с. 18.
Хрущев, с. 27.
Jakowlew, p. 234.
Мандельштам. «Христофорич», с. 73–79.
Мандельштам, с. 69.
Хрущев, с. 20.
Conquest, p. 485.
Население в то время составляло 156 миллионов.
Хрущев, с. 16.
Хрущев, с. 9.
Английское слово «uppish» содержит элемент «up» — «наверх». Прим. перев.
И. Эренбург. Люди, годы, жизнь. — Новый мир, № 5, 1962 — с. 152.
Хрущев, с. 26.
Winston Churchill, Radio talk, 1 October 1939, quoted in Into the Battle (1941), p. 131. Речь идет об известной цитате Черчилля о Советском Союзе.
Victor Alexandrov, The Kremlin: Nerve-Centre of Russian History, New York: St. Martin's Press, 1963, p. 326.
Абдурахман Авторханов. Загадка смерти Сталина: заговор Берии. Франкфурт/М: Посев, 1979. - с. 214.
Новый англо-русский словарь. В 2-х тт./под ред. И. Р. Гальперина. — М: Советская энциклопедия, 1972.
Podreczny slownik Rosyjsko-Polski. J. H. Dworecki (red.), Warszawa: Wiedza Powszechna, 1963.
Русско-украинский словарь, М. Я. Калинович (ред.). — Киев; изд. Академии наук Украинской CCP, 1962.
Это имя появляется только в первой части — «Братство Кольца» и поэтому не входило в самиздатовскую версию Г&Гс
«Новый англо-русский словарь» определяет boffin как ученый, специалист-консультант (с. 173). В таком разговорном значении это слово было популярно в Британии в период Второй мировой войны как описание интеллигенции, внесшей свой вклад в достижение победы.
Это имя появляется только в первой части — «Братство Кольца» и поэтому не входило в самиздатовскую версию Г&Гс; оно также опущено в M&K1.
Пропущено в самиздатовской версии Г&Гс.
Появляется только в «Возвращении Государя» и поэтому отсутствует в М&К1
X. Карпентер. Дж. Р. Р. Толкин, Биография / Пер, с англ. А, Хромовой под ред. С. Лихачевой. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002 — с. 169–274
Реально существующая английская фамилия Sackville действительно восходит к французскому топониму Sauqueville; кроме того, Саквили — одно из старинных аристократических английских семейств, фамилия графов Дорсетских. — Прим. перев.
Кэннет Грэм. Ветер в ивах. — М: ЭКСМО-Пресс, 2002. - (Детская библиотека; Антология). Сказка, герои которой — Крот, Крыс, Жаб и Барсук.
Boffin — учёный; специалист-консультант, эксперт.
Block — барсук; house — дом; здание.
Chubby — круглолицый, полнощёкий; полный.
Plour — (пшеничная) мука; крупчатка; dumpling — клёцка, пышка. Билл Уайтфут, мэр.
Grub — копать; рыться (в земле и т. я.).
Burrow — рыть нору, ход.
Hole — яма, нора; man — человек.
Small — маленький, небольшой; burrow — нора; норка; ямка.